mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2020 lines
62 KiB
Text
2020 lines
62 KiB
Text
# translation of akregator.po to
|
||
# Language AR translations for PACKAGE package.
|
||
# Automatically generated, 2007.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 07:04+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <Arabic <doc@arabeyes.org>>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
|
||
msgid "kcmakrbrowserconfig"
|
||
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
|
||
msgid "Configure Feed Reader Browser"
|
||
msgstr "ضبط متصفح قارئ التلقيمات"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
|
||
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
|
||
msgid "Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " أقل من دقيقة"
|
||
msgstr[1] " دقيقة واحدة"
|
||
msgstr[2] " دقيقتان"
|
||
msgstr[3] " دقائق"
|
||
msgstr[4] " دقيقة"
|
||
msgstr[5] " دقيقة"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
|
||
msgid "kcmakrgeneralconfig"
|
||
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
|
||
msgid "Configure Feeds"
|
||
msgstr "ضبط التلقيمات"
|
||
|
||
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
|
||
msgctxt "Mark selected article read after"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " أقل من ثانية"
|
||
msgstr[1] " ثانية واحدة"
|
||
msgstr[2] " ثانيتان"
|
||
msgstr[3] " ثوان"
|
||
msgstr[4] " ثانية"
|
||
msgstr[5] " ثانية"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
|
||
msgid "kcmakrappearanceconfig"
|
||
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
|
||
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
|
||
msgstr "ضبط مظهر قارئ التلقيمات"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
|
||
msgid "kcmakradvancedconfig"
|
||
msgstr "kcmakradvancedconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
|
||
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
|
||
msgstr "إعدادات قارئ التلقيمات المتقدمة"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
|
||
msgctxt "Limit feed archive size to:"
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] "لا مقالات"
|
||
msgstr[1] " مقالة واحدة"
|
||
msgstr[2] " مقالتان"
|
||
msgstr[3] " مقالات"
|
||
msgstr[4] " مقالة"
|
||
msgstr[5] " مقالة"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
|
||
msgctxt "Delete articles older than:"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] "أقل من يوم"
|
||
msgstr[1] " يوم واحد"
|
||
msgstr[2] " يومان"
|
||
msgstr[3] " أيام"
|
||
msgstr[4] " يوماً"
|
||
msgstr[5] " يوم"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
|
||
msgid "kcmakrarchiveconfig"
|
||
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
|
||
msgid "Configure Feed Reader Archive"
|
||
msgstr "ضبط أرشيف قارئ التلقيمات"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
|
||
#: rc.cpp:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "firefox %u"
|
||
msgstr "firefox %u"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:10 rc.cpp:398
|
||
msgid "Use this command:"
|
||
msgstr "استخدم هذا الأمر:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
|
||
#: rc.cpp:13
|
||
msgid "Use default web browser"
|
||
msgstr "استخدم متصفح الوب الافتراضي"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:16
|
||
msgid "Default Archive Settings"
|
||
msgstr "خصائص الأرشيف الافتراضية"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
|
||
#: rc.cpp:19
|
||
msgid "Disable archiving"
|
||
msgstr "عطّل الأرشفة"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
|
||
#: rc.cpp:22
|
||
msgid "Keep all articles"
|
||
msgstr "أبقِ جميع المقالات"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
|
||
#: rc.cpp:25
|
||
msgid "Limit feed archive size to:"
|
||
msgstr "حد حجم أرشيف التلقيم إلى:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid "Delete articles older than: "
|
||
msgstr "احذف المقالات الأقدم من: "
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
|
||
#: rc.cpp:31
|
||
msgid "Do not expire important articles"
|
||
msgstr "لا تنهي المقالات المهمة"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
msgid "Article List Colors"
|
||
msgstr "ألوان قائمة المقالات"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
|
||
#: rc.cpp:37
|
||
msgid "Unread articles:"
|
||
msgstr "المقالات غير المقروءة:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
|
||
#: rc.cpp:40
|
||
msgid "New articles:"
|
||
msgstr "المقالات الجديد:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
|
||
#: rc.cpp:43
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "استعمل ألوانًا مخصصة"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:46
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "حجم الخط"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
|
||
#: rc.cpp:49
|
||
msgid "Minimum font size:"
|
||
msgstr "حجم الخط الأدنى:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
|
||
#: rc.cpp:52
|
||
msgid "Medium font size:"
|
||
msgstr "حجم الخط المتوسط:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:55
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "الخطوط"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:58
|
||
msgid "Standard font:"
|
||
msgstr "الخط القياسي:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:61
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "الخط ثابت العرض:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:64
|
||
msgid "Serif font:"
|
||
msgstr "خط Serif:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:67
|
||
msgid "Sans serif font:"
|
||
msgstr "خط Sans serif:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
|
||
#: rc.cpp:70
|
||
msgid "&Underline links"
|
||
msgstr "س&طّر الوصلات"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "الأرشيف"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:76
|
||
msgid "Archive backend:"
|
||
msgstr "سند الأرشيف:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
|
||
#: rc.cpp:79
|
||
msgid "&Configure..."
|
||
msgstr "ا&ضبط..."
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:82
|
||
msgid "Article List"
|
||
msgstr "قائمة المقالات"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "Mar&k selected article read after"
|
||
msgstr "&علّم المقالة المحدّدة مقروءة بعد"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
||
msgstr "أعد ضبط شريط البحث عند تغير التلقيمات."
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgctxt "global settings"
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Show tra&y icon"
|
||
msgstr "أظهر أيقونة ال&صينية"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
|
||
msgstr "اعرض عدد المقالات غير المقروءة في أيقونة شريط النظام"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
||
msgstr "اختر هذه إذا رغبت بأن تنبه عندما تكون هناك مقالات جديدة."
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
||
msgstr "استخدم الإ&شعارات لكل التلقيمات"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "&Use interval fetching"
|
||
msgstr "ا&ستخدم الجلب على فترات"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "Fetch feeds every:"
|
||
msgstr "أحضر التلقيمات كل:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "بدء التشغيل"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "علّم &كل التلقيمات مقروءة عند البدء"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
||
msgstr "أحضر &كل التلقيمات عند البدء"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
||
msgstr "استخدم &مختزن المتصفح (أقل مرور للشبكة)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:127 rc.cpp:214
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "ت&حرير"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:130 rc.cpp:217
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&ذهاب"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#: rc.cpp:133 rc.cpp:220
|
||
msgid "Fee&d"
|
||
msgstr "&تلقيمات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#: rc.cpp:136 rc.cpp:223
|
||
msgid "&Article"
|
||
msgstr "م&قالات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:139 rc.cpp:226
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "إ&عدادات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:142 rc.cpp:229
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
||
#: rc.cpp:145 rc.cpp:232
|
||
msgid "Speech Toolbar"
|
||
msgstr "شريط أدوات النطق"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
|
||
msgid "Add Feed"
|
||
msgstr "أضف تلقيمًا"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgid "Add New Source"
|
||
msgstr "أضف مصدرًا جديدًا"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Feed &URL:"
|
||
msgstr "م&سار التلقيم:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
|
||
msgid "Feed Properties"
|
||
msgstr "خصائص التلقيم"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&عام"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "U&se a custom update interval"
|
||
msgstr "ا&ستخدم فترة تحديث مخصصة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "Update &every:"
|
||
msgstr "حدّث &كل:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
||
msgstr "أخطرني عند وص&ول مقالات جديدة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "الم&سار:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "الا&سم:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Display name of RSS column"
|
||
msgstr "اعرض اسم عمود RSS"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Ar&chive"
|
||
msgstr "الأ&رشيف"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "&Use default settings"
|
||
msgstr "ا&ستخدم الإعدادات الافتراضية"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Di&sable archiving"
|
||
msgstr "ع&طّل الأرشفة"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Limit archi&ve to:"
|
||
msgstr "حد الأرش&يف إلى:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "&Delete articles older than:"
|
||
msgstr "اح&ذف المقالات الأقدم من:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "&Keep all articles"
|
||
msgstr "أ&بقِ جميع المقالات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "متق&دّم"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
||
msgstr "حمّل موقع الوب &كاملًا عند قراءة المقالات"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
||
msgstr "ع&لّم المقالات مقروءة عند وصولها"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:235 src/actionmanagerimpl.cpp:276
|
||
msgid "Show Quick Filter"
|
||
msgstr "اعرض المرشح السريع"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
||
msgstr "اعرض شريط المُرشّح السريع"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "Status Filter"
|
||
msgstr "مُرشّح الحالة"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Stores the last status filter setting"
|
||
msgstr "يحفظ أخر إعداد لمرشح الحالة"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "Text Filter"
|
||
msgstr "المُرشّح النصي"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "Stores the last search line text"
|
||
msgstr "يحفظ أخر نص في سطر البحث"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "نمط العرض"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "Article display mode."
|
||
msgstr "نمط عرض المقالات."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Sizes for first splitter"
|
||
msgstr "أحجام الفاصل الأول"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "أحجام ودجة الفاصل الأول (يكون عموديًا عادة). "
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "Sizes for second splitter"
|
||
msgstr "أحجام الفاصل الثاني"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "أحجام ودجة الفاصل الثاني (يكون أفيقًا عادة)."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:271
|
||
msgid "Archive Mode"
|
||
msgstr "نمط الأرشيف"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:274
|
||
msgid "Keep All Articles"
|
||
msgstr "أبقِ جميع المقالات"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
||
msgstr "احفظ رقمًا غير محدود من المقالات."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "Limit Number of Articles"
|
||
msgstr "حد عدد المقالات"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
||
msgstr "حد عدد المقالات في تلقيم"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Delete Expired Articles"
|
||
msgstr "احذف المقالات المنتهية"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "Delete expired articles"
|
||
msgstr "احذف المقالات المنتهية"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "Disable Archiving"
|
||
msgstr "عطّل الأرشفة"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "Do not save any articles"
|
||
msgstr "لاتحفظ أي مقالات"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid "Expiry Age"
|
||
msgstr "عمر الانتهاء"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
||
msgstr "عمر الاتتهاء الافتراضي للمقالات بالأيام."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "Article Limit"
|
||
msgstr "حد المقالات"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
||
msgstr "عدد المقالات المحتفظ بها لكل تلقيم."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
||
msgstr "لا تنهي المقالات المهمة"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
||
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يُفعّل هذا الخيار فإن المقالات التي تُعلم مهمة لن تُزال عندما يصل حجم "
|
||
"الأرشيف حده إما بسبب العمر أو عدد المقالات."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid "Concurrent Fetches"
|
||
msgstr "الجلب المتوازي"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:319
|
||
msgid "Number of concurrent fetches"
|
||
msgstr "عدد عمليات الجلب المتوازية"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:322
|
||
msgid "Use HTML Cache"
|
||
msgstr "استعمل مختزن HTML"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
||
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"استعمل إعدادات كدي لمختزن HTML عند تنزيل التلقيمات لتفادي التنزيل غير "
|
||
"الضروري. عطّله فقط عند الضرورة."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
|
||
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
|
||
"connection because of having \"gator\" in the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"يسمح هذا الخيار للمستخدم بأن يحدد نص معرف العميل بدلا عن استخدام التعريف "
|
||
"الافتراضي ، بسب أن بعض الوكلاء قد يقاطع الاتصال بسبب وجود كلمة \"gator\" في "
|
||
"تعريف العميل."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid "Fetch on startup"
|
||
msgstr "اجلب عند البدء"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:334
|
||
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
||
msgstr "اجلب قائمة التلقيمات عن البدء."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:337
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "علّم كل التلقيمات مقروءة عند البدء"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:340
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
||
msgstr "علّم كل التلقيمات مقروءة عند البدء."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:343
|
||
msgid "Use interval fetching"
|
||
msgstr "استخدم الجلب على فترات"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
||
msgstr "اجلب كل التلقيمات كل %1 دقيقة."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:350
|
||
msgid "Interval for autofetching"
|
||
msgstr "فترة الجلب التلقائي"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:353
|
||
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
||
msgstr "فترة الجلب التلقائي بالدقيقة."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:356
|
||
msgid "Use notifications"
|
||
msgstr "استخدم التنبيهات"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:359
|
||
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
||
msgstr "يحدد إذا ما كان سيسمح باستخدام التنبيهات أم لا."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:362
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "أظهر أيقونة الصينية"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:365
|
||
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
||
msgstr "يحدد إذا ما كان سيسمح بعرض أيقونة الصينية أم لا."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:368
|
||
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
|
||
msgstr "اعرض عدد المقالات غير المقروءة في أيقونة شريط النظام"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
|
||
"Disable this if you find the unread article count distracting."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتحديد ما إذا كان عدد المقالات غير المقروءة سيُعرَض في أيقونة النظام. عطّل هذا "
|
||
"الخيار إذا وجدت أن عدد المقالات غير المقروءة يشتتك."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:374
|
||
msgid "Always show the tab bar"
|
||
msgstr "أظهر شريط الألسنة دائمًا"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:377
|
||
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
|
||
msgstr "أظهر شريط الألسنة دائما حتى لو وُجد لسان واحد مفتوح فقط."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:380
|
||
msgid "Show close buttons on tabs"
|
||
msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:383
|
||
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
||
msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة بدلا عن الأيقونات."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:386
|
||
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "افتح الروابط في لسان جديد بدل نافذة جديدة"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
|
||
"a new tab instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"افتح رابطاً يفترض أن يفتح نافذة في الوضع الاعتيادي (متصفح خارجي) في لسان جديد"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:392
|
||
msgid "Use default KDE web browser"
|
||
msgstr "استخدم متصفح وب كدي الافتراضي"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:395
|
||
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
||
msgstr "استخدم متصفح وب كدي عند فتح في المتصفح الخارجي."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:401
|
||
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
||
msgstr "استخدم أمرًا مخصصًا عند فتح المتصفح الخارجي."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
||
msgstr "أمر تشغيل المتصفح الخارجي. ستستبدل %u بالمسار."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
||
msgstr "ما يجب فعله عن النقر بالزر الأيسر للفأرة."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
||
msgstr "ما يجب فعله عن النقر بالزر الأوسط للفأرة."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "Archive Backend"
|
||
msgstr "نهاية الأرشيف الخلفية"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
||
msgstr "الإمهال قبل تعليم المقالة مقروءة عند تحديدها من عدمه."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
|
||
msgstr "مهلة قابلة للضبط بين تحديد المقالة وتعليمها مقروءة."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
||
msgstr "أعد ضبط المرشح السريع عند تغير التلقيمات."
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:112
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "تنزيل %1"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:131
|
||
msgid "Feed not found from %1."
|
||
msgstr "التلقيم غير موجود في %1."
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:137
|
||
msgid "Feed found, downloading..."
|
||
msgstr "وُجد التلقيم، يجري التنزيل..."
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:164
|
||
msgctxt "Name of the plugin"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:165
|
||
msgctxt "Library name"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "المكتبة"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:166
|
||
msgctxt "Plugin authors"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "المؤلفون"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:167
|
||
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:168
|
||
msgctxt "Plugin version"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "النسخة"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:169
|
||
msgctxt "Framework version plugin requires"
|
||
msgid "Framework Version"
|
||
msgstr "إصدار إطار العمل"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:173
|
||
msgid "Plugin Information"
|
||
msgstr "معلومات الملحق"
|
||
|
||
#: src/articlejobs.cpp:188
|
||
msgid "The feed to be listed was already removed."
|
||
msgstr "التقليم الذي يراد سرده محذوف."
|
||
|
||
#: src/speechclient.cpp:113
|
||
msgid "Next Article: "
|
||
msgstr "المقالة التالية:"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:55
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1، %2)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:60
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
|
||
msgid " (no unread articles)"
|
||
msgstr " (لا توجد مقالات غير مقروءة)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
|
||
msgid " (1 unread article)"
|
||
msgid_plural " (%1 unread articles)"
|
||
msgstr[0] "(لا توجد مقالات غير مقروءة)"
|
||
msgstr[1] " (مقالة واحدة غير مقروءة)"
|
||
msgstr[2] " (مقالتان غير مقروءتان)"
|
||
msgstr[3] " (%1 مقالات غير مقروءة)"
|
||
msgstr[4] " (%1 مقالة غير مقروءة)"
|
||
msgstr[5] " (%1 مقالة غير مقروءة)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:126
|
||
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
|
||
msgstr "<b>الوصف:</b> %1<br /><br />"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:133
|
||
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<b>الصفحة الرئيسة:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
|
||
#: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
|
||
#: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "المؤلف"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
|
||
#: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
|
||
msgid "Enclosure"
|
||
msgstr "المغلف"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "التعليقات"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
|
||
msgid "Enclosure:"
|
||
msgstr "المغلف:"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
|
||
msgid "Complete Story"
|
||
msgstr "المقالة الكاملة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:245
|
||
msgid "&Fetch Feed"
|
||
msgstr "ا&جلب التلقيم"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:232
|
||
msgid "&Delete Feed"
|
||
msgstr "ا&حذف التلقيم"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:238
|
||
msgid "&Edit Feed..."
|
||
msgstr "&حرّر التلقيم..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:264
|
||
msgid "&Mark Feed as Read"
|
||
msgstr "&علّم التلقيم مقروءًا"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
|
||
msgid "&Fetch Feeds"
|
||
msgstr "ا&جلب التلقيمات"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
|
||
msgid "&Delete Folder"
|
||
msgstr "ا&حذف المجلد"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
|
||
msgid "&Rename Folder"
|
||
msgstr "أ&عد تسمية المجلد"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
|
||
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
||
msgstr "&علّم التلقيمات مقروءة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:175
|
||
msgid "&Import Feeds..."
|
||
msgstr "ا&ستورد تلقيمات..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:179
|
||
msgid "&Export Feeds..."
|
||
msgstr "&صدّر التلقيمات..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:184
|
||
msgid "&Configure Akregator..."
|
||
msgstr "ا&ضبط أكريغاتور..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:207
|
||
msgid "&Open Homepage"
|
||
msgstr "ا&فتح الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:213
|
||
msgid "Reload All Tabs"
|
||
msgstr "أعد تحميل كل الألسنة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:220
|
||
msgid "&Add Feed..."
|
||
msgstr "أ&ضف تلقيمًا..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:226
|
||
msgid "Ne&w Folder..."
|
||
msgstr "مجلد &جديد..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:251
|
||
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
||
msgstr "اج&لب كل التلقيمات"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:257
|
||
msgid "C&ancel Feed Fetches"
|
||
msgstr "الغِ جلب التغذية"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:270
|
||
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
||
msgstr "علّ&م كل التلقيمات مقروءة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:282
|
||
msgid "Open in Background Tab"
|
||
msgstr "افتح في لسان خلفي"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:288
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "افتح في متصفح خارجي"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:294 src/actionmanagerimpl.cpp:506
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:299
|
||
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
||
msgstr "المقالة غير المقروءة الساب&قة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:305
|
||
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
||
msgstr "المقالة غير المقروءة التال&ية"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:311
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "ا&حذف"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:316
|
||
msgid "&Mark As"
|
||
msgstr "&علّم"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:321
|
||
msgid "&Speak Selected Articles"
|
||
msgstr "ا&نطق المقالات المحددة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:326
|
||
msgid "&Stop Speaking"
|
||
msgstr "أ&وقف النطق"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:335
|
||
msgctxt "as in: mark as read"
|
||
msgid "&Read"
|
||
msgstr "&مقروءة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
|
||
msgid "Mark selected article as read"
|
||
msgstr "علّم المقالة المحددة مقروءة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
|
||
msgctxt "as in: mark as new"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&جديد"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
|
||
msgid "Mark selected article as new"
|
||
msgstr "علّم المقالة المحددة جديدة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
|
||
msgctxt "as in: mark as unread"
|
||
msgid "&Unread"
|
||
msgstr "&غير مقروءة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
|
||
msgid "Mark selected article as unread"
|
||
msgstr "علّم المقالة المحددة غير مقروءة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
|
||
msgid "&Mark as Important"
|
||
msgstr "علّمها مُهمّة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
|
||
msgid "Remove &Important Mark"
|
||
msgstr "أزل علامة &مُهمّة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
|
||
msgid "Move Node Up"
|
||
msgstr "حرّك العقدة لأعلى"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
|
||
msgid "Move Node Down"
|
||
msgstr "حرّك العقدة لأسفل"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378 src/actionmanagerimpl.cpp:379
|
||
msgid "Move Node Left"
|
||
msgstr "حرّك العقدة لليسار"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:384
|
||
msgid "Move Node Right"
|
||
msgstr "حرّك العقدة لليمين"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:390
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "أرسل ع&نوان الوصلة..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
|
||
msgid "Send &File..."
|
||
msgstr "أرسل &ملفًا..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:409
|
||
msgid "&Previous Article"
|
||
msgstr "المقالة ال&سابقة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:413
|
||
msgid "&Next Article"
|
||
msgstr "المقالة ال&تالية"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:428
|
||
msgid "&Previous Feed"
|
||
msgstr "التل&قيم السابق"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:433
|
||
msgid "&Next Feed"
|
||
msgstr "التلقي&م التالي"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
|
||
msgid "N&ext Unread Feed"
|
||
msgstr "التلقيم غير المقروء ال&تالي"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:445
|
||
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
||
msgstr "التلقيم غير المقروء ال&سابق"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
|
||
msgid "Go to Top of Tree"
|
||
msgstr "اذهب إلى أعلى الشجرة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
|
||
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
||
msgstr "اذهب إلى أسفل الشجرة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:460
|
||
msgid "Go Left in Tree"
|
||
msgstr "اذهب يسارا في الشجرة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:465
|
||
msgid "Go Right in Tree"
|
||
msgstr "اذهب يمينا في الشجرة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:470
|
||
msgid "Go Up in Tree"
|
||
msgstr "اذهب للأعلى في الشجرة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:475
|
||
msgid "Go Down in Tree"
|
||
msgstr "اذهب للأسفل في الشجرة"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
|
||
msgid "Select Next Tab"
|
||
msgstr "اختر اللسان التالي"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
|
||
msgid "Select Previous Tab"
|
||
msgstr "اختر اللسان السابق"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "افصل اللسان"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "أ&غلق اللسان"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:518
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "فعِّل اللسان %1"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
|
||
msgctxt "Go forward in browser history"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "للأمام"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:543
|
||
msgctxt "Go back in browser history"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "للخلف"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
|
||
msgctxt "Reload current page"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "أعد التحميل"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "قف"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
|
||
msgid "Timeout on remote server"
|
||
msgstr "انتهت المهلة على الخادوم البعيد"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "مضيف مجهول"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
|
||
msgid "Feed file not found on remote server"
|
||
msgstr "ملف التلقيم غير موجود على الخادوم البعيد"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
|
||
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
|
||
msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (OPML غير صالح)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
|
||
msgid "Could not read feed (unknown format)"
|
||
msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (هيئة مجهولة)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
|
||
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
|
||
msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (تلقيم غير صالح)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
|
||
msgid "Could not fetch feed: %1"
|
||
msgstr "تعذّر جلب التلقيم: %1"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "التلقيمات"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "غير مقروءة"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "المجموع"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Feed added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"أضيف التلقيم:\n"
|
||
"%1 "
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Feeds added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"التلقيمات المضافة:\n"
|
||
"%1 "
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "Akregator"
|
||
msgstr "أكريغاتور"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:36
|
||
msgid "A KDE Feed Reader"
|
||
msgstr "قارئ تلقيمات لكدي"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:37
|
||
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
|
||
msgstr "الحقوق محفوظة (C) 2004, 2005 مطورو اكريغاتور"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:41
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "المشرف"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42
|
||
msgid "Teemu Rytilahti"
|
||
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
|
||
#: src/aboutdata.cpp:45
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "مطور"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43
|
||
msgid "Sashmit Bhaduri"
|
||
msgstr "Sashmit Bhaduri"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:44
|
||
msgid "Pierre Habouzit"
|
||
msgstr "Pierre Habouzit"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:45
|
||
msgid "Stanislav Karchebny"
|
||
msgstr "Stanislav Karchebny"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46
|
||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||
msgstr "Gary Cramblitt"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "مساهم"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:47
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:48
|
||
msgid "Christof Musik"
|
||
msgstr "Christof Musik"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Handbook"
|
||
msgstr "كتيب الاستعمال"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Author of librss"
|
||
msgstr "مؤلف librss"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Eckhart Woerner"
|
||
msgstr "Eckhart Woerner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
||
msgstr "إدارة متتبع العلل، وتحسينات الاستخدامية"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Heinrich Wendel"
|
||
msgstr "Heinrich Wendel"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Tons of bug fixes"
|
||
msgstr "الكثير من إصلاحات العلل"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr "Eike Hein"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
||
msgstr "ميزة 'علّمها مقروءة بعد مدة'"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "Marcel Dierkes"
|
||
msgstr "Marcel Dierkes"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "الأيقونات"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "Insomnia"
|
||
msgstr "Insomnia"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Philipp Droessler"
|
||
msgstr "Philipp Droessler"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Gentoo Ebuild"
|
||
msgstr "بناء Gentoo"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:90
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "بدون عنوان"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:143
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "تحميل..."
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:162
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "أُلغي التحميل"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:172
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "اكتمل التحميل"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:173
|
||
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
||
msgstr "تستطيع أن ترى عدة مقالات في عدة ألسنة مفتوحة."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:177
|
||
msgid "Articles list."
|
||
msgstr "قائمة المقالات."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:230 src/mainwidget.cpp:504
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "المقالات"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:652 src/mainwidget.cpp:660 src/mainwidget.cpp:1004
|
||
msgid "Networking is not available."
|
||
msgstr "الاتصال الشبكي غير متاح."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:667
|
||
msgid "Fetching Feeds..."
|
||
msgstr "جلب التلقيمات..."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:823
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>أمتأكد من حذف المقالة <b>%1</b>؟</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:826
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف المقالة المُحدّدة؟</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف المقالة المُحدّدة؟</qt>"
|
||
msgstr[2] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف المقالتين المُحدّدتين؟</qt>"
|
||
msgstr[3] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالات المُحدّدة؟</qt>"
|
||
msgstr[4] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالة المُحدّدة؟</qt>"
|
||
msgstr[5] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالة المُحدّدة؟</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:830
|
||
msgid "Delete Article"
|
||
msgstr "احذف المقالة"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:998
|
||
msgid "Networking is available now."
|
||
msgstr "الاتصال الشبكي متاح الآن."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:93
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "التلقيمات"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:105
|
||
msgid "Katie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:110
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:115
|
||
msgid "Base applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:120
|
||
msgid "Workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:125
|
||
msgid "Extra applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:135
|
||
msgid "Linux.com"
|
||
msgstr "Linux.com"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:145 src/akregator_part.cpp:170
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:150 src/akregator_part.cpp:185
|
||
msgid "Security advisories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:160
|
||
msgid "OpenBSD ports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:175
|
||
msgid "Code changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:180
|
||
msgid "Fresh packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:247
|
||
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
||
msgstr "لم يتمكن من تحميل ملحق التخزين الاحتياطي \"%1\". لم يؤرشف أي تلقيم."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:247
|
||
msgid "Plugin error"
|
||
msgstr "خطأ ملحق"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"رُفض الوصول: لا يمكن حفظ قائمة التلقيمات في <b>%1</b>. الرجاء تأكد من "
|
||
"صلاحياتك."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:495 src/akregator_part.cpp:554
|
||
msgid "Write Error"
|
||
msgstr "خطأ كتابة"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:530
|
||
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
||
msgstr "لا يمكن استيراد الملف %1 (لا يوجد OPML صالح)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:530 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
|
||
msgid "OPML Parsing Error"
|
||
msgstr "خطأ في تحليل OPML"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
||
"the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن قراءة الملف %1، تأكد أنه موجود ومن أنه للمستخدم الحالي قادر على "
|
||
"قراءته."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:533 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
|
||
msgid "Read Error"
|
||
msgstr "خطأ قراءة"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:547
|
||
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "الملف %1 موجود مسبقًا؛ أتريد الكتابة فوقه؟"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:548
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "صدِّر"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:554
|
||
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
|
||
msgstr "رُفض الوصول: لا يمكن الكتابة للملف %1. تأكد من صلاحياتك."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:577 src/akregator_part.cpp:587
|
||
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
||
msgstr "عناوين OPML (*.opml, *.xml)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:578 src/akregator_part.cpp:588
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "جميع الملفات"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:720
|
||
msgid "Imported Folder"
|
||
msgstr "المجلد المستورد"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:770
|
||
msgid ""
|
||
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
"session?"
|
||
msgstr "لم يُغلق أكريجاتور بشكل صحيح. أترغب باسترجاع الجلسة السابقة؟"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:771
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "أأسترجع الجلسة؟"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:772
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "استرجع الجلسة"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:773
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "لا تسترجع"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:774
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "اسألني لاحقاً"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:63
|
||
msgid "Imported Feeds"
|
||
msgstr "تلقيمات مستوردة"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:95
|
||
msgid "Add Imported Folder"
|
||
msgstr "أضف مجلدًا مستوردًا"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
|
||
msgid "Imported folder name:"
|
||
msgstr "اسم المجلد المستورد:"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر إيجاد جزء أكريغاتور؛ الرجاء فحص التثبيت.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "الأعمدة"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
||
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
||
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
|
||
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
|
||
"a tab or in an external browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>قائمة المقالات</h2> يمكنك هنا استعراض المقالات الحالية من التلقيم "
|
||
"المحدد، تستطيع أيضًا إدارة المقالات مثل أن تجعلها دائما موجودة (\"علمها بأنها "
|
||
"مهمة\") أو أن تحذفها باستخدام القائمة المنسدلة للزر الأيمن للفأرة. لمشاهدة "
|
||
"صفحة وب المقالة، تستطيع فتح المقالة داخليًا في لسان أو في نافذة متصفح خارجي."
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
||
"please change your criteria and try again.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>لا توجد متطابقات</h3>لم يجد المُرّشح أي مقالة مطابقة، من "
|
||
"فضلك غيّر معايير البحث وحاول مرة أخرى.</div>"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
||
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>لم يُحدّد أي تلقيم</h3>هذه منطقة قائمة المقالات. اختر أي "
|
||
"تلقيم من قائمة التلقيمات وسترى قائمة مقالته هنا.</div>"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:66
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "أضف مجلدًا"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:67
|
||
msgid "Folder name:"
|
||
msgstr "اسم المجلد:"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
|
||
msgid "Feed list was deleted"
|
||
msgstr "حُذفت قائمة التلقيمات"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
|
||
msgid "Node or destination folder not found"
|
||
msgstr "لم يعثر على مجلد المقصد أو العقدة"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
|
||
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
|
||
msgstr "لا يمكن نقل المجلد %1 إلى مجلده الفرعي %2"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "There are no unread articles"
|
||
msgstr "لا توجد مقالات غير مقروءة"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "1 unread article"
|
||
msgid_plural "%1 unread articles"
|
||
msgstr[0] "لا توجد مقالات غير مقروءة"
|
||
msgstr[1] "مقالة واحدة غير مقروءة"
|
||
msgstr[2] "مقالتان غير مقروءتين"
|
||
msgstr[3] "%1 مقالات غير مقروءة"
|
||
msgstr[4] "%1 مقالة غير مقروءة"
|
||
msgstr[5] "%1 مقالة غير مقروءة"
|
||
|
||
#: src/feedlist.cpp:175
|
||
msgid "All Feeds"
|
||
msgstr "كل التلقيمات"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:107
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:109
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "التلقيم"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:111
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:113
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "المؤلف"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:115
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:117
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "المحتوى"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:76
|
||
msgctxt "Title of article searchbar"
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "ا&بحث:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:87
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "الحالة:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:96
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "جميع المقالات"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:97
|
||
msgctxt "Unread articles filter"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "غير المقروءة"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:98
|
||
msgctxt "New articles filter"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "الجديدة"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:99
|
||
msgctxt "Important articles filter"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "المُهمّة"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:101
|
||
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
||
msgstr "أدخل مفردات مفصولة بمسافات لترشيح قائمة المقالات."
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:102
|
||
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
||
msgstr "اختر نوع المقالات التي تُعرض في القائمة"
|
||
|
||
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
|
||
msgid "No Archive"
|
||
msgstr "لا يوجد أرشيف"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
|
||
msgid "Add a feed with the given URL"
|
||
msgstr "أضف تلقيمًا بواسطة الوصلة المعطاة"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:39
|
||
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
||
msgstr "عندما تضيف تلقيمات، ضعها في هذه المجموعة"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:40
|
||
msgid "Hide main window on startup"
|
||
msgstr "أخفِ النافذة الرئيسة عند البدء"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:114
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف هذا المجلد بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية؟</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
||
"subfolders?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>أمتأكد من حذف مجلد <b>%1</b> بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية؟</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "احذف المجلد"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>أمتأكد من حذف هذا التلقيم؟</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>أمتأكد من حذف التلقيم <b>%1</b>؟</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
|
||
msgid "Delete Feed"
|
||
msgstr "احدف التلقيم"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتان"
|
||
msgstr[3] "دقائق"
|
||
msgstr[4] "دقيقة"
|
||
msgstr[5] "دقيقة"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgid_plural "Hours"
|
||
msgstr[0] "أقل من ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة واحدة"
|
||
msgstr[2] "ساعتان"
|
||
msgstr[3] "ساعات"
|
||
msgstr[4] "ساعة"
|
||
msgstr[5] "ساعة"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "أقل من يوم"
|
||
msgstr[1] "يوم واحد"
|
||
msgstr[2] "يومان"
|
||
msgstr[3] "أيام"
|
||
msgstr[4] "يوماً"
|
||
msgstr[5] "يوم"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
|
||
msgctxt "never fetch new articles"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "مطلقاً"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] "أقل من يوم"
|
||
msgstr[1] "يوم واحد"
|
||
msgstr[2] "يومان"
|
||
msgstr[3] "أيام"
|
||
msgstr[4] "يوماً"
|
||
msgstr[5] "يوم"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] "لا مقالات"
|
||
msgstr[1] "مقالة واحدة"
|
||
msgstr[2] "مقالتان"
|
||
msgstr[3] "مقالات"
|
||
msgstr[4] "مقالة"
|
||
msgstr[5] "مقالة"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Properties of %1"
|
||
msgstr "خصائص %1"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (OPML غير صالح). أُنشئت نسخة احتياطية:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (OPML غير صالح). تعذّر إنشاء نسخة "
|
||
"احتياطية:</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
|
||
msgid "Opening Feed List..."
|
||
msgstr "فتح قائمة التلقيمات..."
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
|
||
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>تعذر فتح قائمة التلقيمات (%1) للقراءة.</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
|
||
msgctxt "error message window caption"
|
||
msgid "XML Parsing Error"
|
||
msgstr "خطأ تحليل XML"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
|
||
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>خطأ في تحليل XML في السطر <numid>%1</numid>، العامود <numid>%2</"
|
||
"numid> من %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (XML غير صالح). أُنشئت نسخة احتياطية:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (XML غير صالح). تعذّر إنشاء نسخة احتياطية:"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:35
|
||
msgid "Open Link in New &Tab"
|
||
msgstr "افتح الوصلة في لسان &جديد"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:44
|
||
msgid "Open Link in External &Browser"
|
||
msgstr "افتح الوصلة في &متصفح خارجي"
|
||
|
||
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
|
||
msgid "Metakit"
|
||
msgstr "Metakit"
|