# translation of akregator.po to # Language AR translations for PACKAGE package. # Automatically generated, 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # Abdalrahim G. Fakhouri , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-07 07:04+0300\n" "Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri \n" "Language-Team: Arabic >\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "ضبط متصفح قارئ التلقيمات" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " أقل من دقيقة" msgstr[1] " دقيقة واحدة" msgstr[2] " دقيقتان" msgstr[3] " دقائق" msgstr[4] " دقيقة" msgstr[5] " دقيقة" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "ضبط التلقيمات" #: configuration/settings_advanced.cpp:62 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " أقل من ثانية" msgstr[1] " ثانية واحدة" msgstr[2] " ثانيتان" msgstr[3] " ثوان" msgstr[4] " ثانية" msgstr[5] " ثانية" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "ضبط مظهر قارئ التلقيمات" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "إعدادات قارئ التلقيمات المتقدمة" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "لا مقالات" msgstr[1] " مقالة واحدة" msgstr[2] " مقالتان" msgstr[3] " مقالات" msgstr[4] " مقالة" msgstr[5] " مقالة" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] " يوم واحد" msgstr[2] " يومان" msgstr[3] " أيام" msgstr[4] " يوماً" msgstr[5] " يوم" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "ضبط أرشيف قارئ التلقيمات" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Browser" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:10 rc.cpp:398 msgid "Use this command:" msgstr "استخدم هذا الأمر:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:13 msgid "Use default web browser" msgstr "استخدم متصفح الوب الافتراضي" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:16 msgid "Default Archive Settings" msgstr "خصائص الأرشيف الافتراضية" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:19 msgid "Disable archiving" msgstr "عطّل الأرشفة" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:22 msgid "Keep all articles" msgstr "أبقِ جميع المقالات" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:25 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "حد حجم أرشيف التلقيم إلى:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:28 msgid "Delete articles older than: " msgstr "احذف المقالات الأقدم من: " #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:31 msgid "Do not expire important articles" msgstr "لا تنهي المقالات المهمة" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:34 msgid "Article List Colors" msgstr "ألوان قائمة المقالات" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:37 msgid "Unread articles:" msgstr "المقالات غير المقروءة:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:40 msgid "New articles:" msgstr "المقالات الجديد:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:43 msgid "Use custom colors" msgstr "استعمل ألوانًا مخصصة" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:46 msgid "Font Size" msgstr "حجم الخط" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:49 msgid "Minimum font size:" msgstr "حجم الخط الأدنى:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:52 msgid "Medium font size:" msgstr "حجم الخط المتوسط:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:55 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:58 msgid "Standard font:" msgstr "الخط القياسي:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:61 msgid "Fixed font:" msgstr "الخط ثابت العرض:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:64 msgid "Serif font:" msgstr "خط Serif:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:67 msgid "Sans serif font:" msgstr "خط Sans serif:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:70 msgid "&Underline links" msgstr "س&طّر الوصلات" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:73 msgid "Archive" msgstr "الأرشيف" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:76 msgid "Archive backend:" msgstr "سند الأرشيف:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:79 msgid "&Configure..." msgstr "ا&ضبط..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:82 msgid "Article List" msgstr "قائمة المقالات" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:85 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&علّم المقالة المحدّدة مقروءة بعد" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:88 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "أعد ضبط شريط البحث عند تغير التلقيمات." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:91 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "عام" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:94 msgid "Show tra&y icon" msgstr "أظهر أيقونة ال&صينية" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:97 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "اعرض عدد المقالات غير المقروءة في أيقونة شريط النظام" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:100 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "اختر هذه إذا رغبت بأن تنبه عندما تكون هناك مقالات جديدة." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:103 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "استخدم الإ&شعارات لكل التلقيمات" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:106 msgid "&Use interval fetching" msgstr "ا&ستخدم الجلب على فترات" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:109 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "أحضر التلقيمات كل:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:112 msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:115 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "علّم &كل التلقيمات مقروءة عند البدء" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:118 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "أحضر &كل التلقيمات عند البدء" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:121 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:124 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "استخدم &مختزن المتصفح (أقل مرور للشبكة)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:127 rc.cpp:214 msgid "&Edit" msgstr "ت&حرير" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:130 rc.cpp:217 msgid "&Go" msgstr "&ذهاب" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:133 rc.cpp:220 msgid "Fee&d" msgstr "&تلقيمات" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:136 rc.cpp:223 msgid "&Article" msgstr "م&قالات" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:139 rc.cpp:226 msgid "&Settings" msgstr "إ&عدادات" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:142 rc.cpp:229 msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:84 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:145 rc.cpp:232 msgid "Speech Toolbar" msgstr "شريط أدوات النطق" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "أضف تلقيمًا" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:151 msgid "Add New Source" msgstr "أضف مصدرًا جديدًا" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:154 msgid "Feed &URL:" msgstr "م&سار التلقيم:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:157 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "خصائص التلقيم" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:163 msgid "&General" msgstr "&عام" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:166 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "ا&ستخدم فترة تحديث مخصصة" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:169 msgid "Update &every:" msgstr "حدّث &كل:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:172 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "أخطرني عند وص&ول مقالات جديدة" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:175 msgid "&URL:" msgstr "الم&سار:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:178 msgid "&Name:" msgstr "الا&سم:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:181 msgid "Display name of RSS column" msgstr "اعرض اسم عمود RSS" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:184 msgid "Ar&chive" msgstr "الأ&رشيف" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:187 msgid "&Use default settings" msgstr "ا&ستخدم الإعدادات الافتراضية" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:190 msgid "Di&sable archiving" msgstr "ع&طّل الأرشفة" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:193 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "حد الأرش&يف إلى:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:196 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "اح&ذف المقالات الأقدم من:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:199 msgid "&Keep all articles" msgstr "أ&بقِ جميع المقالات" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:202 msgid "Adva&nced" msgstr "متق&دّم" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:205 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "حمّل موقع الوب &كاملًا عند قراءة المقالات" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:208 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "ع&لّم المقالات مقروءة عند وصولها" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:211 msgid "&File" msgstr "&ملف" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:235 src/actionmanagerimpl.cpp:276 msgid "Show Quick Filter" msgstr "اعرض المرشح السريع" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:238 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "اعرض شريط المُرشّح السريع" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:241 msgid "Status Filter" msgstr "مُرشّح الحالة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:244 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "يحفظ أخر إعداد لمرشح الحالة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:247 msgid "Text Filter" msgstr "المُرشّح النصي" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:250 msgid "Stores the last search line text" msgstr "يحفظ أخر نص في سطر البحث" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:253 msgid "View Mode" msgstr "نمط العرض" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:256 msgid "Article display mode." msgstr "نمط عرض المقالات." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:259 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "أحجام الفاصل الأول" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:262 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "أحجام ودجة الفاصل الأول (يكون عموديًا عادة). " #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:265 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "أحجام الفاصل الثاني" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:268 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "أحجام ودجة الفاصل الثاني (يكون أفيقًا عادة)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:271 msgid "Archive Mode" msgstr "نمط الأرشيف" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:274 msgid "Keep All Articles" msgstr "أبقِ جميع المقالات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:277 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "احفظ رقمًا غير محدود من المقالات." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:280 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "حد عدد المقالات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:283 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "حد عدد المقالات في تلقيم" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:286 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "احذف المقالات المنتهية" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:289 msgid "Delete expired articles" msgstr "احذف المقالات المنتهية" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:292 msgid "Disable Archiving" msgstr "عطّل الأرشفة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:295 msgid "Do not save any articles" msgstr "لاتحفظ أي مقالات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:298 msgid "Expiry Age" msgstr "عمر الانتهاء" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:301 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "عمر الاتتهاء الافتراضي للمقالات بالأيام." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:304 msgid "Article Limit" msgstr "حد المقالات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:307 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "عدد المقالات المحتفظ بها لكل تلقيم." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "لا تنهي المقالات المهمة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "عندما يُفعّل هذا الخيار فإن المقالات التي تُعلم مهمة لن تُزال عندما يصل حجم " "الأرشيف حده إما بسبب العمر أو عدد المقالات." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:316 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "الجلب المتوازي" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:319 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "عدد عمليات الجلب المتوازية" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:322 msgid "Use HTML Cache" msgstr "استعمل مختزن HTML" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:325 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "استعمل إعدادات كدي لمختزن HTML عند تنزيل التلقيمات لتفادي التنزيل غير " "الضروري. عطّله فقط عند الضرورة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:328 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "يسمح هذا الخيار للمستخدم بأن يحدد نص معرف العميل بدلا عن استخدام التعريف " "الافتراضي ، بسب أن بعض الوكلاء قد يقاطع الاتصال بسبب وجود كلمة \"gator\" في " "تعريف العميل." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:331 msgid "Fetch on startup" msgstr "اجلب عند البدء" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:334 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "اجلب قائمة التلقيمات عن البدء." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:337 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "علّم كل التلقيمات مقروءة عند البدء" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:340 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "علّم كل التلقيمات مقروءة عند البدء." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:343 msgid "Use interval fetching" msgstr "استخدم الجلب على فترات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "اجلب كل التلقيمات كل %1 دقيقة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:350 msgid "Interval for autofetching" msgstr "فترة الجلب التلقائي" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:353 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "فترة الجلب التلقائي بالدقيقة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:356 msgid "Use notifications" msgstr "استخدم التنبيهات" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:359 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "يحدد إذا ما كان سيسمح باستخدام التنبيهات أم لا." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:362 msgid "Show tray icon" msgstr "أظهر أيقونة الصينية" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:365 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "يحدد إذا ما كان سيسمح بعرض أيقونة الصينية أم لا." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:368 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "اعرض عدد المقالات غير المقروءة في أيقونة شريط النظام" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:371 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "لتحديد ما إذا كان عدد المقالات غير المقروءة سيُعرَض في أيقونة النظام. عطّل هذا " "الخيار إذا وجدت أن عدد المقالات غير المقروءة يشتتك." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:374 msgid "Always show the tab bar" msgstr "أظهر شريط الألسنة دائمًا" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:377 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "أظهر شريط الألسنة دائما حتى لو وُجد لسان واحد مفتوح فقط." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:380 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:383 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة بدلا عن الأيقونات." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:386 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "افتح الروابط في لسان جديد بدل نافذة جديدة" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:389 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "افتح رابطاً يفترض أن يفتح نافذة في الوضع الاعتيادي (متصفح خارجي) في لسان جديد" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:392 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "استخدم متصفح وب كدي الافتراضي" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:395 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "استخدم متصفح وب كدي عند فتح في المتصفح الخارجي." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:401 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "استخدم أمرًا مخصصًا عند فتح المتصفح الخارجي." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "أمر تشغيل المتصفح الخارجي. ستستبدل %u بالمسار." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:408 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "ما يجب فعله عن النقر بالزر الأيسر للفأرة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:411 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "ما يجب فعله عن النقر بالزر الأوسط للفأرة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:414 msgid "Archive Backend" msgstr "نهاية الأرشيف الخلفية" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:417 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "الإمهال قبل تعليم المقالة مقروءة عند تحديدها من عدمه." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:420 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "مهلة قابلة للضبط بين تحديد المقالة وتعليمها مقروءة." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:423 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "أعد ضبط المرشح السريع عند تغير التلقيمات." #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "تنزيل %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "التلقيم غير موجود في %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "وُجد التلقيم، يجري التنزيل..." #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "المكتبة" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "المؤلفون" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "النسخة" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "إصدار إطار العمل" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "معلومات الملحق" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "التقليم الذي يراد سرده محذوف." #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "المقالة التالية:" #: src/articleformatter.cpp:55 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1، %2)" #: src/articleformatter.cpp:60 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148 msgid " (no unread articles)" msgstr " (لا توجد مقالات غير مقروءة)" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] "(لا توجد مقالات غير مقروءة)" msgstr[1] " (مقالة واحدة غير مقروءة)" msgstr[2] " (مقالتان غير مقروءتان)" msgstr[3] " (%1 مقالات غير مقروءة)" msgstr[4] " (%1 مقالة غير مقروءة)" msgstr[5] " (%1 مقالة غير مقروءة)" #: src/articleformatter.cpp:126 msgid "Description: %1

" msgstr "الوصف: %1

" #: src/articleformatter.cpp:133 msgid "Homepage: %2" msgstr "الصفحة الرئيسة: %2" #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401 msgid "Enclosure" msgstr "المغلف" #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432 msgid "Comments" msgstr "التعليقات" #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442 msgid "Enclosure:" msgstr "المغلف:" #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456 msgid "Complete Story" msgstr "المقالة الكاملة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:245 msgid "&Fetch Feed" msgstr "ا&جلب التلقيم" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:232 msgid "&Delete Feed" msgstr "ا&حذف التلقيم" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:238 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&حرّر التلقيم..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:264 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&علّم التلقيم مقروءًا" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "ا&جلب التلقيمات" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "ا&حذف المجلد" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "أ&عد تسمية المجلد" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&علّم التلقيمات مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:175 msgid "&Import Feeds..." msgstr "ا&ستورد تلقيمات..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:179 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&صدّر التلقيمات..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:184 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "ا&ضبط أكريغاتور..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:207 msgid "&Open Homepage" msgstr "ا&فتح الصفحة الرئيسية" #: src/actionmanagerimpl.cpp:213 msgid "Reload All Tabs" msgstr "أعد تحميل كل الألسنة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:220 msgid "&Add Feed..." msgstr "أ&ضف تلقيمًا..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:226 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "مجلد &جديد..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:251 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "اج&لب كل التلقيمات" #: src/actionmanagerimpl.cpp:257 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "الغِ جلب التغذية" #: src/actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "علّ&م كل التلقيمات مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:282 msgid "Open in Background Tab" msgstr "افتح في لسان خلفي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "Open in External Browser" msgstr "افتح في متصفح خارجي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:294 src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Copy Link Address" msgstr "انسخ عنوان الوصلة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "المقالة غير المقروءة الساب&قة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:305 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "المقالة غير المقروءة التال&ية" #: src/actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #: src/actionmanagerimpl.cpp:316 msgid "&Mark As" msgstr "&علّم" #: src/actionmanagerimpl.cpp:321 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "ا&نطق المقالات المحددة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "&Stop Speaking" msgstr "أ&وقف النطق" #: src/actionmanagerimpl.cpp:335 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "Mark selected article as read" msgstr "علّم المقالة المحددة مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:343 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&جديد" #: src/actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "Mark selected article as new" msgstr "علّم المقالة المحددة جديدة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&غير مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:354 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "علّم المقالة المحددة غير مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:360 msgid "&Mark as Important" msgstr "علّمها مُهمّة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:365 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "أزل علامة &مُهمّة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Up" msgstr "حرّك العقدة لأعلى" #: src/actionmanagerimpl.cpp:374 msgid "Move Node Down" msgstr "حرّك العقدة لأسفل" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 src/actionmanagerimpl.cpp:379 msgid "Move Node Left" msgstr "حرّك العقدة لليسار" #: src/actionmanagerimpl.cpp:384 msgid "Move Node Right" msgstr "حرّك العقدة لليمين" #: src/actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "Send &Link Address..." msgstr "أرسل ع&نوان الوصلة..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Send &File..." msgstr "أرسل &ملفًا..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "&Previous Article" msgstr "المقالة ال&سابقة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:413 msgid "&Next Article" msgstr "المقالة ال&تالية" #: src/actionmanagerimpl.cpp:428 msgid "&Previous Feed" msgstr "التل&قيم السابق" #: src/actionmanagerimpl.cpp:433 msgid "&Next Feed" msgstr "التلقي&م التالي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:439 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "التلقيم غير المقروء ال&تالي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:445 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "التلقيم غير المقروء ال&سابق" #: src/actionmanagerimpl.cpp:450 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "اذهب إلى أعلى الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "اذهب إلى أسفل الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:460 msgid "Go Left in Tree" msgstr "اذهب يسارا في الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:465 msgid "Go Right in Tree" msgstr "اذهب يمينا في الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:470 msgid "Go Up in Tree" msgstr "اذهب للأعلى في الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:475 msgid "Go Down in Tree" msgstr "اذهب للأسفل في الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:490 msgid "Select Next Tab" msgstr "اختر اللسان التالي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:495 msgid "Select Previous Tab" msgstr "اختر اللسان السابق" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Detach Tab" msgstr "افصل اللسان" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Close Tab" msgstr "أ&غلق اللسان" #: src/actionmanagerimpl.cpp:518 msgid "Activate Tab %1" msgstr "فعِّل اللسان %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "للأمام" #: src/actionmanagerimpl.cpp:543 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "للخلف" #: src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 msgid "Stop" msgstr "قف" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58 msgid "Timeout on remote server" msgstr "انتهت المهلة على الخادوم البعيد" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Unknown host" msgstr "مضيف مجهول" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "ملف التلقيم غير موجود على الخادوم البعيد" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (OPML غير صالح)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (هيئة مجهولة)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (تلقيم غير صالح)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "تعذّر جلب التلقيم: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "التلقيمات" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "غير مقروءة" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "المجموع" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "أضيف التلقيم:\n" "%1 " #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "التلقيمات المضافة:\n" "%1 " #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 #: src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "أكريغاتور" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "قارئ تلقيمات لكدي" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "الحقوق محفوظة (C) 2004, 2005 مطورو اكريغاتور" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "المشرف" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "مطور" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "مساهم" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "كتيب الاستعمال" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "مؤلف librss" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "إدارة متتبع العلل، وتحسينات الاستخدامية" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "الكثير من إصلاحات العلل" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "ميزة 'علّمها مقروءة بعد مدة'" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "الأيقونات" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "بناء Gentoo" #: src/frame.cpp:90 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: src/frame.cpp:143 msgid "Loading..." msgstr "تحميل..." #: src/frame.cpp:162 msgid "Loading canceled" msgstr "أُلغي التحميل" #: src/frame.cpp:172 msgid "Loading completed" msgstr "اكتمل التحميل" #: src/mainwidget.cpp:173 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "تستطيع أن ترى عدة مقالات في عدة ألسنة مفتوحة." #: src/mainwidget.cpp:177 msgid "Articles list." msgstr "قائمة المقالات." #: src/mainwidget.cpp:230 src/mainwidget.cpp:504 msgid "Articles" msgstr "المقالات" #: src/mainwidget.cpp:652 src/mainwidget.cpp:660 src/mainwidget.cpp:1004 msgid "Networking is not available." msgstr "الاتصال الشبكي غير متاح." #: src/mainwidget.cpp:667 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "جلب التلقيمات..." #: src/mainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "أمتأكد من حذف المقالة %1؟" #: src/mainwidget.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "أمتأكد من أنك تريد حذف المقالة المُحدّدة؟" msgstr[1] "أمتأكد من أنك تريد حذف المقالة المُحدّدة؟" msgstr[2] "أمتأكد من أنك تريد حذف المقالتين المُحدّدتين؟" msgstr[3] "أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالات المُحدّدة؟" msgstr[4] "أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالة المُحدّدة؟" msgstr[5] "أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالة المُحدّدة؟" #: src/mainwidget.cpp:830 msgid "Delete Article" msgstr "احذف المقالة" #: src/mainwidget.cpp:998 msgid "Networking is available now." msgstr "الاتصال الشبكي متاح الآن." #: src/akregator_part.cpp:93 msgid "Feeds" msgstr "التلقيمات" #: src/akregator_part.cpp:105 msgid "Katie" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:110 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:115 msgid "Base applications" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:120 msgid "Workspace" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:125 msgid "Extra applications" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:135 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:145 src/akregator_part.cpp:170 msgid "News" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:150 src/akregator_part.cpp:185 msgid "Security advisories" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:160 msgid "OpenBSD ports" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:175 msgid "Code changes" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:180 msgid "Fresh packages" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:247 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "لم يتمكن من تحميل ملحق التخزين الاحتياطي \"%1\". لم يؤرشف أي تلقيم." #: src/akregator_part.cpp:247 msgid "Plugin error" msgstr "خطأ ملحق" #: src/akregator_part.cpp:494 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "رُفض الوصول: لا يمكن حفظ قائمة التلقيمات في %1. الرجاء تأكد من " "صلاحياتك." #: src/akregator_part.cpp:495 src/akregator_part.cpp:554 msgid "Write Error" msgstr "خطأ كتابة" #: src/akregator_part.cpp:530 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "لا يمكن استيراد الملف %1 (لا يوجد OPML صالح)" #: src/akregator_part.cpp:530 src/loadfeedlistcommand.cpp:78 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "خطأ في تحليل OPML" #: src/akregator_part.cpp:533 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "لا يمكن قراءة الملف %1، تأكد أنه موجود ومن أنه للمستخدم الحالي قادر على " "قراءته." #: src/akregator_part.cpp:533 src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Read Error" msgstr "خطأ قراءة" #: src/akregator_part.cpp:547 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "الملف %1 موجود مسبقًا؛ أتريد الكتابة فوقه؟" #: src/akregator_part.cpp:548 msgid "Export" msgstr "صدِّر" #: src/akregator_part.cpp:554 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "رُفض الوصول: لا يمكن الكتابة للملف %1. تأكد من صلاحياتك." #: src/akregator_part.cpp:577 src/akregator_part.cpp:587 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "عناوين OPML (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:578 src/akregator_part.cpp:588 msgid "All Files" msgstr "جميع الملفات" #: src/akregator_part.cpp:720 msgid "Imported Folder" msgstr "المجلد المستورد" #: src/akregator_part.cpp:770 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "لم يُغلق أكريجاتور بشكل صحيح. أترغب باسترجاع الجلسة السابقة؟" #: src/akregator_part.cpp:771 msgid "Restore Session?" msgstr "أأسترجع الجلسة؟" #: src/akregator_part.cpp:772 msgid "Restore Session" msgstr "استرجع الجلسة" #: src/akregator_part.cpp:773 msgid "Do Not Restore" msgstr "لا تسترجع" #: src/akregator_part.cpp:774 msgid "Ask Me Later" msgstr "اسألني لاحقاً" #: src/importfeedlistcommand.cpp:63 msgid "Imported Feeds" msgstr "تلقيمات مستوردة" #: src/importfeedlistcommand.cpp:95 msgid "Add Imported Folder" msgstr "أضف مجلدًا مستوردًا" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Imported folder name:" msgstr "اسم المجلد المستورد:" #: src/mainwindow.cpp:90 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "تعذر إيجاد جزء أكريغاتور؛ الرجاء فحص التثبيت.\n" "%1" #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "الأعمدة" #: src/articlelistview.cpp:372 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

قائمة المقالات

يمكنك هنا استعراض المقالات الحالية من التلقيم " "المحدد، تستطيع أيضًا إدارة المقالات مثل أن تجعلها دائما موجودة (\"علمها بأنها " "مهمة\") أو أن تحذفها باستخدام القائمة المنسدلة للزر الأيمن للفأرة. لمشاهدة " "صفحة وب المقالة، تستطيع فتح المقالة داخليًا في لسان أو في نافذة متصفح خارجي." #: src/articlelistview.cpp:437 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

لا توجد متطابقات

لم يجد المُرّشح أي مقالة مطابقة، من " "فضلك غيّر معايير البحث وحاول مرة أخرى.
" #: src/articlelistview.cpp:448 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

لم يُحدّد أي تلقيم

هذه منطقة قائمة المقالات. اختر أي " "تلقيم من قائمة التلقيمات وسترى قائمة مقالته هنا.
" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "أضف مجلدًا" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "اسم المجلد:" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63 msgid "Feed list was deleted" msgstr "حُذفت قائمة التلقيمات" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "لم يعثر على مجلد المقصد أو العقدة" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "لا يمكن نقل المجلد %1 إلى مجلده الفرعي %2" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "لا توجد مقالات غير مقروءة" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "لا توجد مقالات غير مقروءة" msgstr[1] "مقالة واحدة غير مقروءة" msgstr[2] "مقالتان غير مقروءتين" msgstr[3] "%1 مقالات غير مقروءة" msgstr[4] "%1 مقالة غير مقروءة" msgstr[5] "%1 مقالة غير مقروءة" #: src/feedlist.cpp:175 msgid "All Feeds" msgstr "كل التلقيمات" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "التلقيم" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "الوصف" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "المحتوى" #: src/searchbar.cpp:76 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "ا&بحث:" #: src/searchbar.cpp:87 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: src/searchbar.cpp:96 msgid "All Articles" msgstr "جميع المقالات" #: src/searchbar.cpp:97 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "غير المقروءة" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "الجديدة" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "المُهمّة" #: src/searchbar.cpp:101 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "أدخل مفردات مفصولة بمسافات لترشيح قائمة المقالات." #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "اختر نوع المقالات التي تُعرض في القائمة" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "لا يوجد أرشيف" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "أضف تلقيمًا بواسطة الوصلة المعطاة" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "عندما تضيف تلقيمات، ضعها في هذه المجموعة" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "أخفِ النافذة الرئيسة عند البدء" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "أغلق اللسان الحالي" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "أمتأكد من أنك تريد حذف هذا المجلد بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "أمتأكد من حذف مجلد %1 بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57 msgid "Delete Folder" msgstr "احذف المجلد" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "أمتأكد من حذف هذا التلقيم؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "أمتأكد من حذف التلقيم %1؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78 msgid "Delete Feed" msgstr "احدف التلقيم" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومان" msgstr[3] "أيام" msgstr[4] "يوماً" msgstr[5] "يوم" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "مطلقاً" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومان" msgstr[3] "أيام" msgstr[4] "يوماً" msgstr[5] "يوم" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "لا مقالات" msgstr[1] "مقالة واحدة" msgstr[2] "مقالتان" msgstr[3] "مقالات" msgstr[4] "مقالة" msgstr[5] "مقالة" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "خصائص %1" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (OPML غير صالح). أُنشئت نسخة احتياطية:" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (OPML غير صالح). تعذّر إنشاء نسخة " "احتياطية:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126 msgid "Opening Feed List..." msgstr "فتح قائمة التلقيمات..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "تعذر فتح قائمة التلقيمات (%1) للقراءة." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "خطأ تحليل XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

خطأ في تحليل XML في السطر %1، العامود %2 من %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (XML غير صالح). أُنشئت نسخة احتياطية:" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (XML غير صالح). تعذّر إنشاء نسخة احتياطية:" "" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "افتح الوصلة في لسان &جديد" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "افتح الوصلة في &متصفح خارجي" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit"