# Translation of kmix.po to Catalan # Copyright (C) 1999-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Joan Maspons , 2009. # Manuel Tortosa , 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-05 18:40+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usa colors a mida" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "Actiu" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "&Silenciós:" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "A<:" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "&Fons:" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "Al&t:" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Fo&ns:" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "Silen&ciós:" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Baix" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Agut" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Sintetitzador" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Altaveu" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Línia" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mesclador" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "Guany d'entrada" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "Guany d'eixida" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Línia1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Línia2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Línia3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "Entrada de micro" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "Eixida micro" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "Profunditat 3D" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "Centre 3D" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "sense ús" #: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: no teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n" "Connecteu com administrador i feu «chmod a+rw /dev/mixer*» per permetre " "l'accés." #: backends/mixer_oss.cpp:241 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: no es pot trobar el mesclador.\n" "Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n" "el controlador de la targeta s'ha carregat\n" "A Linux podeu necessitar usar «insmod» per carregar el controlador.\n" "Useu «soundon» quan empreu l'OSS comercial." #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 msgid "Playback Streams" msgstr "Fluxos de reproducció" #: backends/mixer_alsa9.cpp:892 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "No teniu permís d'accés al dispositiu mesclador alsa.\n" "Verifiqueu si tots els dispositius alsa estan creats correctament." #: backends/mixer_alsa9.cpp:897 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "No es pot trobar el mesclador alsa.\n" "Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n" "el controlador de la targeta s'ha carregat\n" #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: no teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n" "Mireu al manual del vostre sistema operatiu com permetre l'accés." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: no s'ha pogut escriure al mesclador." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: no s'ha pogut llegir del mesclador." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: no es pot trobar el mesclador.\n" "Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n" "el controlador de la targeta s'ha carregat\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: error desconegut. Per favor, informeu com l'heu produït." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: no es pot trobar el mesclador.\n" "Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n" "el controlador de la targeta s'ha carregat\n" "A Linux podeu necessitar usar «insmod» per a carregar el controlador.\n" "Useu «soundon» quan empreu l'OSS4 de 4front." #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Volum mestre" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Altaveu intern" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Auricular" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Línia d'eixida" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de gravació" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Línia d'entrada" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: no teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n" "Demaneu a l'administrador del sistema que arregli /dev/audioctl per a " "permetre l'accés." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Nivell de gravació de l'entrada del micròfon." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Controla el volum dels altaveus frontals o de tots els altaveus (en funció " "del model de targeta de so). Si esteu utilitzant una eixida digital, potser " "també vos caldrà utilitzar altres controls com l'ADC o DAC. Pels auriculars, " "les targetes de so normalment proporcionen un control d'auricular." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "La majoria dels suports, com els MP3 o Vídeos, es reprodueixen utilitzant el " "canal PCM. Per tant, el volum de reproducció d'estos suports es controla " "tant amb este com amb els canals Mestre o Auricular." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Controla el volum de l'auricular. Algunes targetes de so inclouen un " "commutador que es pot activar manualment per tal d'habilitar l'eixida de " "l'auricular." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: apps/kmixd.cpp:302 apps/kmix.cpp:942 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "S'ha desconnectat la targeta de so que tenia el dispositiu mestre. S'ha " "canviat al control %1 de la targeta %2." #: apps/kmixd.cpp:312 apps/kmix.cpp:952 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "S'ha desconnectat la darrera targeta de so." #: apps/kmix.cpp:194 msgid "Audio Setup" msgstr "Arranjament d'àudio" #: apps/kmix.cpp:198 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Informació del maquinari" #: apps/kmix.cpp:201 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Oculta la finestra del mesclador" #: apps/kmix.cpp:205 msgid "Configure &Channels..." msgstr "Configura els &canals..." #: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Seleccioneu el canal mestre..." #: apps/kmix.cpp:213 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Guarda el perfil del volum 1" #: apps/kmix.cpp:218 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Guarda el perfil del volum 2" #: apps/kmix.cpp:223 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Guarda el perfil del volum 3" #: apps/kmix.cpp:228 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Guarda el perfil del volum 3" #: apps/kmix.cpp:233 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Carrega el perfil del volum 1" #: apps/kmix.cpp:238 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Carrega el perfil del volum 2" #: apps/kmix.cpp:243 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Carrega el perfil del volum 3" #: apps/kmix.cpp:248 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Carrega el perfil del volum 4" #: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:164 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenta el volum" #: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:171 msgid "Decrease Volume" msgstr "Disminueix el volum" #: apps/kmix.cpp:274 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: apps/kmix.cpp:811 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "No s'ha pogut afegir la vista - en GUIProfile és invàlid." #: apps/kmix.cpp:819 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "La vista ja existeix. No s'ha pogut afegir la vista." #: apps/kmix.cpp:1251 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informació del maquinari mesclador" #: apps/kmix.cpp:1269 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "L'aplicació d'assistència no està instal·lada o no funciona." #: apps/kmix.cpp:1285 msgid "Error" msgstr "Error" #: apps/kmix.cpp:1325 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "No hi ha cap targeta de so instal·lada o connectada actualment." #: apps/kmix.cpp:1338 msgid "KDE Mixer" msgstr "Mesclador del KDE" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - Mini mesclador ple de funcionalitats del KDE" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996-2013 The KMix Authors" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Autor original i mantenidor actual" #: apps/main.cpp:43 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:43 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Adaptació a ALSA 0.9x" #: apps/main.cpp:44 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:44 msgid "Solaris support" msgstr "Compatibilitat amb al Solaris" #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:49 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:49 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Motor de dades del Plasma" #: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:50 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Mantenidor temporal" #: apps/main.cpp:51 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52 msgid "*BSD fixes" msgstr "Arreglat per *BSD" #: apps/main.cpp:52 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:53 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:53 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Silenci i vista prèvia de volum, altres esmenes" #: apps/main.cpp:54 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:54 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Millora la implementació per les targetes de so basades en l'emu10k1" #: apps/main.cpp:55 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:55 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Implementació de TerraTec DMX6Fire" #: apps/main.cpp:60 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "" "Inhibeix l'aparició de la finestra principal del KMix, si este ja està " "executant-se." #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - Utilitat per guardar/restaurar el volum del kmix" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000 per Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Guarda els volums actuals com a per defecte" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Restaura els volums per defecte" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Centre 3D" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 #, fuzzy msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Menu de so" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:55 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "" #: core/mixertoolbox.cpp:277 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Controladors de so permesos:" #: core/mixertoolbox.cpp:278 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Controladors de so usats:" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "" #: gui/mdwslider.cpp:102 msgid "&Split Channels" msgstr "&Separa els canals" #: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60 msgid "&Hide" msgstr "&Oculta" #: gui/mdwslider.cpp:115 msgid "&Muted" msgstr "&Silenci" #: gui/mdwslider.cpp:121 msgid "Set &Record Source" msgstr "Estableix la font de g&ravació" #: gui/mdwslider.cpp:126 msgid "Mo&ve" msgstr "&Mou" #: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigura les dreceres..." #: gui/mdwslider.cpp:178 msgid "Toggle Mute" msgstr "Commuta el silenci" #: gui/mdwslider.cpp:291 msgid "capture" msgstr "captura" #: gui/mdwslider.cpp:347 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Captura/No captura %1" #: gui/mdwslider.cpp:348 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Silenci/Activa %1" #: gui/mdwslider.cpp:578 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gui/mdwslider.cpp:615 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (captura)" #: gui/mdwslider.cpp:1189 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Automàtic d'acord amb la categoria" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Tots els controls" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Només els controls de reproducció" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Només els controls de captura" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Afig vista" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Seleccioneu un mesclador:" #: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99 msgid "Current mixer" msgstr "Mesclador actual" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Seleccionau el disseny per a la nova vista:" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "No hi ha res capturant el vídeo." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "No hi ha res reproduint l'àudio." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "No hi ha dispositius de captura." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "No hi ha dispositius de reproducció." #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Seleccioneu el canal mestre" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Mesclador actual:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Seleccioneu el canal que representi el volum mestre:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "General" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "Inici" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "Menu de so" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Restaura els volums en connectar-se" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Restaura tots els nivells de volum i commutadors." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Inicia automàticament" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "Activa el servei d'inici automàtic del KMix (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "No s'ha pogut activar l'inici automàtic, ja que el fitxer d'inici automàtic " "kmix_autostart.desktop no està instal·lat." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Visual" msgstr "Visualització" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Mostra ma&rques" #: gui/kmixprefdlg.cpp:197 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Habilita/deshabilita les marques d'escala als controls lliscants" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Show &labels" msgstr "Mostra les &etiquetes" #: gui/kmixprefdlg.cpp:200 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "" "Habilita/deshabilita les etiquetes descriptives sobre els controls lliscants" #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Mostra a la pantalla (&OSD)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:212 msgid "Slider orientation: " msgstr "Orientació dels controls lliscants: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:217 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "" "Orientació dels controls lliscants (Control de volum de la safata del " "sistema):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:228 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Fixa a la safata del sistema" #: gui/kmixprefdlg.cpp:230 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Fixa el mesclador a la safata del sistema del KDE" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "Carrega el perfil de volum %1" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volum" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "&Silenci" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el mesclador" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volum al %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (Silenciat)" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Configuració dels canals" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Configuració dels canals. Arrossegueu una icona per actualitzar." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 msgid "Visible channels" msgstr "Canals visibles" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 msgid "Available channels" msgstr "Canals disponibles" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Seleccioneu els mescladors a mostrar en el menú de so" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Canals" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Paràmetres de dispositiu"