kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-extraapps/kmix.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

911 lines
22 KiB
Text

# Translation of kmix.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2010, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usa colors a mida"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silenciós:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "A&lt:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "&Fons:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "Al&t:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Fo&ns:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "Silen&ciós:"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Baix"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Agut"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Sintetitzador"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Altaveu"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mesclador"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "Guany d'entrada"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "Guany d'eixida"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Línia1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Línia2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Línia3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "Entrada de micro"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "Eixida micro"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "Profunditat 3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "Centre 3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "sense ús"
#: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: no teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n"
"Connecteu com administrador i feu «chmod a+rw /dev/mixer*» per permetre "
"l'accés."
#: backends/mixer_oss.cpp:241
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: no es pot trobar el mesclador.\n"
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
"A Linux podeu necessitar usar «insmod» per carregar el controlador.\n"
"Useu «soundon» quan empreu l'OSS comercial."
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "Fluxos de reproducció"
#: backends/mixer_alsa9.cpp:892
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"No teniu permís d'accés al dispositiu mesclador alsa.\n"
"Verifiqueu si tots els dispositius alsa estan creats correctament."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:897
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"No es pot trobar el mesclador alsa.\n"
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: no teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n"
"Mireu al manual del vostre sistema operatiu com permetre l'accés."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: no s'ha pogut escriure al mesclador."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: no s'ha pogut llegir del mesclador."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: no es pot trobar el mesclador.\n"
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: error desconegut. Per favor, informeu com l'heu produït."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: no es pot trobar el mesclador.\n"
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
"A Linux podeu necessitar usar «insmod» per a carregar el controlador.\n"
"Useu «soundon» quan empreu l'OSS4 de 4front."
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Volum mestre"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altaveu intern"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Auricular"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Línia d'eixida"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de gravació"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Línia d'entrada"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: no teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n"
"Demaneu a l'administrador del sistema que arregli /dev/audioctl per a "
"permetre l'accés."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Nivell de gravació de l'entrada del micròfon."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Controla el volum dels altaveus frontals o de tots els altaveus (en funció "
"del model de targeta de so). Si esteu utilitzant una eixida digital, potser "
"també vos caldrà utilitzar altres controls com l'ADC o DAC. Pels auriculars, "
"les targetes de so normalment proporcionen un control d'auricular."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"La majoria dels suports, com els MP3 o Vídeos, es reprodueixen utilitzant el "
"canal PCM. Per tant, el volum de reproducció d'estos suports es controla "
"tant amb este com amb els canals Mestre o Auricular."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Controla el volum de l'auricular. Algunes targetes de so inclouen un "
"commutador que es pot activar manualment per tal d'habilitar l'eixida de "
"l'auricular."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: apps/kmixd.cpp:302 apps/kmix.cpp:942
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"S'ha desconnectat la targeta de so que tenia el dispositiu mestre. S'ha "
"canviat al control %1 de la targeta %2."
#: apps/kmixd.cpp:312 apps/kmix.cpp:952
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "S'ha desconnectat la darrera targeta de so."
#: apps/kmix.cpp:194
msgid "Audio Setup"
msgstr "Arranjament d'àudio"
#: apps/kmix.cpp:198
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informació del maquinari"
#: apps/kmix.cpp:201
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Oculta la finestra del mesclador"
#: apps/kmix.cpp:205
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Configura els &canals..."
#: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Seleccioneu el canal mestre..."
#: apps/kmix.cpp:213
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Guarda el perfil del volum 1"
#: apps/kmix.cpp:218
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Guarda el perfil del volum 2"
#: apps/kmix.cpp:223
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Guarda el perfil del volum 3"
#: apps/kmix.cpp:228
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Guarda el perfil del volum 3"
#: apps/kmix.cpp:233
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Carrega el perfil del volum 1"
#: apps/kmix.cpp:238
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Carrega el perfil del volum 2"
#: apps/kmix.cpp:243
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Carrega el perfil del volum 3"
#: apps/kmix.cpp:248
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Carrega el perfil del volum 4"
#: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:164
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenta el volum"
#: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:171
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Disminueix el volum"
#: apps/kmix.cpp:274
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: apps/kmix.cpp:811
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "No s'ha pogut afegir la vista - en GUIProfile és invàlid."
#: apps/kmix.cpp:819
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "La vista ja existeix. No s'ha pogut afegir la vista."
#: apps/kmix.cpp:1251
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informació del maquinari mesclador"
#: apps/kmix.cpp:1269
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "L'aplicació d'assistència no està instal·lada o no funciona."
#: apps/kmix.cpp:1285
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: apps/kmix.cpp:1325 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "No hi ha cap targeta de so instal·lada o connectada actualment."
#: apps/kmix.cpp:1338
msgid "KDE Mixer"
msgstr "Mesclador del KDE"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Mini mesclador ple de funcionalitats del KDE"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Autor original i mantenidor actual"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:43
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Adaptació a ALSA 0.9x"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Solaris support"
msgstr "Compatibilitat amb al Solaris"
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:49
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:49
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Motor de dades del Plasma"
#: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:46
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/main.cpp:50
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Mantenidor temporal"
#: apps/main.cpp:51
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Arreglat per *BSD"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Silenci i vista prèvia de volum, altres esmenes"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Millora la implementació per les targetes de so basades en l'emu10k1"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:55
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Implementació de TerraTec DMX6Fire"
#: apps/main.cpp:60
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr ""
"Inhibeix l'aparició de la finestra principal del KMix, si este ja està "
"executant-se."
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - Utilitat per guardar/restaurar el volum del kmix"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 per Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Guarda els volums actuals com a per defecte"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restaura els volums per defecte"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Centre 3D"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:53
#, fuzzy
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Menu de so"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:55
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr ""
#: core/mixertoolbox.cpp:277
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Controladors de so permesos:"
#: core/mixertoolbox.cpp:278
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Controladors de so usats:"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr ""
#: gui/mdwslider.cpp:102
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Separa els canals"
#: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60
msgid "&Hide"
msgstr "&Oculta"
#: gui/mdwslider.cpp:115
msgid "&Muted"
msgstr "&Silenci"
#: gui/mdwslider.cpp:121
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Estableix la font de g&ravació"
#: gui/mdwslider.cpp:126
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Mou"
#: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigura les dreceres..."
#: gui/mdwslider.cpp:178
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Commuta el silenci"
#: gui/mdwslider.cpp:291
msgid "capture"
msgstr "captura"
#: gui/mdwslider.cpp:347
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Captura/No captura %1"
#: gui/mdwslider.cpp:348
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Silenci/Activa %1"
#: gui/mdwslider.cpp:578
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gui/mdwslider.cpp:615
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (captura)"
#: gui/mdwslider.cpp:1189
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Automàtic d'acord amb la categoria"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Tots els controls"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Només els controls de reproducció"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Només els controls de captura"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Afig vista"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Seleccioneu un mesclador:"
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
msgid "Current mixer"
msgstr "Mesclador actual"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Seleccionau el disseny per a la nova vista:"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "No hi ha res capturant el vídeo."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "No hi ha res reproduint l'àudio."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "No hi ha dispositius de captura."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "No hi ha dispositius de reproducció."
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Seleccioneu el canal mestre"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mesclador actual:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Seleccioneu el canal que representi el volum mestre:"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "General"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Menu de so"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Restaura els volums en connectar-se"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Restaura tots els nivells de volum i commutadors."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Inicia automàticament"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr "Activa el servei d'inici automàtic del KMix (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut activar l'inici automàtic, ja que el fitxer d'inici automàtic "
"kmix_autostart.desktop no està instal·lat."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Visual"
msgstr "Visualització"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Mostra ma&rques"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Habilita/deshabilita les marques d'escala als controls lliscants"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostra les &etiquetes"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:200
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr ""
"Habilita/deshabilita les etiquetes descriptives sobre els controls lliscants"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Mostra a la pantalla (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:212
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Orientació dels controls lliscants: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:217
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr ""
"Orientació dels controls lliscants (Control de volum de la safata del "
"sistema):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Fixa a la safata del sistema"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:230
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Fixa el mesclador a la safata del sistema del KDE"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Carrega el perfil de volum %1"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Control del volum"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "&Silenci"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el mesclador"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volum al %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (Silenciat)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Configuració dels canals"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Configuració dels canals. Arrossegueu una icona per actualitzar."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267
msgid "Visible channels"
msgstr "Canals visibles"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270
msgid "Available channels"
msgstr "Canals disponibles"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Seleccioneu els mescladors a mostrar en el menú de so"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Canals"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Paràmetres de dispositiu"