kde-l10n/ca@valencia/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_comic.po

390 lines
11 KiB
Text

# Translation of plasma_applet_comic.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2010, 2011.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 03:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: advancedsettings.ui:23
msgctxt "refers to caching of files on the users hd"
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxComicLimit)
#: advancedsettings.ui:56
msgid " strips per comic"
msgstr " tires per còmic"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxComicLimit)
#: advancedsettings.ui:59
msgid "No size limit"
msgstr "Sense límit de mida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: advancedsettings.ui:66
msgid "Comic cache:"
msgstr "Memòria cau de còmic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: advancedsettings.ui:99
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestió d'errors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: advancedsettings.ui:126
msgid "Display error image when getting comic failed:"
msgstr "Mostra imatge d'error si falla l'obtenció del còmic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: appearanceSettings.ui:66
msgid "Show arrows only on &hover:"
msgstr "Mostra les &fletxes només en passar-hi per sobre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: appearanceSettings.ui:97
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: appearanceSettings.ui:112
msgid "Show comic &title:"
msgstr "Mostra el &títol del còmic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: appearanceSettings.ui:135
msgid "Show comic &identifier:"
msgstr "Mostra l'&identificador del còmic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: appearanceSettings.ui:158
msgid "Show comic &author:"
msgstr "Mostra l'&autor del còmic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: appearanceSettings.ui:181
msgid "Show comic &URL:"
msgstr "Mostra l'&URL del còmic:"
#: comic.cpp:126
msgctxt "here strip means comic strip"
msgid "&Next Tab with a new Strip"
msgstr "Pestanya següe&nt amb una tira nova"
#: comic.cpp:132
msgid "Jump to &first Strip"
msgstr "Salta a la &primera tira"
#: comic.cpp:136
msgid "Jump to &current Strip"
msgstr "Salta a la tira &actual"
#: comic.cpp:140 package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71
msgid "Jump to Strip ..."
msgstr "Salta a la tira..."
#: comic.cpp:145
msgid "Visit the shop &website"
msgstr "Visita la web de la &botiga"
#: comic.cpp:152
msgid "&Save Comic As..."
msgstr "Al&ça el còmic com a..."
#: comic.cpp:158
msgid "&Create Comic Book Archive..."
msgstr "&Crea un arxiu de llibre de còmics..."
#: comic.cpp:163
msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
msgid "&Actual Size"
msgstr "Mida re&al"
#: comic.cpp:169
msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
msgid "Store current &Position"
msgstr "Emmagatzema la &posició actual"
#: comic.cpp:276
msgid "General"
msgstr "General"
#: comic.cpp:277
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: comic.cpp:278
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: comic.cpp:531
msgid "Archiving comic failed"
msgstr "Ha fallat l'arxivat del còmic:"
#: comicarchivedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Create %1 Comic Book Archive"
msgstr "Creació d'un arxiu de llibre de còmics %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: comicarchivedialog.ui:23
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest)
#: comicarchivedialog.ui:30
msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)"
msgstr "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label)
#: comicarchivedialog.ui:56
msgid "The range of comic strips to archive."
msgstr "L'interval de les tires de còmic a arxivar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: comicarchivedialog.ui:59
msgid "Range:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:67
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:72
msgid "From beginning to ..."
msgstr "Des del principi a... "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:77
msgid "From end to ..."
msgstr "Des del final a..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:82
msgid "Manual range"
msgstr "Interval manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel)
#: comicarchivedialog.ui:100 comicarchivedialog.ui:141
#: comicarchivedialog.ui:176
msgctxt "in a range: from to"
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel)
#: comicarchivedialog.ui:107 comicarchivedialog.ui:148
#: comicarchivedialog.ui:183
msgctxt "in a range: from to"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate)
#: comicarchivedialog.ui:114 comicarchivedialog.ui:124
msgid "dd.MM.yyyy"
msgstr "dd.MM.yyyy"
#: comicarchivejob.cpp:144
msgid "No zip file is existing, aborting."
msgstr "No existeix cap fitxer zip, es cancel·la."
#: comicarchivejob.cpp:171
#, kde-format
msgid "An error happened for identifier %1."
msgstr "Hi ha hagut un error per a l'identificador %1."
#: comicarchivejob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Failed creating the file with identifier %1."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer amb l'identificador %1."
#: comicarchivejob.cpp:346
msgid "Creating Comic Book Archive"
msgstr "S'està creant l'arxiu de llibre de còmics"
#: comicarchivejob.cpp:374
msgid "Failed adding a file to the archive."
msgstr "Ha fallat en afegir un fitxer a l'arxiu."
#: comicarchivejob.cpp:391
msgid "Could not create the archive at the specified location."
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu en la ubicació especificada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: comicarchivejob.cpp:402 comicsaver.cpp:88 comicSettings.ui:32
msgid "Comic"
msgstr "Còmic"
#: comicdata.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "an abbreviation for Number"
msgid "# %1"
msgstr "Núm. %1"
#: comicdata.cpp:141
msgid "Getting comic strip failed:"
msgstr "Ha fallat l'obtenció de la tira còmica:"
#: comicdata.cpp:143
msgid ""
"Maybe there is no Internet connection.\n"
"Maybe the comic plugin is broken.\n"
"Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, "
"so choosing a different one might work."
msgstr ""
"Potser no hi ha connexió a Internet.\n"
"Potser el connector de còmics està trencat.\n"
"Una altra raó podria ser que no hi ha cap còmic per este dia/número/text, i "
"si en trieu un de diferent podria funcionar."
#: comicdata.cpp:150
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose the previous strip to go to the last cached strip."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Seleccioneu la tira prèvia per anar a la darrera tira en la memòria cau."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_GHNS)
#: comicSettings.ui:97
msgid "Download new comics"
msgstr "Baixa còmics nous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_GHNS)
#: comicSettings.ui:100
msgid "&Get New Comics..."
msgstr "Aconsegueix còmics &nous..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_middle)
#: comicSettings.ui:128
msgid "&Middle-click on the comic to show it at its original size"
msgstr "Cliqueu amb el botó del &mig al còmic per veure'l a la mida original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: comicSettings.ui:144
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: comicSettings.ui:156
msgid "Automatically update comic plugins:"
msgstr "Actualitza automàticament els connectors de còmic:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, updateIntervall)
#: comicSettings.ui:172
msgid " days"
msgstr " dies"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, updateIntervall)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, updateIntervallComicStrips)
#: comicSettings.ui:175 comicSettings.ui:204
msgid "every "
msgstr "cada "
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, updateIntervall)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, updateIntervallComicStrips)
#: comicSettings.ui:178 comicSettings.ui:207
msgid "never"
msgstr "mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: comicSettings.ui:185
msgid "Check for new comic strips:"
msgstr "Comprova si hi ha tires de còmic noves:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, updateIntervallComicStrips)
#: comicSettings.ui:201
msgid " minutes"
msgstr " minuts"
#: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:112
msgid "Visit the comic website"
msgstr "Visita la web del còmic"
#: stripselector.cpp:42 stripselector.cpp:113
msgid "Go to Strip"
msgstr "Vés a la tira"
#: stripselector.cpp:57
msgid "&Strip Number:"
msgstr "&Tira número:"
#: stripselector.cpp:113
msgid "Strip identifier:"
msgstr "Identificador de tira:"
#~ msgid "Maximum &Size of Widget"
#~ msgstr "Mida màxima de l'estri"
#~ msgid "Tabbar"
#~ msgstr "Barra de pestanyes"
#~ msgctxt "Tabbar will show text only"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Només text"
#~ msgctxt "Tabbar will show icons only"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Només icones"
#~ msgctxt "Tabbar will show both text and icons"
#~ msgid "Text and Icons"
#~ msgstr "Text i icones"
#~ msgid ""
#~ "Show at actual size in a different view. Alternatively, click with the "
#~ "middle mouse button on the comic."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a la mida real en una vista diferent. Alternativament, cliqueu amb "
#~ "el botó central del ratolí al comic."
#~ msgid "Press the \"Get New Comics ...\" button to install comics."
#~ msgstr "Premeu el botó «Aconsegueix còmics nous...» per instal·lar còmics."
#~ msgid "Limit number of cached strips per comic:"
#~ msgstr "Limita el nombre de tires en la memòria cau per còmic:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Pestanyes"
#~ msgid "Use &tabs:"
#~ msgstr "Usa &pestanyes:"
#~ msgid "Pressing Ctrl and scrolling also changes the tabs."
#~ msgstr "Prement Ctrl i desplaçant també es canvia de pestanya."
#~ msgid "&Hide Tabbar:"
#~ msgstr "Oculta la &barra de pestanyes:"
#~ msgid "Interacting with the comic widget restarts the timer."
#~ msgstr "Interactuant amb l'estri de còmic es reinicia el temporitzador."
#~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'"
#~ msgstr "hh 'Hores' mm 'Min.' ss 'Seg.'"
#~ msgid "Automatically &switch tabs:"
#~ msgstr "&Canvia de pestanya automàticament:"