mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
685 lines
22 KiB
Text
685 lines
22 KiB
Text
# Translation of kcminput to Spanish
|
|
# translation of kcminput.po to Spanish
|
|
# Translation to spanish.
|
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2007, 2008.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009.
|
|
# Jaime Robles <jaime@robles.es>, 2009.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 13:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tema del cursor"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
|
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
|
msgid "Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de ratón: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha definido el canal RF 1. Haga el favor de presionar el botón «Conectar» "
|
|
"del ratón para restablecer el enlace."
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Presione el botón «Conectar»"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha definido el canal RF 2. Haga el favor de presionar el botón «Conectar» "
|
|
"del ratón para restablecer el enlace."
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:360
|
|
msgctxt "no cordless mouse"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Ratón inalámbrico"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Ratón inalámbrico con rueda"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:369
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "MouseMan inalámbrico con rueda"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:378
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "TrackMan inalámbrico con rueda"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:381
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:384
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "TrackMan FX inalámbrico"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:387
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "MouseMan óptico inalámbrico"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:390
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Ratón óptico inalámbrico"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:396
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "MouseMan óptico inalámbrico (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:399
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Ratón óptico inalámbrico (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:402
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Ratón inalámbrico (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:405
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "TrackMan óptico inalámbrico"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:408
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Ratón óptico inalámbrico MX700"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:411
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Ratón óptico inalámbrico MX700 (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:414
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Ratón desconocido"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ratón</h1> Este módulo permite escoger varias opciones acerca de la "
|
|
"forma en que funcionará el dispositivo apuntador. El dispositivo apuntador "
|
|
"puede ser un ratón, trackball o algún otro hardware que realice una función "
|
|
"similar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:110
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es zurdo, quizá prefiera intercambiar las funciones de los botones "
|
|
"izquierdo y derecho del ratón escogiendo la opción «Zurdo». Si su ratón "
|
|
"tiene más de dos botones, únicamente quedan afectados los botones izquierdo "
|
|
"y derecho. Por ejemplo, si tiene un ratón de tres botones, el botón central "
|
|
"no se verá afectado."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"El comportamiento predeterminado de KDE es seleccionar y activar iconos con "
|
|
"una sola pulsación de su ratón. Este comportamiento es compatible con lo que "
|
|
"espera al pulsar sobre enlaces en la mayor parte de los navegadores web. Si "
|
|
"prefiere seleccionar con una sola pulsación, y activar con una doble "
|
|
"pulsación, desactive esta opción."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:138
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Activa y abre un archivo o carpeta con una sola pulsación."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activa esta opción, situando el puntero del ratón sobre un icono de la "
|
|
"pantalla este quedará seleccionado automáticamente. Esto puede ser útil con "
|
|
"iconos que se activan con una sola pulsación, y solo quiere seleccionar el "
|
|
"icono sin activarlo."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha escogido la opción de selección automática de iconos, el botón "
|
|
"deslizante le permite seleccionar cuánto tiempo debe permanecer el puntero "
|
|
"del ratón sobre el icono antes de que este sea seleccionado."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
msgid " x"
|
|
msgstr " x"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:192
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Aceleración del puntero:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
|
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
|
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
|
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
|
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
|
"control.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción le permite cambiar la relación entre la distancia que el "
|
|
"puntero del ratón se mueve por la pantalla y el movimiento relativo del "
|
|
"dispositivo físico en sí (que puede ser un ratón, un trackball o algún otro "
|
|
"dispositivo de puntero).</p><p> Un valor grande para la aceleración "
|
|
"implicará grandes movimientos del puntero del ratón sobre la pantalla cuando "
|
|
"solo realice un pequeño movimiento en el dispositivo físico. Escoger un "
|
|
"valor demasiado grande puede provocar que el puntero del ratón vuele a "
|
|
"través de la pantalla, haciéndolo difícil de controlar.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:210
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Umbral del puntero:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
|
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El umbral es la distancia más pequeña que debe moverse el puntero del "
|
|
"ratón en la pantalla antes de que la aceleración tenga efecto. Si el "
|
|
"movimiento es más pequeño que el umbral, el puntero del ratón se mueve como "
|
|
"si la aceleración estuviera configurada a 1X;</p><p> así, cuando realiza "
|
|
"pequeños movimientos con el dispositivo físico, no se produce aceleración "
|
|
"alguna, permitiendo un mayor grado de control sobre el puntero del ratón. "
|
|
"Con mayores movimientos del dispositivo físico, puede mover rápidamente el "
|
|
"puntero del ratón hacia diferentes áreas de la pantalla.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:232
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de doble pulsación:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"El intervalo de doble pulsación es el tiempo máximo (en milisegundos) entre "
|
|
"dos pulsaciones del ratón que se interpretarán como doble pulsación. Si la "
|
|
"segunda pulsación se produce transcurrido este intervalo de tiempo después "
|
|
"de la primera pulsación, estas serán reconocidas como dos pulsaciones "
|
|
"separadas."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Tiempo de inicio de arrastre:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pulsa el ratón (p.ej., en un editor multilínea) y comienza a mover el "
|
|
"ratón dentro del tiempo de comienzo de arrastrar, se iniciará una operación "
|
|
"de arrastre."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:258
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Distancia inicio de arrastre:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pulsa el ratón y comienza a mover el ratón, al menos, la distancia de "
|
|
"comienzo de arrastrar, se iniciará una operación de arrastre."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:271
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utiliza la rueda del ratón, este valor determina el número de líneas que "
|
|
"se desplazarán por cada movimiento de la rueda. Advierta que si este número "
|
|
"excede el número de líneas visibles, se ignorará el valor y el movimiento de "
|
|
"la rueda corresponderá a un desplazamiento de página arriba/abajo."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Navegación de ratón"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:286
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "&Mover ratón con el teclado (usando teclado numérico)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:292
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "Retardo de &aceleración:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de r&epetición:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "&Tiempo de aceleración:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " píxeles/seg"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:307
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "Velocidad má&xima:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "&Perfil de aceleración:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:387
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:388
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "© 1997 - 2005, los desarrolladores de Mouse."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:389
|
|
msgid "Patrick Dowler"
|
|
msgstr "Patrick Dowler"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:390
|
|
msgid "Dirk A. Mueller"
|
|
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:391
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:392
|
|
msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:393
|
|
msgid "Rik Hemsley"
|
|
msgstr "Rik Hemsley"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:394
|
|
msgid "Brad Hughes"
|
|
msgstr "Brad Hughes"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:395
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:396
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " píxel"
|
|
msgstr[1] " píxeles"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:705
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " línea"
|
|
msgstr[1] " líneas"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Nombre inalámbrico"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Resolución del sensor"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 contadores por pulgada"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 contadores por pulgada"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Nivel de batería"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "Canal RF"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Canal 1"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Canal 2"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene conectado un ratón Logitech, y se encontró libusb al compilar, pero no "
|
|
"fue posible acceder al ratón. Probablemente se deba a un problema de "
|
|
"permisos. Debería consultar el manual para saber cómo corregir esto."
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Orden de los botones"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "Dies&tro"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "&Zurdo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia la dirección del desplazamiento con la ruleta o los botones 4º y 5º "
|
|
"del ratón."
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "Dirección de desplazamiento in&versa"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una do&ble pulsación abre archivos y carpetas (una sola pulsación selecciona "
|
|
"iconos)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "Una pulsación &simple abre archivos y carpetas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Cambiar forma del pu&ntero sobre los iconos"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Seleccionar iconos a&utomáticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retardo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el tema del cursor que desea utilizar (mantenga la "
|
|
"previsualización para probar el cursor):"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Eliminar tema"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Install From File..."
|
|
msgstr "Instalar desde archivo..."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:53
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Seleccione el tema del cursor que desea utilizar:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "KDE debe ser reiniciado para que estos cambios tengan efecto."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Cambio en las preferencias del cursor"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Negro pequeño"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Cursores negros y pequeños"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:155
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Negro grande"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:156
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Cursores negros y grandes"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:162
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Blanco pequeño"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Cursores blancos y pequeños"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:169
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Blanco grande"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:170
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Cursores blancos y grandes"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:148
|
|
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
|
msgid "resolution dependent"
|
|
msgstr "dependiente de la resolución"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:427
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Arrastre o teclee la URL del tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:438
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "No se puede encontrar el archivo del tema del cursor %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede descargar el archivo del tema del cursor. Compruebe que la "
|
|
"dirección %1 es correcta."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:450
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "El archivo %1 no parece ser un archivo de tema del cursor correcto."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
|
"switch to another theme first.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No puede borrar el tema que está usando actualmente.<br/>Antes tiene que "
|
|
"cambiar a otro tema.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
|
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el tema del cursor <i>%1</i>?<br /"
|
|
">Esto eliminará todos los archivos instalados por este tema.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:477
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un tema llamado %1 en la carpeta de temas de iconos. ¿Desea "
|
|
"reemplazarlo por este?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:538
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir tema?"
|
|
|
|
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
|
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
|
msgid "(Available sizes: %1)"
|
|
msgstr "(Tamaños disponibles: %1)"
|