mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
200 lines
5.6 KiB
Text
200 lines
5.6 KiB
Text
# Translation of amor.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 09:21-0300\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
msgstr "Não corra com tesouras."
|
|
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
msgstr "Nunca acredite em vendedores de carro ou políticos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
|
|
"be hard to understand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programadores de verdade não comentam código. Foi difícil escrever, tem de "
|
|
"ser difícil de entender."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"É muito mais fácil sugerir soluções quando você não sabe nada sobre o "
|
|
"problema."
|
|
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
msgstr "Você nunca tem memória ou disco em excesso."
|
|
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
msgstr "A resposta é 42."
|
|
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
msgstr "Não é um erro, é um recurso ruim."
|
|
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
msgstr "Ajude a esmagar e abolir a redundância."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para maximizar uma janela verticalmente, clique no botão maximizar com o "
|
|
"botão do meio do mouse."
|
|
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
msgstr "Você pode usar Alt+Tab para alternar entre os aplicativos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione Ctrl+Esc para mostrar os aplicativos rodando na sessão corrente."
|
|
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
msgstr "Alt +F2 mostra uma pequena janela em que você pode digitar um comando."
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl+F1 até Ctrl+F8 podem ser usados para alternar entre ambientes virtuais."
|
|
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
msgstr "Você pode mover botões no painel usando o botão do meio do mouse."
|
|
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
msgstr "Alt+F1 mostra o menu do sistema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl+Alt+Esc pode ser usado para destruir um aplicativo que parou de "
|
|
"responder."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deixar aplicativos do KDE abertos quando fechar a sessão, eles serão "
|
|
"reiniciados automaticamente quando você voltar."
|
|
|
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gerenciador de arquivos do KDE também é um navegador Web e um cliente FTP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
"showTip() DCOP calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicativos podem mostrar mensagens e dicas no Amor usando as chamadas\n"
|
|
"DCOP showMessage() e showTip()"
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:251
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
msgstr "Erro ao ler o tema: "
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:261 src/amor.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error reading group: "
|
|
msgstr "Erro ao ler o grupo: "
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:506
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Aj&uda"
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:510
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Sai&r"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:40
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:51
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:68
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:79
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre no topo"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:84
|
|
msgid "Show random tips"
|
|
msgstr "Mostrar dicas aleatórias"
|
|
|
|
# A palavra 'caractere' foi substituída por 'personagem' para se adequar melhor ao programa.
|
|
#: src/amordialog.cpp:89
|
|
msgid "Use a random character"
|
|
msgstr "Usar um personagem aleatório"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:94
|
|
msgid "Allow application tips"
|
|
msgstr "Permitir dicas de aplicativos"
|
|
|
|
#: src/amortips.cpp:63
|
|
msgid "No tip"
|
|
msgstr "Sem dicas"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "KDE creature for your desktop"
|
|
msgstr "Criatura do KDE para sua área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "amor"
|
|
msgstr "amor"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"1999 by Martin R. Jones\n"
|
|
"2010 by Stefan Böhmann"
|
|
msgstr ""
|
|
"1999 por Martin R. Jones\n"
|
|
"2010 por Stefan Böhmann"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "Stefan Böhmann"
|
|
msgstr "Stefan Böhmann"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:46
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor atual"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
msgid "Martin R. Jones"
|
|
msgstr "Martin R. Jones"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Gerardo Puga"
|
|
msgstr "Gerardo Puga"
|