# translation of kmag.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kmag.po 1385382 2014-04-27 04:19:20Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Yasen Pramatarov , 2009, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-13 22:44+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Златко Попов" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "&Много бавно" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Бавно" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Средно" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "&Бързо" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "Мно&го бързо" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Нормално" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Протанопия" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Деутеранопия" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&Тританопия" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Ахроматопсия" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Без завъртане (0°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "На&ляво (90°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "На&обратно (180°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "На&дясно (270°)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "&Спиране" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Спиране на обновяването" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Стартиране и спиране обновяването на екрана. Спирането на " "обновяването ще спре и ползването на процесорни ресурси от програмата." #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Запис &като..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Запис на изображението във файл." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Запис на изображението във файл" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Печат на изображението." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Изход от програмата" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "Копиране на изображението в системния буфер." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Копиране на изображението в системния буфер" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Следване на мишката" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава." #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "&Режим следене на фокуса" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Увеличаване около курсора" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "При този режим областта около курсора се увеличава." #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "Режим прозорец за &избриране" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Показване на прозорец за избиране на областта за увеличение." #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "Режим цял &екран" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Увеличаване на целия екран" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "" "Натиснете бутона за напасване на увеличението в прозореца за увеличаване." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Скриване &показалеца на мишката" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Показване &показалеца на мишката" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Скриване показалеца на мишката" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Винаги отгоре" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "Прозорецът на KMagnifier остава винаги над другите прозорци." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Натиснете този бутон за увеличаване на избраната област." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Увеличение" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Избор на степен на мащабиране." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Степен на мащабиране" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Натиснете този бутон за намаляване на избраната област." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "&Завъртане" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Избор на градус на завъртане." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Градус на завъртане" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "О&бновяване" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Честота на обновяване. При по-големи стойности, ще се използват повече " "ресурси." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Честота на обновяване" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Цвят" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Изберете режим за симулиране на различните видове цветна слепота." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Режим на симулация на цветна слепота" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Запис като" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "Грешка при запис във временен файл (преди да се качи в мрежата)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Грешка при запис на файл" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Грешка при качване на файл в мрежата." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Текущото изображение е записано в\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Данни" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Грешка при запис на файл. Моля, проверете правата си за достъп до " "директорията, в която искате да запишете файла." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Спиране на обновяването" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Стартиране" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Стартиране на обновяването" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Прозорец за избор" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Преглед на лентата с инструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Лента за настройки" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Прозорец за преглед, който показва съдържанието на избраната област. Ако има " "зададена степен на мащабиране, съдържанието ще бъде увеличено." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Лупа за екрана за KDE" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Пренаписване" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Първоначална идея и автор (за KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Преработка на потребителския интерфейс, подобрен прозорец за избор, " "оптимизация на скоростта, завъртания, поправки на грешки" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Симулация на цветна слепота" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Следене на фокуса" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Някои препоръки" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" #~ msgid "Show &Menu" #~ msgstr "Показване на &менюто" #~ msgid "Hide &Menu" #~ msgstr "Скриване на &менюто" #~ msgid "Hide Main &Toolbar" #~ msgstr "Скриване на &лентата с инструменти" #~ msgid "Hide &View Toolbar" #~ msgstr "Скриване на л&ентата за преглед" #~ msgid "Hide &Settings Toolbar" #~ msgstr "Скриване на ле&нтата за настройки"