kde-l10n/ar/messages/kde-extraapps/akregator.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

2020 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to
# Language AR translations for PACKAGE package.
# Automatically generated, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 07:04+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <Arabic <doc@arabeyes.org>>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "ضبط متصفح قارئ التلقيمات"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " أقل من دقيقة"
msgstr[1] " دقيقة واحدة"
msgstr[2] " دقيقتان"
msgstr[3] " دقائق"
msgstr[4] " دقيقة"
msgstr[5] " دقيقة"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "ضبط التلقيمات"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " أقل من ثانية"
msgstr[1] " ثانية واحدة"
msgstr[2] " ثانيتان"
msgstr[3] " ثوان"
msgstr[4] " ثانية"
msgstr[5] " ثانية"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "ضبط مظهر قارئ التلقيمات"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "إعدادات قارئ التلقيمات المتقدمة"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "لا مقالات"
msgstr[1] " مقالة واحدة"
msgstr[2] " مقالتان"
msgstr[3] " مقالات"
msgstr[4] " مقالة"
msgstr[5] " مقالة"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] " يوم واحد"
msgstr[2] " يومان"
msgstr[3] " أيام"
msgstr[4] " يوماً"
msgstr[5] " يوم"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "ضبط أرشيف قارئ التلقيمات"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:398
msgid "Use this command:"
msgstr "استخدم هذا الأمر:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
msgid "Use default web browser"
msgstr "استخدم متصفح الوب الافتراضي"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "خصائص الأرشيف الافتراضية"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
msgid "Disable archiving"
msgstr "عطّل الأرشفة"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
msgid "Keep all articles"
msgstr "أبقِ جميع المقالات"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "حد حجم أرشيف التلقيم إلى:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "احذف المقالات الأقدم من: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "لا تنهي المقالات المهمة"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "ألوان قائمة المقالات"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "المقالات غير المقروءة:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "المقالات الجديد:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "استعمل ألوانًا مخصصة"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "حجم الخط"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "حجم الخط الأدنى:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "حجم الخط المتوسط:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "الخط القياسي:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "الخط ثابت العرض:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "خط Serif:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "خط Sans serif:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "س&طّر الوصلات"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "الأرشيف"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "سند الأرشيف:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "ا&ضبط..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "قائمة المقالات"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&علّم المقالة المحدّدة مقروءة بعد"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "أعد ضبط شريط البحث عند تغير التلقيمات."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "عام"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "أظهر أيقونة ال&صينية"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "اعرض عدد المقالات غير المقروءة في أيقونة شريط النظام"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "اختر هذه إذا رغبت بأن تنبه عندما تكون هناك مقالات جديدة."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "استخدم الإ&شعارات لكل التلقيمات"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "ا&ستخدم الجلب على فترات"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "أحضر التلقيمات كل:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "علّم &كل التلقيمات مقروءة عند البدء"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "أحضر &كل التلقيمات عند البدء"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "استخدم &مختزن المتصفح (أقل مرور للشبكة)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:214
msgid "&Edit"
msgstr "ت&حرير"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:217
msgid "&Go"
msgstr "&ذهاب"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:220
msgid "Fee&d"
msgstr "&تلقيمات"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:223
msgid "&Article"
msgstr "م&قالات"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:226
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:229
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:232
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "شريط أدوات النطق"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "أضف تلقيمًا"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "أضف مصدرًا جديدًا"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "م&سار التلقيم:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "خصائص التلقيم"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "ا&ستخدم فترة تحديث مخصصة"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
msgid "Update &every:"
msgstr "حدّث &كل:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "أخطرني عند وص&ول مقالات جديدة"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
msgid "&URL:"
msgstr "الم&سار:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
msgid "&Name:"
msgstr "الا&سم:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "اعرض اسم عمود RSS"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
msgid "Ar&chive"
msgstr "الأ&رشيف"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
msgid "&Use default settings"
msgstr "ا&ستخدم الإعدادات الافتراضية"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "ع&طّل الأرشفة"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "حد الأرش&يف إلى:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "اح&ذف المقالات الأقدم من:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
msgid "&Keep all articles"
msgstr "أ&بقِ جميع المقالات"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
msgid "Adva&nced"
msgstr "متق&دّم"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "حمّل موقع الوب &كاملًا عند قراءة المقالات"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "ع&لّم المقالات مقروءة عند وصولها"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:211
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:235 src/actionmanagerimpl.cpp:276
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "اعرض المرشح السريع"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:238
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "اعرض شريط المُرشّح السريع"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
msgid "Status Filter"
msgstr "مُرشّح الحالة"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "يحفظ أخر إعداد لمرشح الحالة"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
msgid "Text Filter"
msgstr "المُرشّح النصي"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "يحفظ أخر نص في سطر البحث"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
msgid "View Mode"
msgstr "نمط العرض"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
msgid "Article display mode."
msgstr "نمط عرض المقالات."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "أحجام الفاصل الأول"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "أحجام ودجة الفاصل الأول (يكون عموديًا عادة). "
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "أحجام الفاصل الثاني"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "أحجام ودجة الفاصل الثاني (يكون أفيقًا عادة)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:271
msgid "Archive Mode"
msgstr "نمط الأرشيف"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
msgid "Keep All Articles"
msgstr "أبقِ جميع المقالات"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "احفظ رقمًا غير محدود من المقالات."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "حد عدد المقالات"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "حد عدد المقالات في تلقيم"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "احذف المقالات المنتهية"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
msgid "Delete expired articles"
msgstr "احذف المقالات المنتهية"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
msgid "Disable Archiving"
msgstr "عطّل الأرشفة"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
msgid "Do not save any articles"
msgstr "لاتحفظ أي مقالات"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
msgid "Expiry Age"
msgstr "عمر الانتهاء"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "عمر الاتتهاء الافتراضي للمقالات بالأيام."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
msgid "Article Limit"
msgstr "حد المقالات"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "عدد المقالات المحتفظ بها لكل تلقيم."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "لا تنهي المقالات المهمة"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"عندما يُفعّل هذا الخيار فإن المقالات التي تُعلم مهمة لن تُزال عندما يصل حجم "
"الأرشيف حده إما بسبب العمر أو عدد المقالات."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:316
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "الجلب المتوازي"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "عدد عمليات الجلب المتوازية"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "استعمل مختزن HTML"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"استعمل إعدادات كدي لمختزن HTML عند تنزيل التلقيمات لتفادي التنزيل غير "
"الضروري. عطّله فقط عند الضرورة."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"يسمح هذا الخيار للمستخدم بأن يحدد نص معرف العميل بدلا عن استخدام التعريف "
"الافتراضي ، بسب أن بعض الوكلاء قد يقاطع الاتصال بسبب وجود كلمة \"gator\" في "
"تعريف العميل."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:331
msgid "Fetch on startup"
msgstr "اجلب عند البدء"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "اجلب قائمة التلقيمات عن البدء."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "علّم كل التلقيمات مقروءة عند البدء"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "علّم كل التلقيمات مقروءة عند البدء."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
msgid "Use interval fetching"
msgstr "استخدم الجلب على فترات"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "اجلب كل التلقيمات كل %1 دقيقة."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "فترة الجلب التلقائي"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "فترة الجلب التلقائي بالدقيقة."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
msgid "Use notifications"
msgstr "استخدم التنبيهات"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "يحدد إذا ما كان سيسمح باستخدام التنبيهات أم لا."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
msgid "Show tray icon"
msgstr "أظهر أيقونة الصينية"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "يحدد إذا ما كان سيسمح بعرض أيقونة الصينية أم لا."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "اعرض عدد المقالات غير المقروءة في أيقونة شريط النظام"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"لتحديد ما إذا كان عدد المقالات غير المقروءة سيُعرَض في أيقونة النظام. عطّل هذا "
"الخيار إذا وجدت أن عدد المقالات غير المقروءة يشتتك."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:374
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "أظهر شريط الألسنة دائمًا"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "أظهر شريط الألسنة دائما حتى لو وُجد لسان واحد مفتوح فقط."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة بدلا عن الأيقونات."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "افتح الروابط في لسان جديد بدل نافذة جديدة"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"افتح رابطاً يفترض أن يفتح نافذة في الوضع الاعتيادي (متصفح خارجي) في لسان جديد"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "استخدم متصفح وب كدي الافتراضي"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "استخدم متصفح وب كدي عند فتح في المتصفح الخارجي."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:401
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "استخدم أمرًا مخصصًا عند فتح المتصفح الخارجي."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "أمر تشغيل المتصفح الخارجي. ستستبدل %u بالمسار."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "ما يجب فعله عن النقر بالزر الأيسر للفأرة."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "ما يجب فعله عن النقر بالزر الأوسط للفأرة."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:414
msgid "Archive Backend"
msgstr "نهاية الأرشيف الخلفية"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:417
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "الإمهال قبل تعليم المقالة مقروءة عند تحديدها من عدمه."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "مهلة قابلة للضبط بين تحديد المقالة وتعليمها مقروءة."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:423
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "أعد ضبط المرشح السريع عند تغير التلقيمات."
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "تنزيل %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "التلقيم غير موجود في %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "وُجد التلقيم، يجري التنزيل..."
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "المكتبة"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "المؤلفون"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "إصدار إطار العمل"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "معلومات الملحق"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "التقليم الذي يراد سرده محذوف."
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "المقالة التالية:"
#: src/articleformatter.cpp:55
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1، %2)"
#: src/articleformatter.cpp:60
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (لا توجد مقالات غير مقروءة)"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] "(لا توجد مقالات غير مقروءة)"
msgstr[1] " (مقالة واحدة غير مقروءة)"
msgstr[2] " (مقالتان غير مقروءتان)"
msgstr[3] " (%1 مقالات غير مقروءة)"
msgstr[4] " (%1 مقالة غير مقروءة)"
msgstr[5] " (%1 مقالة غير مقروءة)"
#: src/articleformatter.cpp:126
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>الوصف:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:133
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>الصفحة الرئيسة:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
#: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
#: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
#: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
msgid "Enclosure"
msgstr "المغلف"
#: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
#: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
msgid "Enclosure:"
msgstr "المغلف:"
#: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
msgid "Complete Story"
msgstr "المقالة الكاملة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:245
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "ا&جلب التلقيم"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:232
msgid "&Delete Feed"
msgstr "ا&حذف التلقيم"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:238
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&حرّر التلقيم..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:264
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&علّم التلقيم مقروءًا"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "ا&جلب التلقيمات"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "ا&حذف المجلد"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "أ&عد تسمية المجلد"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&علّم التلقيمات مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:175
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "ا&ستورد تلقيمات..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:179
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&صدّر التلقيمات..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:184
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "ا&ضبط أكريغاتور..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:207
msgid "&Open Homepage"
msgstr "ا&فتح الصفحة الرئيسية"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:213
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "أعد تحميل كل الألسنة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:220
msgid "&Add Feed..."
msgstr "أ&ضف تلقيمًا..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:226
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "مجلد &جديد..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:251
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "اج&لب كل التلقيمات"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:257
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "الغِ جلب التغذية"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "علّ&م كل التلقيمات مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:282
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "افتح في لسان خلفي"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "Open in External Browser"
msgstr "افتح في متصفح خارجي"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:294 src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "المقالة غير المقروءة الساب&قة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:305
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "المقالة غير المقروءة التال&ية"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:316
msgid "&Mark As"
msgstr "&علّم"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:321
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "ا&نطق المقالات المحددة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "أ&وقف النطق"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:335
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "علّم المقالة المحددة مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "علّم المقالة المحددة جديدة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&غير مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "علّم المقالة المحددة غير مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgid "&Mark as Important"
msgstr "علّمها مُهمّة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "أزل علامة &مُهمّة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Up"
msgstr "حرّك العقدة لأعلى"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
msgid "Move Node Down"
msgstr "حرّك العقدة لأسفل"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378 src/actionmanagerimpl.cpp:379
msgid "Move Node Left"
msgstr "حرّك العقدة لليسار"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:384
msgid "Move Node Right"
msgstr "حرّك العقدة لليمين"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "أرسل ع&نوان الوصلة..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Send &File..."
msgstr "أرسل &ملفًا..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "&Previous Article"
msgstr "المقالة ال&سابقة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:413
msgid "&Next Article"
msgstr "المقالة ال&تالية"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:428
msgid "&Previous Feed"
msgstr "التل&قيم السابق"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:433
msgid "&Next Feed"
msgstr "التلقي&م التالي"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "التلقيم غير المقروء ال&تالي"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:445
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "التلقيم غير المقروء ال&سابق"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "اذهب إلى أعلى الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "اذهب إلى أسفل الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:460
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "اذهب يسارا في الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:465
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "اذهب يمينا في الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:470
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "اذهب للأعلى في الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:475
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "اذهب للأسفل في الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
msgid "Select Next Tab"
msgstr "اختر اللسان التالي"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "اختر اللسان السابق"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Detach Tab"
msgstr "افصل اللسان"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Close Tab"
msgstr "أ&غلق اللسان"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:518
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "فعِّل اللسان %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "للأمام"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:543
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "للخلف"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "انتهت المهلة على الخادوم البعيد"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Unknown host"
msgstr "مضيف مجهول"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "ملف التلقيم غير موجود على الخادوم البعيد"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (OPML غير صالح)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (هيئة مجهولة)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (تلقيم غير صالح)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "تعذّر جلب التلقيم: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "التلقيمات"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "غير مقروءة"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"أضيف التلقيم:\n"
"%1 "
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"التلقيمات المضافة:\n"
"%1 "
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "أكريغاتور"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "قارئ تلقيمات لكدي"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "الحقوق محفوظة (C) 2004, 2005 مطورو اكريغاتور"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "مطور"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "مساهم"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "كتيب الاستعمال"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "مؤلف librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "إدارة متتبع العلل، وتحسينات الاستخدامية"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "الكثير من إصلاحات العلل"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "ميزة 'علّمها مقروءة بعد مدة'"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "الأيقونات"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "بناء Gentoo"
#: src/frame.cpp:90
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: src/frame.cpp:143
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
#: src/frame.cpp:162
msgid "Loading canceled"
msgstr "أُلغي التحميل"
#: src/frame.cpp:172
msgid "Loading completed"
msgstr "اكتمل التحميل"
#: src/mainwidget.cpp:173
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "تستطيع أن ترى عدة مقالات في عدة ألسنة مفتوحة."
#: src/mainwidget.cpp:177
msgid "Articles list."
msgstr "قائمة المقالات."
#: src/mainwidget.cpp:230 src/mainwidget.cpp:504
msgid "Articles"
msgstr "المقالات"
#: src/mainwidget.cpp:652 src/mainwidget.cpp:660 src/mainwidget.cpp:1004
msgid "Networking is not available."
msgstr "الاتصال الشبكي غير متاح."
#: src/mainwidget.cpp:667
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "جلب التلقيمات..."
#: src/mainwidget.cpp:823
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>أمتأكد من حذف المقالة <b>%1</b>؟</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:826
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف المقالة المُحدّدة؟</qt>"
msgstr[1] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف المقالة المُحدّدة؟</qt>"
msgstr[2] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف المقالتين المُحدّدتين؟</qt>"
msgstr[3] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالات المُحدّدة؟</qt>"
msgstr[4] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالة المُحدّدة؟</qt>"
msgstr[5] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالة المُحدّدة؟</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:830
msgid "Delete Article"
msgstr "احذف المقالة"
#: src/mainwidget.cpp:998
msgid "Networking is available now."
msgstr "الاتصال الشبكي متاح الآن."
#: src/akregator_part.cpp:93
msgid "Feeds"
msgstr "التلقيمات"
#: src/akregator_part.cpp:105
msgid "Katie"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:110
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:115
msgid "Base applications"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:120
msgid "Workspace"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:125
msgid "Extra applications"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:135
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:145 src/akregator_part.cpp:170
msgid "News"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:150 src/akregator_part.cpp:185
msgid "Security advisories"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:160
msgid "OpenBSD ports"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:175
msgid "Code changes"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:180
msgid "Fresh packages"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:247
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "لم يتمكن من تحميل ملحق التخزين الاحتياطي \"%1\". لم يؤرشف أي تلقيم."
#: src/akregator_part.cpp:247
msgid "Plugin error"
msgstr "خطأ ملحق"
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"رُفض الوصول: لا يمكن حفظ قائمة التلقيمات في <b>%1</b>. الرجاء تأكد من "
"صلاحياتك."
#: src/akregator_part.cpp:495 src/akregator_part.cpp:554
msgid "Write Error"
msgstr "خطأ كتابة"
#: src/akregator_part.cpp:530
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "لا يمكن استيراد الملف %1 (لا يوجد OPML صالح)"
#: src/akregator_part.cpp:530 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "خطأ في تحليل OPML"
#: src/akregator_part.cpp:533
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"لا يمكن قراءة الملف %1، تأكد أنه موجود ومن أنه للمستخدم الحالي قادر على "
"قراءته."
#: src/akregator_part.cpp:533 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "Read Error"
msgstr "خطأ قراءة"
#: src/akregator_part.cpp:547
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف %1 موجود مسبقًا؛ أتريد الكتابة فوقه؟"
#: src/akregator_part.cpp:548
msgid "Export"
msgstr "صدِّر"
#: src/akregator_part.cpp:554
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "رُفض الوصول: لا يمكن الكتابة للملف %1. تأكد من صلاحياتك."
#: src/akregator_part.cpp:577 src/akregator_part.cpp:587
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "عناوين OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:578 src/akregator_part.cpp:588
msgid "All Files"
msgstr "جميع الملفات"
#: src/akregator_part.cpp:720
msgid "Imported Folder"
msgstr "المجلد المستورد"
#: src/akregator_part.cpp:770
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "لم يُغلق أكريجاتور بشكل صحيح. أترغب باسترجاع الجلسة السابقة؟"
#: src/akregator_part.cpp:771
msgid "Restore Session?"
msgstr "أأسترجع الجلسة؟"
#: src/akregator_part.cpp:772
msgid "Restore Session"
msgstr "استرجع الجلسة"
#: src/akregator_part.cpp:773
msgid "Do Not Restore"
msgstr "لا تسترجع"
#: src/akregator_part.cpp:774
msgid "Ask Me Later"
msgstr "اسألني لاحقاً"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:63
msgid "Imported Feeds"
msgstr "تلقيمات مستوردة"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:95
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "أضف مجلدًا مستوردًا"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Imported folder name:"
msgstr "اسم المجلد المستورد:"
#: src/mainwindow.cpp:90
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"تعذر إيجاد جزء أكريغاتور؛ الرجاء فحص التثبيت.\n"
"%1"
#: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
#: src/articlelistview.cpp:372
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>قائمة المقالات</h2> يمكنك هنا استعراض المقالات الحالية من التلقيم "
"المحدد، تستطيع أيضًا إدارة المقالات مثل أن تجعلها دائما موجودة (\"علمها بأنها "
"مهمة\") أو أن تحذفها باستخدام القائمة المنسدلة للزر الأيمن للفأرة. لمشاهدة "
"صفحة وب المقالة، تستطيع فتح المقالة داخليًا في لسان أو في نافذة متصفح خارجي."
#: src/articlelistview.cpp:437
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>لا توجد متطابقات</h3>لم يجد المُرّشح أي مقالة مطابقة، من "
"فضلك غيّر معايير البحث وحاول مرة أخرى.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:448
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>لم يُحدّد أي تلقيم</h3>هذه منطقة قائمة المقالات. اختر أي "
"تلقيم من قائمة التلقيمات وسترى قائمة مقالته هنا.</div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "أضف مجلدًا"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "اسم المجلد:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "حُذفت قائمة التلقيمات"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "لم يعثر على مجلد المقصد أو العقدة"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "لا يمكن نقل المجلد %1 إلى مجلده الفرعي %2"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "لا توجد مقالات غير مقروءة"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "لا توجد مقالات غير مقروءة"
msgstr[1] "مقالة واحدة غير مقروءة"
msgstr[2] "مقالتان غير مقروءتين"
msgstr[3] "%1 مقالات غير مقروءة"
msgstr[4] "%1 مقالة غير مقروءة"
msgstr[5] "%1 مقالة غير مقروءة"
#: src/feedlist.cpp:175
msgid "All Feeds"
msgstr "كل التلقيمات"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "التلقيم"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
#: src/searchbar.cpp:76
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "ا&بحث:"
#: src/searchbar.cpp:87
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: src/searchbar.cpp:96
msgid "All Articles"
msgstr "جميع المقالات"
#: src/searchbar.cpp:97
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "غير المقروءة"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "الجديدة"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "المُهمّة"
#: src/searchbar.cpp:101
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "أدخل مفردات مفصولة بمسافات لترشيح قائمة المقالات."
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "اختر نوع المقالات التي تُعرض في القائمة"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "لا يوجد أرشيف"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "أضف تلقيمًا بواسطة الوصلة المعطاة"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "عندما تضيف تلقيمات، ضعها في هذه المجموعة"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "أخفِ النافذة الرئيسة عند البدء"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف هذا المجلد بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية؟</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>أمتأكد من حذف مجلد <b>%1</b> بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية؟</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
msgid "Delete Folder"
msgstr "احذف المجلد"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>أمتأكد من حذف هذا التلقيم؟</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>أمتأكد من حذف التلقيم <b>%1</b>؟</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
msgid "Delete Feed"
msgstr "احدف التلقيم"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "أيام"
msgstr[4] "يوماً"
msgstr[5] "يوم"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "مطلقاً"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "أيام"
msgstr[4] "يوماً"
msgstr[5] "يوم"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "لا مقالات"
msgstr[1] "مقالة واحدة"
msgstr[2] "مقالتان"
msgstr[3] "مقالات"
msgstr[4] "مقالة"
msgstr[5] "مقالة"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "خصائص %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (OPML غير صالح). أُنشئت نسخة احتياطية:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (OPML غير صالح). تعذّر إنشاء نسخة "
"احتياطية:</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "فتح قائمة التلقيمات..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>تعذر فتح قائمة التلقيمات (%1) للقراءة.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "خطأ تحليل XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>خطأ في تحليل XML في السطر <numid>%1</numid>، العامود <numid>%2</"
"numid> من %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (XML غير صالح). أُنشئت نسخة احتياطية:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (XML غير صالح). تعذّر إنشاء نسخة احتياطية:"
"</qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "افتح الوصلة في لسان &جديد"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "افتح الوصلة في &متصفح خارجي"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"