kde-l10n/bg/messages/kdeaccessibility/kmag.po

485 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmag.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmag.po 1385382 2014-04-27 04:19:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-13 22:44+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Златко Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Много бавно"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Бавно"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Средно"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Бързо"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Мно&го бързо"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормално"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Протанопия"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Деутеранопия"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Тританопия"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Ахроматопсия"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Без завъртане (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "На&ляво (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "На&обратно (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "На&дясно (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Спиране"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Спиране на обновяването"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"<b>Стартиране</b> и <b>спиране</b> обновяването на екрана. Спирането на "
"обновяването ще спре и ползването на процесорни ресурси от програмата."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Запис &като..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Запис на изображението във файл."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Запис на изображението във файл"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Печат на изображението."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Изход от програмата"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Следване на мишката"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Режим следене на фокуса"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Увеличаване около курсора"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "При този режим областта около курсора се увеличава."
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Режим прозорец за &избриране"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Показване на прозорец за избиране на областта за увеличение."
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Режим цял &екран"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Увеличаване на целия екран"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Натиснете бутона за напасване на увеличението в прозореца за увеличаване."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Скриване &показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показване &показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Скриване показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Прозорецът на KMagnifier остава винаги над другите прозорци."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Натиснете този бутон за <b>увеличаване</b> на избраната област."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Увеличение"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Избор на степен на мащабиране."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Степен на мащабиране"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Натиснете този бутон за <b>намаляване</b> на избраната област."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Завъртане"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Избор на градус на завъртане."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Градус на завъртане"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "О&бновяване"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Честота на обновяване. При по-големи стойности, ще се използват повече "
"ресурси."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Честота на обновяване"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Цвят"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Изберете режим за симулиране на различните видове цветна слепота."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Режим на симулация на цветна слепота"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Запис като"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Грешка при запис във временен файл (преди да се качи в мрежата)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при запис на файл"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Грешка при качване на файл в мрежата."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Текущото изображение е записано в\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Данни"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Грешка при запис на файл. Моля, проверете правата си за достъп до "
"директорията, в която искате да запишете файла."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Спиране на обновяването"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Стартиране"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Стартиране на обновяването"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозорец за избор"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Преглед на лентата с инструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Лента за настройки"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Прозорец за преглед, който показва съдържанието на избраната област. Ако има "
"зададена степен на мащабиране, съдържанието ще бъде увеличено."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Лупа за екрана за KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Пренаписване"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Първоначална идея и автор (за KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Преработка на потребителския интерфейс, подобрен прозорец за избор, "
"оптимизация на скоростта, завъртания, поправки на грешки"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Симулация на цветна слепота"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Следене на фокуса"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Някои препоръки"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#~ msgid "Show &Menu"
#~ msgstr "Показване на &менюто"
#~ msgid "Hide &Menu"
#~ msgstr "Скриване на &менюто"
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
#~ msgstr "Скриване на &лентата с инструменти"
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
#~ msgstr "Скриване на л&ентата за преглед"
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
#~ msgstr "Скриване на ле&нтата за настройки"