kde-l10n/zh_CN/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

11373 lines
304 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Chinese Simplified
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com> 2007-2011.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003,2004.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
# Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>, 2010, 2012, 2014.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2011, 2012.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Xuetian Weng <xweng@cs.stonybrook.edu>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 08:36-0400\n"
"Last-Translator: Xuetian Weng <xweng@cs.stonybrook.edu>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() 需要至少一个参数"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() 需要至少两个参数"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() 需要至少两个参数"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() 需要至少三个参数"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE 守护进程"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE 守护进程 - 在需要的时候触发 Sycoca 数据库的更新"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "只检查一次 Sycoca 数据库"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "重建系统配置缓存。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE 开发人员"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "不请求应用程序进行更新"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "禁用增量更新,重新读取全部数据"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "检查文件时间戳"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "禁用文件检查(危险)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "创建全局数据库"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "只执行菜单创建测试"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "跟踪菜单 ID 以进行调试"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "只支持本地文件。"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "保留脚本的输出结果"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "请检查配置文件自身是否需要更新"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "要读入更新指令的文件"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf 更新"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "用于更新用户配置文件的 KDE 工具"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "此配置节已经在 %1 中打开了"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "找不到指定的模块 %1。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>诊断信息为:<br />找不到桌面文件 %1。</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "模块 %1 被禁用。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>这个模块中的有关硬件或软件的配置都不可用,或者这个模块已经被管理员禁"
"用。</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "模块 %1 不是有效的配置模块。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>诊断信息为:<br />桌面文件 %1 没有指定库。</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "装入模块时出错。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>诊断信息为:<br />%1<p>可能的原因:</p><ul><li>上次您的 KDE 升级时发生错"
"误,留下一个孤儿控制模块。</li><li>您的系统中有第三方的软件模块。</li></"
"ul><p>请仔细检查这些情况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,请"
"考虑和您的发行商或者软件打包者联系。</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>可能的原因:</p><ul><li>上次您的 KDE 升级时发生错误,留下一个孤儿控制"
"模块。</li><li>您的系统中有第三方的软件模块。</li></ul><p>请仔细检查这些情"
"况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,请考虑和您的发行商或者软"
"件包装者联系。</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr "由于插件的依赖关系,已经执行自动改变。点击这里获取更多信息"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "为了满足插件的依赖关系,已经自动执行了更改:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" 因为 %2 插件的依赖关系,%1 插件已经被自动选中"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" 因为对于 %2 插件的依赖,%1 插件已被自动取消选中"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "依赖检查"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "由于插件的依赖关系,已经自动添加了 %1 个插件"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "由于插件的依赖关系,已经自动移除了 %1 个插件"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "搜索插件"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "关于 %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"当前模块的设置已经被修改。\n"
"您想要应用还是丢弃更改?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "应用设置"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "无法装入打印预览部件"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "选择组件"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "启用组件"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit 无法启动“%1”"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "找不到服务“%1”。"
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "服务“%1”必须可执行方能运行。"
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "服务“%1”的格式不正确。"
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "调用 %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "未知的协议“%1”。\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "装入“%1”时出错。\n"
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"无法启动新进程。\n"
"系统已打开的文件数可能已经达到了极限,或者您所允许打开的文件数已经达到了极"
"限。"
#: kinit/kinit.cpp:540
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"无法创建新进程。\n"
"系统已创建的进程数可能已经达到了极限,或者您所允许创建进程数已经达到了极限。"
#: kinit/kinit.cpp:621
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "找不到可执行程序“%1”。"
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"无法打开库“%1”。\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:680
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"无法在“%1”中找到“kdemain”。\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: 这个程序不是为手工运行设计的。\n"
"klauncher: 它会自动被 kdeinit4 所启动。\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "从 INI 样式的描述文件中创建 Qt 部件插件。"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "输入文件"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "输出文件"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "要生成的插件类的名称"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "要在设计器里显示的默认部件组名"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "配置通知"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "状态"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "运行 Kross 脚本的 KDE 应用程序。"
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "运行 Kross 脚本。"
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "脚本文件"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Ruby 解释器的安全级别"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "脚本文件“%1”不存在。"
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "为脚本文件“%1”决定解释器失败"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "打开脚本文件“%1”失败"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "装入解释器“%1”失败"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "没有解释器“%1”"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "无法为解释器“%1”创建脚本"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "文本:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "注释:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "解释器:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "执行选中的脚本。"
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "停止选中脚本的执行。"
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "编辑选中的脚本。"
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "添加新脚本。"
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "删除选中的脚本。"
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "取消吗?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "KDE Font Test 欲穷千里目,更上一层楼"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "无衬线"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "衬线"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "等宽"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "单击并选择字体"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "选中字体的预览"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "这是所选择的字体的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "字体“%1”的预览"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "这是字体“%1”的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "在此选择要使用的字体。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "要求的字体"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "启用该选项来更改字体族设置。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "更改字体族?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "字体样式"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "启用该选项来更改字体样式设置。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "更改字体样式?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "字体样式:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "使用该选项来修改字体大小设置。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "更改字体大小?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "在此选择要使用的字体族。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "在此选择要使用的字体样式。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "倾斜体"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "粗斜体"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "相对"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "字体大小<br /><i>固定</i>或<i>相对</i><br />于环境"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"在此您可以选择使用固定大小字体,或根据环境(例如,构件大小、纸张大小等)动态计"
"算。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "在此选择要使用的字体大小。"
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog\n"
"欲穷千里目,更上一层楼"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr "该示例文本显示当前的设置。您可以编辑它来测试特殊字符。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "实际字体"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " 停顿 "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/秒 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "总共 %3 中的 %2 已经完成"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 个文件夹"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 个文件"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%2 中的 %1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%1 个文件的 %2%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "已停顿"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/秒(剩余 %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/秒 (完成)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "续传(&R)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "暂停(&P)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "源:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "目标:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "单击这里可展开对话框以显示细节"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "保持此窗口打开,直至传送完成(&K)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "打开文件(&O)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "打开目标(&D)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "进度对话框"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 个文件夹"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 个文件"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "单击这里可收起对话框以隐藏细节"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "桌面 %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"键位序列“%1”含义不明。请使用“设置”菜单下的“配置快捷键”选项解决此问题。\n"
"现在不会触发任何动作。"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "检测到含义不明的快捷键"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "自动检测"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "没有条目"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "清除列表"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "退出全屏模式(&U)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "退出全屏"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "退出全屏模式"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "全屏模式(&U)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "全屏"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "全屏显示窗口"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "后退(&B)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "主页(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "显示菜单栏(&M)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "显示菜单栏<p>隐藏菜单栏后再次显示菜单栏</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "显示状态栏(&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr "显示状态栏<p>显示状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "搜索列"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "全部可见列"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "您的替换字符串引用了大于“%1”的抓取。"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "但您的模式只定义了抓取 %1。"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "但您的模式未定义抓取。"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"请纠正。"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "全部替换(&A)"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "将“%1”替换为“%2”吗"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "没有替换任何文本。"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "已完成 %1 次替换。"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "已到文档开头。"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "已到文件结尾。"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "您想要从结尾重新开始搜索吗?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "您想要从开头重新开始搜索吗?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "重新开始"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>查找下一个“<b>%1</b>”吗?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "找到了 %1 次匹配。"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "从结尾处继续吗?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "从开头处继续吗?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "查找文本"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "要查找的文本(&T)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "正则表达式(&X)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "替换为"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "替换文本(&M)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "使用占位符(&L)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "插入占位符(&H)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "区分大小写(&A)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "匹配整个单词(&W)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "从光标处(&U)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "反向查找(&B)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "选中文本(&S)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "替换时提示(&P)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "开始替换"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您点击<b>替换</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本,并且用替换文本"
"对全部出现的地方进行替换。</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "开始搜索"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr "<qt>如果您点击<b>查找</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本。</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "输入要搜索的模式,或者从列表中选择以前的模式。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "如果启用的话,将搜索正则表达式。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "单击此处使用图形化编辑器编辑您的正则表达式。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "输入替换字符串,或者从列表中选择以前的字符串。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>如果启用此选项,<code><b>\\N</b></code> 的每次出现(此时 <code><b>N</b></"
"code> 为整数)都将替换为模式中相应的抓取(“括号包围的子串”)。<p>要在您的替换中"
"包含字面的 <code><b>\\N</b></code>,请在前面放一个额外的反斜线,即 <code><b>"
"\\\\N</b></code>。</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "单击可列出可用抓取的菜单。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "匹配要成功执行,需要在两端都有单词包围符。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "在光标的当前位置开始搜索,而不是从头开始搜索。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "仅在选中范围内查找。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"执行区分大小写的搜索输入模式“Joe”将不会匹配“joe”或“JOE”只能匹配“Joe”。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "反向查找。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "替换每次匹配前询问。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "任意字符"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "行首"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "行尾"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "字符集"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "重复,零次或多次"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "重复,一次或多次"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "可选"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "换行"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "回车"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "空白符"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "数字"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "补全匹配"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "抓取的文本(%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "您必须输入要查找的文本。"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "无效的正则表达式。"
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "拼写检查配置"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "即输即查已启用。"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "拼错的单词太多了。即输即查已禁用。"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "即输即查已禁用。"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "检查拼写"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "已完成(&F)"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "正在进行拼写检查..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "拼写检查已停止。"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "拼写检查已取消。"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "拼写检查已完成。"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "可用(&A)"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "已选(&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "文本颜色(&C)..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "文本加亮(&H)..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "字体(&F)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "字体大小(&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "删除线(&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "左对齐(&L)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "左对齐"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "居中对齐(&C)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "居中对齐"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "右对齐(&R)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "右对齐"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "两端对齐(&J)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "两端对齐"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "从左到右"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "从左到右"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "从右到左"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "从右到左"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "列表风格"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "无"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "轮盘"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "圆圈"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "方块"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加缩进"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "减少缩进"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "插入水平线"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "格式刷"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "纯文本"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "没有名称"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<代理对非私用区高位字>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<代理对私用区高位字>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<代理对低位字>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<个人使用>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<未指派>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "组合变音标记"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "不可打印的"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "其它,控制"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "其它,格式"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "其它,未指派的"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "其它,个人使用"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "其它,代理"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "字母,小写"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "字母,修饰符"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "字母,其它"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "字母,标题"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "字母,大写"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "标记,空白组合"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "标记,封装"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "标记,无空白"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "数字,十进制"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "数字,字符"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "数字,其它"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "标点,连接器"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "标点,破折号"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "标点,关闭"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "标点,结束引号"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "标点,开始引号"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "标点,其它"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "标点,打开"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "符号,货币"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "符号,修饰符"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "符号,数学"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "符号,其它"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "分隔器,行"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "分隔器,段落"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "分隔器,空白"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "关于 %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "区域"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "地域"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "备注"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "明年"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "下月"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "下周"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "上周"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "上月"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "去年"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "无日期"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "您输入的日期无效"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "日期不能早于 %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "日期不能晚于 %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "第 %1 周"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "下一年"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "上一年"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "下一月"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "上一月"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "选择星期"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "选择月份"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "选择年份"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "选择今天"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "清除历史(&H)"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "在历史中没有更多项目。"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "显示文本"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "工具栏设置"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "上方"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "左方"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "右方"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "下方"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "文本位置"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "仅图标"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "仅文本"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "文本在图标旁"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "文本在图标下"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "图标大小"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小 (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中 (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大 (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "巨大 (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "锁定工具栏位置"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "0"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "没有可供检查拼写的内容。"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "检查拼写..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "自动检查拼写"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "允许跳格"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "读出文本"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "启动 Jovie 语音合成服务失败"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "没有对 %1 的建议"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "添加到字典"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "复制完整文本(&C)"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "在保存前,您会被问及验证信息"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "您无权保存配置"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "程序 %2 中的快捷键“%1”注册到动作 %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "快捷键“%2”和下面的组合键存在冲突\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "和已注册的全局快捷键冲突"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "重新指派"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "快捷键冲突"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "动作 %2 的快捷键“%1”\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"快捷键“%2”目前的含义不明。\n"
"您是否想要为其分配一个空快捷键?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "快捷键冲突"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>“%1”按键组合已经被 <b>%2</b> 动作使用。<br>请另外选择一个按键组合。</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"单击此按钮,然后输入您要为此程序设定的快捷方式。\n"
"比如 Ctrl+a 就是按住 Ctrl 键再按下 a。"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "和标准程序快捷键冲突"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"组合键“%1”已被其它一些程序使用的标准动作“%2”占用。\n"
"您真的想要将它也作为全局快捷键使用吗?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "无"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt 尚不支持您刚才按下的键。"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "不支持的键"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "图像操作"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "顺时针旋转(&R)"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转(&C)"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "您输入的时间无效"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "时间不能早于 %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "时间不能晚于 %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "在这里输入一个搜索术语或字符"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "历史中的上一个"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "历史中的上一个字符"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "历史中的下一个"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "历史中的下一个字符"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "选择种类"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "选择一个要显示的块"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "设置字体"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "设置字体大小"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "字符:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "名称:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "注解和交叉引用"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "别名:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "注释:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "还请参考:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "等于:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "约等于:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "中日韩象形文本信息"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "英语中的定义:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "中文发音:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "广东话发音:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "日语 Onyomi 发音:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "日语 Kunyomi 发音:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "唐语发音:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "韩语发音:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "通用字符属性"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "区块:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode分类"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "各种有用的表示法"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "脱离 UTF-8 的 C 八进制:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML 十进制项:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode 代码点:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "十进制:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "不固定"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "输入的日期和时间早于所允许的最早日期和时间。"
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "输入的日期和时间晚于所允许的最晚日期和时间。"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "清除文本"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "文本补全"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "无"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "下拉列表"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "半自动"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "下拉列表和自动"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "欧洲字母表"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "非洲文本"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "中东文本"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "南亚文本"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "菲律宾文本"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "东南亚文本"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "东亚文本"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "中亚文本"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "其它文本"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "符号"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "数学符号"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "语音符号"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "基础拉丁文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "拉丁文 1 补充"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁文扩展 A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁文扩展 B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 扩展"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "空白修饰字符"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "组合发音标记"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "希腊文和古埃及文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "古斯拉夫文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "西里尔文补充"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "叙利亚文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "阿拉伯文补充"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "马尔代夫文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo(西非书面语言"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "撒马利亚文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "曼底克文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "梵文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "旁遮普文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "奥里亚文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "埃纳德文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉亚拉姆文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "僧伽罗文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "泰国文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "老挝文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "藏文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "谚文字母"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "埃塞俄比亚文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "埃塞俄比亚文补充"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "切罗基文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "统一加拿大土著音节"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "欧甘文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "古北欧文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "塔加路文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "哈努诺文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "布迪文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "泰格班瓦文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "高棉文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "统一加拿大土著音节"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "林布文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "傣文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新傣文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "高棉文符号"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "布吉文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "兰纳文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "巴厘文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "巽他文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "巴塔克"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "雷布恰文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "欧甘文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "吠陀梵文扩展"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "注音扩展"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "注音扩展补充"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "组合变音标记补充"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "拉丁文扩展附加"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "希腊文扩展"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "常用标点符号"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上标和下标"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "货币符号"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "符号组合变音标记"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "类字母符号"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "数字形式"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "箭头符号"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学操作符"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "杂项科技"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "控制图片"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学字符识别(OCR)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "带框的字母和数字"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "方框"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "区块元素"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "几何形状"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "杂项符号"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "印刷符号"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "杂项数学符号 A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "补充箭头 A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "盲文点字模型"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "补充箭头 B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "杂项数学符号 B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "补充数学操作符"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "杂项符号和箭头"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "格拉哥里文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "拉丁文扩展 C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "科普特文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "格鲁吉亚文补充"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "提非纳文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "埃塞俄比亚文扩展"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "西里尔文扩展 A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "补充标点符号"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "中日韩部首补充"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康熙部首"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "表意描述字符"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "中日韩符号和标点符号"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "平假名"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "片假名"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "汉语拼音"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "谚文兼容字母"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "日文汉字"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "汉语拼音扩展"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "中日韩笔画"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "片假名语音扩展"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "带框的中日韩字符和月份"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "中日韩兼容"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "中日韩统一象形文本扩展 A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易经六线形符号"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "中日韩统一象形文本"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "彝文音节"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "彝文部首"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "傈僳文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "樊文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "西里尔文扩展 B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "巴姆穆文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "修饰音调字符"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "拉丁文扩展 D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "锡尔赫特文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "常用数字标识"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "八思巴文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "索拉什特拉文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "梵文扩展"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "克耶文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "拉让文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "谚文字母扩展 A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "古突厥文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "缅甸文扩展 A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "越南傣文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "埃塞俄比亚文扩展-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "曼尼普尔文"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "谚文音节"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "谚文字母扩展 B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "代理对高位字"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "代理对私用区高位字"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "代理对低位字"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "私用区"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "中日韩兼容象形文本"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母表达形式"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "阿拉伯文表达形式 A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "变体选择器"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "垂直形式"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "组合半标记"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "中日韩兼容形式"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小形式变体"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯文表达形式 B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半宽和全宽形式"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "特殊符号"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "未知程序"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "恢复(&R)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您确定想要退出 <b>%1</b> 吗?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "确认从系统托盘退出"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Klash 博士的的加速键分析"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "禁用自动检查"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>快捷键已更改</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>快捷键已删除</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>快捷键已添加(只是一个提示)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "新建"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "粘贴选中内容"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "全部选中"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "取消选择"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "删除前面的单词"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "删除后面的单词"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "查找上一个"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "文件头"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "文件尾"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "优先"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "重新装入"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "行首"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "行尾"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "转向至行"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "上一单词"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "下一单词"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "全屏模式"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "显示菜单栏"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "激活下一标签页"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "激活上一标签页"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "这是什么"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "文本补全"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "上一个补全匹配"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "下一个补全匹配"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "子串补全"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "在列表中的前一项"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "在列表中的后一项"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "打开最近一项"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "还原"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "邮寄"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "实际大小"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "适合页面"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "适合页宽"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "适合页高"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "转到"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "转到页"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "文档后退"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "文档前进"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "拼写处理"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "保存选项"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "键盘绑定"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "配置工具栏"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "配置通知"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "日积月累"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "报告错误"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "切换应用程序语言"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "关于程序"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "关于 KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "与全局快捷键冲突"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"按键组合“%1”已经被分配给“%3”的全局动作“%2”。\n"
"您是否想要为当前操作重新分配一个么?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "按键组合“%1”已被程序 %2 注册到动作 %3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "动作“%2”的内文“%1”\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"按键组合“%1”已被程序 %2 注册。\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "和已注册的全局快捷键冲突"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "鼠标左键"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "鼠标中键"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "鼠标右键"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "无效的按键"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "按住 %1然后按下 %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "显示工具栏"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "添加到工具栏"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "配置快捷键..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "没有文本"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr "您已经到了匹配项列表的最后。\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr "补全不确定,可用匹配项不止一个。\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "没有匹配的项目。\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "否"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "丢弃(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "丢弃更改"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "按下该按钮将放弃在这个对话框中所做的修改。"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "保存数据"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "不保存(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "不保存数据"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "将文件保存为另外的名称"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "应用更改"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"点击<b>应用</b>后,设置会被程序使用,但是对话框不会被关闭。\n"
"请用它来尝试不同的设置。"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "管理员模式(&M)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "进入管理员模式"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"点击<b>管理员模式</b>之后,您需要输入管理员(root)的密码,以便进行需要 root 权"
"限的更改。"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "清除输入"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "清除编辑区的输入"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "显示帮助"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "关闭当前窗口或文档"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "关闭窗口吗(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "关闭当前窗口。"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "关闭文档(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "关闭当前文档。"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "默认(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "把全部项目重置为它们的默认值"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "后退一步"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "前进一步"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "打印(&P)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "打开打印对话框来打印当前文档"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "继续(&O)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "继续操作"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "删除项目"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "打开(&O)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "退出程序"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "重置配置"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "配置(&G)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "没有找到 %1 风格"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "不在后台运行。"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "切换应用程序语言"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "请选择这个应用程序所要使用的语言:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "添加备用语言"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"请添加其它语言,如果当前的软件翻译中缺少合适的词条,将使用指定的其它语言显"
"示。"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr "这个应用程序的语言已经被改变。当应用程序再次启动时这个改变才会生效。"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "应用程序语言改变了"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "主要语言:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "备用语言:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "这是应用程序的主语言,将会在其它任何语言之前被使用。"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "如果之前的语言中没有包含合适的翻译,这个语言将会被使用。"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "默认:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "自定义:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "试用(&T)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "已修改"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "获得帮助..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "选择图像范围"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "请单击并拖曳图像以便选择您感兴趣的范围:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔符 ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "更改文字"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "图标文字(&X)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "将文字显示在图标旁时隐藏文字(&H)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "配置工具栏"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr "您真的想要将此应用程序的全部工具栏重置为其默认值吗?更改将会立即生效。"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "重置工具栏"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "工具栏(&T)"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "可用的动作(&V)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "当前动作(&E)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "更改图标(&I)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "更改文字(&X)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "这个组件将被一个嵌入部件的全部组件代替。"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<合并>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<合并 %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr "这是动作的动态列表。您可以移动它,但如果您删除它,您将无法重新添加它。"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "动作列表:%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "更改图标"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "管理链接"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "链接文本:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "链接 URL"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "所有页"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "奇数页"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "偶数页"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "页面设置"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr "<qt>抱歉,没有可用的信息。<br />提供的 KAboutData 对象不存在。</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br />使用 KDE 开发平台 "
"%3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "许可协议:%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"请使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 报告错误。\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "请将错误报告给 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>。\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "作者(&U)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "作者(&U)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "感谢(&T)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "翻译(&R)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "许可协议"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "当前快捷键方案已经修改,要在切换到新方案前先保存它吗?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "配置快捷键"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "重置为默认值"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "关于 KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "给贡献者写信"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "访问贡献者的主页"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"给贡献者写信\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"访问贡献者的主页\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"访问贡献者的个人信息于 %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"访问贡献者的页面\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"访问贡献者的博客\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "从左到右,从上到下"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "从左到右,从下到上"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "从右到左,从下到上"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "从右到左,从上到下"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "从下到上,从左到右"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "从下到上,从右到左"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "从上到下,从左到右"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "从下到上,从右到左"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "无"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "单线条"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "粗化单线条"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "双线条"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "粗化双线条"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "无"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "未分类"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "密件"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "已分类"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "机密"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "绝密"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "博客"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "按键冲突"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"形状手势“%1”已经被分配给动作“%2”。\n"
"您是否想要为当前操作重新分派一个?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"摇杆手势“%1”已经被分配给动作“%2”。\n"
"您是否想要为当前操作重新分派一个?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 的快捷键"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "主选:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "备选:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "全局:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "动作名称"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "日积月累"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "您知道吗...\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "在启动时显示提示(&S)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "上一个(&P)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "提交错误报告"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr "您的电子邮件地址。如果不正确,请使用“配置电子邮件”按钮来修改它"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "配置电子邮件..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "错误报告要发送的电子邮件地址。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "发送(&S)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "发送错误报告。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "把该错误报告发送到 %1。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr "您要提交错误报告的程序 - 如果不正确,请使用正确程序的“报告错误”菜单"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "应用程序:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr "这个程序的版本 - 请在发送错误报告前确定没有新的版本"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "没有设置版本(程序错误)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "操作系统:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "编译器:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "严重程度(&V)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "紧急"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "严重"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "需求"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "主题(&U)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"请输入您要提交的错误报告的文本,尽量用英文。\n"
"如果您按下“发送”按钮,邮件将被发送给该程序的维护者。\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>要提交错误报告,请单击下面的按钮。\n"
"这样会打开一个显示 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 网"
"页的浏览器窗口,在那里您将找到一个可以填写的表格。上面显示的信息将被传送到服"
"务器上。</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "调用错误报告向导(&L)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "您必须指定主题和描述才能发出错误报告。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>您选择了严重程度<b>紧急</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</"
"p><ul><li>使系统中不相关的软件(或整个系统)出问题</li><li>导致严重的数据丢失</"
"li><li>在安装受影响的软件包的系统上引入安全漏洞</li></ul>\n"
"<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>您选择了严重程度<b>严重</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</"
"p><ul><li>使相关的软件包无法使用或几乎无法使用</li><li>导致数据丢失</li><li>"
"导致安全漏洞,允许对使用受影响的软件包的用户的账户进行非授权访问</li></ul>\n"
"<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"无法发送错误报告。\n"
"请手工发出错误报告,非常抱歉...\n"
"请参考 http://bugs.kde.org/ 上的说明。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "已发出错误报告,感谢您的帮助。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"关闭并放弃\n"
"已编辑的消息?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "关闭消息"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "疑问"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "不再提问"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不再显示本信息"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "快捷键方案"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "当前方案:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "更多动作"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "保存为默认方案"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "导出方案..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "新方案名称"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "新建方案名称:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "新建方案"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "已经有同名方案存在。"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"您真的要删除快捷键方案 %1 吗?\n"
"请注意此操作不会删除任何系统全局的快捷键方案。"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "导出到其它位置"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "无法导出快捷键方案,因为导出位置无效。"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"密码强度衡量可表明您所输入的密码的安全性。要改进密码的强度,请试着:\n"
" - 使用更长的密码;\n"
" - 混合使用大小写字母;\n"
" - 将字母与数字或符号组合使用,比如 #。"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "密码为空"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "密码必须至少有 %1 个字符"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "密码匹配"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "您输入了两个不同的密码。请重新输入。"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"您所输入的密码强度较低。要改进密码的强度,请试着:\n"
" - 使用更长的密码;\n"
" - 混合使用大小写字母;\n"
" - 将字母与数字或符号组合使用。\n"
"\n"
"您是否仍然想要使用此密码?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "密码太简单"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "立即打印"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "无限期挂起"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "白天(6:00-17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "晚上(18:00-5:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "前半夜(16:00-23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "后半夜(0:00-7:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "周末(周六到周日)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "特定时间"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "从 PTY 中读取错误"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "向 PTY 写入错误"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY 操作超时"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "打开 PTY 出错"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "系统默认值(当前:%1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"模板需要有关您的信息,此信息存储会被存储在您的地址簿中。\n"
"所需插件不能被装入。\n"
"\n"
"请为您的系统安装 KDEPIM/Kontact 包"
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您真的要在互联网中搜索 <b>%1</b> 吗?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "互联网搜索"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "您真的要执行“%1”吗"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "执行文件吗?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "无法在搜索路径 $PATH 中找到下载管理器(%1)。"
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"尝试重新安装它\n"
"\n"
"与 Konqueror 的集成将被禁用。"
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"文档“%1”已经被修改。\n"
"您想要保存更改还是丢弃更改?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "关闭文档"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "类型:%1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "记住对此类型文件的动作"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "用 %1 打开(&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "用 %1 打开(&W)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "打开“%1”吗"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "打开方式(&O)..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "打开方式(&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "名称:%1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "这是服务器建议的文件名"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "输出安装路径的小程序"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "用于继承支持而保留"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "KDE 库的编译前缀"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "KDE 库编译的 exec_prefix"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "库路径的编译后缀"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "用于写入文件的 $HOME 的前缀"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "KDE 库的编译版本号"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "可用的 KDE 资源类型"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "资源类型的搜索路径"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "通过 --path 给定的资源类型查找文件名"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "用户路径desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "安装资源文件的前缀"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt 的安装前缀"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "已安装的 Qt 可执行程序位置"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "已安装的 Qt 类库位置"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "已安装的 Qt 插件位置"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "应用程序菜单(.desktop 文件)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "自启动目录"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "已缓存的信息(如网站图标和网页等)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "kdehelp 中运行的 CGI"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "配置文件"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "应用程序存储数据的位置"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "表情"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "$prefix/bin 中的可执行文件"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML 文档"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "配置描述文件"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "库"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "包含/头文件"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale 的翻译文件"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "MIME 类型"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "可装入的模块"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "继承像素图"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt 插件"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "服务类型"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "应用程序声音"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁纸"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG 应用程序菜单(.desktop 文件)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG 菜单描述(.directory 文件)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG 图标"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG MIME 类型"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG 菜单布局(.menu 文件)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG 自启动目录"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "临时文件(特别用于当前主机和当前用户)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX 套接字(特别用于当前主机和当前用户)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - 未知类型\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - 未指用户路径类型\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "文件 %1 不存在"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "无法以读模式打开 %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "无法为文件 %1 创建内存段。"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "无法从 %1 读取数据到共享内存。"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "只允许使用“只读”模式"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "无法检索到末尾"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr " %1 "
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "注释:%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>注释</i>%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "警告:%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>警告</b>%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "下箭头"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "左箭头"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDn"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "右箭头"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "上箭头"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "西欧语言"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "中欧语言"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海语言"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "东南欧语系"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔文"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "泰国语"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "北部沙米语"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "其它编码 (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "通用"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "阿拉伯-印度数字"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "梵文"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "东阿拉伯-印度数字"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古木基文"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "埃纳德文"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "高棉文"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "马来西亚文"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "奥里亚文"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔文"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固文"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯数字"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 天"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 小时"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 分"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 毫秒"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 天"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 小时"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 分"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 秒"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "上午"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "下午"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"找不到 MIME 类型:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"未安装 MIME 类型。请检查 shared-mime-info 是否已安装,是否设定了 "
"XDG_DATA_DIRS以及是否包含 /usr/share。"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "无错误"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "此证书的认证方证书无效"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "此证书已过期"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "此证书无效"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "此证书尚未经可信证书认证方的签名"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "此证书已被吊销"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "此证书的使用目的和目前的不吻合"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "对于此使用目的,根证书的认证证书是不可信的"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr "此证书的认证证书已标记为拒绝这个使用目的"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "对方未提供任何证书"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "此证书不允许被用于此主机"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "因为系统内部原因,无法验证此证书"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "证书链过长"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的错误"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "无错误"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "不支持节点名的地址族"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "名称解析暂时失败"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "无效的“ai_flags”值"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名称解析遇到不可恢复错误"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "不支持“ai_family”"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "内存分配失败"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "没有和节点名关联的地址"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "未知的名称或服务"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname 不支持 ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "不支持“ai_socktype”"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "系统错误"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "指定的套接字路径无效"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "此套接字操作不被支持"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "连接被拒绝"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的错误"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "无法设置非阻塞模式"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "地址已经被使用"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "路径无法使用"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "没有这个文件或目录"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "这不是一个目录"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "只读文件系统"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "未知的套接字错误"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "试图连接远程主机超时"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise 结尾"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize 结尾"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise 结尾并加重音"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise 结尾不加重音"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize 结尾并加重音"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize 结尾不加重音"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "大"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "中"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "小"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "变型 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "变型 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "变型 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "不加重音"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "加重音"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "加 ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "加 yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "加 yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "延伸"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "请联系您的系统管理员。"
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "配置文件“%1”不可写入。\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "DBus 后端错误:连接到辅助服务失败。%1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr "DBus 后端错误:无法连接辅助服务。连接错误:%1。错误消息%2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "DBus 后端错误:从辅助服务收到损坏的数据 %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "目标文件名没有给定。"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "已打开。"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "在目标目录中权限不足。"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "无法打开临时文件。错误为:%1。"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "磁盘同步失败"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "重命名时出错。"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "找不到应用程序“%2”的插件“%1”"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "所提供的服务无效"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "服务“%1”没有提供库或者库键丢失"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "库 %1 并不提供与 KDE 4 兼容的工厂。"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "插件“%1”使用了不兼容的 KDE 库(%2)。"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "库“%1”未找到"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "没有找到和需求匹配的服务。"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr "服务未提供库,在 .desktop 文件中没有 Library 键。"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "库未导出用于创建组件的工厂。"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "工厂不支持创建指定类型的组件。"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader未知的错误"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"这个程序没有指定许可协议。请检查文档或源文件来查看\n"
"是否有许可协议。\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "本程序在 %1 的条款下分发。"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU 通用公共许可协议版本 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU 较宽松通用公共许可协议版本 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD 授权"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD 授权"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic 授权"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic 授权"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q 公共授权(QPL)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU 通用公共许可协议版本 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU 较宽松通用公共许可协议版本 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "未指定"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>感谢分布在世界各地的翻译小组的辛勤工作KDE 被翻译成多种语言。</p><p>要了"
"解更多有关 KDE 国际化的信息,请访问 <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
"l10n.kde.org</a></p><p>要了解关于 KDE 简体中文翻译的更多信息,请访问 <a href="
"\"http://www.kdecn.org/l10n/\">www.kdecn.org/l10n/</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "使用 X-server 显示“displayname”"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "使用 QWS 显示“displayname”"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "恢复给定“sessionId”的应用程序"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "让程序在 8 位显示上安装私有的颜色表"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"如果程序在使用 QApplication::ManyColor 颜色规范,\n"
"把分配的颜色数量限制在 8 位显示上"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "让 Qt 从不掠夺鼠标或键盘"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"在调试器下运行会引起隐含的 -nograb\n"
"使用 -dograb 来覆盖"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "切换到同步模式以便调试"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "定义应用程序字体"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"设置默认的背景颜色和程序调色板(浅色和\n"
"深色阴影也被计算)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "设置默认的前景色"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "设置默认的按钮颜色"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "设置应用程序名称"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "设置应用程序标题"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "装入测试功能框架"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr "强制程序在 8 位显示上使用 TrueColor 视觉效果"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"设置 XIM(X 输入法) 输入风格。可能的值为\n"
"onthespot、overthespot、offthespot 和 root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "设置 XIM 服务器"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "禁用 XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "强制程序作为 QWS 服务器来运行"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "镜像窗口部件的整个布局"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "将 Qt 样式表应用到全部应用程序控件"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr "使用不同于默认的图形系统,选项有光栅和 OpenGL(试验性)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS 调试器信息。应用程序必须用\n"
"-DQT_DECLARATIVE_DEBUG 进行构建\n"
"从而启用调试器。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "使用“caption”作为标题栏中的名称"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "使用“icon”作为程序图标"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "使用替代的配置文件"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "禁用崩溃处理程序以便获得核心转储"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "等待 WM_NET 兼容的窗口管理器"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "设置程序的 GUI 风格"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"设置主窗口部件的客户区大小 - 参数格式请参看 man X(通常是宽度x高度+横坐标值+纵"
"坐标值)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE 应用程序"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "未知选项“%1”。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "缺少“%1”。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt%1\n"
"KDE 开发平台:%2\n"
"%3%4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 由以下人员编写\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "此应用程序由某个不愿透露姓名的人编写。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "请将错误报告给 %1。\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "请将错误报告给 %1。\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "未预料到的参数“%1”。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "使用 --help 获得可用的命令行选项列表。"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[选项] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-选项]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "用法:%1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"通用选项:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "显示选项的帮助"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "显示 %1 特有的选项"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "显示全部选项"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "显示作者信息"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "显示版本信息"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "显示版权信息"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "选项结束"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 选项:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"选项:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"参数:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "应用程序所打开的文件/URL 即将在使用后删除"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-临时文件"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"无法调用邮件客户端程序:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "无法调用邮件客户端"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"无法调用浏览器:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "无法启动浏览器。"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"无法调用终端程序:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "无法调用邮件终端"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "函数必须从主线程调用。"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"启动 %1 时出错。可能是 KLauncher 进程尚未运行,也可能是应用程序启动失败。"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"无法通过 D-Bus 使用 KLauncher。在调用 %1 时发生错误:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"无法调用 KDE 帮助中心:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "无法调用帮助中心"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* 最近的颜色 *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* 自定义颜色 *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "四十种颜色"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen 颜色"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "彩虹颜色"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "精选颜色"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Web 颜色"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "命名颜色"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"无法读取 X11 RGB 颜色字符串。已经检查过如下的文件位置:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "色调:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "饱和度:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "红:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "添加到自定义颜色(&A)"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "默认颜色"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-默认-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-未命名-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "测试"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "没有这样的函数“%1”"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "创建新文档"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "打开已有文档"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "打开最近访问的(&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "打开最近访问的文档"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "保存文档"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "以新名称保存文档"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "还原(&V)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "还原文档中未保存的更改"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "关闭文档"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "打印文档"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "打印预览(&W)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "显示文档的打印预览"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "邮件(&M)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "通过邮件发送文档"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "撤销上个动作"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "重做(&D)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做上次撤销的动作"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "将选中内容剪切到剪贴板"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "将选中内容复制到剪贴板"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "粘贴剪贴板内容"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "全部选中(&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "取消选择(&L)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "查找下一个(&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "查找上一个(&V)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "替换(&R)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "实际大小(&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "以实际大小显示文档"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "适合页面(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "缩放到整个页面适合窗口"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "适合页宽(&W)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "缩放到页面宽度适合窗口"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "适合页高(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "缩放到页面高度适合窗口"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "缩放(&Z)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "选择缩放级别"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "重新显示(&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "重新显示文档"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "转到上级"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "上一页(&P)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "转到上一页"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "下一页(&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "转到下一页"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "转到(&G)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "转到页(&G)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "转到行(&G)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "第一页(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "转到第一页"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "最后一页(&L)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "转到最后一页"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "上一步(&B)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "在文档中后退"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "在文档中前进"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "添加书签(&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "编辑书签(&E)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "拼写(&S)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "检查文档中的拼写"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "显示或隐藏菜单栏"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "显示工具栏(&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "显示或隐藏工具栏"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "显示或隐藏状态栏"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "全屏模式(&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "保存设置(&S)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "配置快捷键(&H)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "配置 %1(&C)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "配置工具栏(&B)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "配置通知(&N)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 手册(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "这是什么(&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "日积月累(&D)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "报告错误(&R)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "切换应用程序语言(&L)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "关于 %1(&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "关于 &KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "没有找到和需求匹配的服务"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "服务“%1”没有提供带有关键字“%3”的接口“%2”"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE 测试程序"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "上午"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "下午"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "正在装入 %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 获取可用的密钥。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将无"
#~ "法校验下载的资源。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>输入密钥 <b>0x%1</b> 的密码句,该密钥属于 <br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
#~ "i><br /></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 检查文件的有效性。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将"
#~ "无法校验下载的资源。</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "选择签名密钥"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "用于签名的密钥:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 并签名文件。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将对资源"
#~ "签名。</qt>"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "最新"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "最受欢迎"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "最多下载"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "共享百宝箱"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 附加组件上传器"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "请输入名称。"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "未找到旧的上传信息,要填写吗?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "填充"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "不填充"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "评分:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "下载:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "安装"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "卸载"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>无下载</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>下载数:%1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "评分:%1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "无预览"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "正在装入预览"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "备注"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "更新日志"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "切换版本"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "提供者信息"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "联系作者"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "合作"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "添加评分"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "添加备注"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "翻译"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "订阅"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "报告不好的条目"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "发送电子邮件"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "在 Jabber 上联系"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "服务器:%1"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "提供者:%1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "版本:%1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "已经成功注册删除请求。"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "删除条目"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "删除请求失败。"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "已经成功完成订阅。"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "订阅条目"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "订阅请求失败。"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "已经成功提交打分。"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "为条目打分"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "提交打分失败。"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "已经成功提交备注。"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "为条目备注"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "提交备注失败。"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "发生协议错误。请求已经失败。"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "桌面交换服务(DXS)"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "发生网络错误。请求已经失败。"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff 贡献"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "这个操作需要认证。"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "留下一个备注"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "获得百宝箱!"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 附加程序安装器"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "查看备注"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "回复:%1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "超时。请检查互联网连接。"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "装入内容失败"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />提供者:%1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />版本:%1"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "无法安装 %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "获得百宝箱!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "装入数据提供来源时出错。"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "百宝箱提供者"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "请从下面列出的提供者中选择一个:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "没有选择提供者。"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "为这个条目打分"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "用户备注"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "下载新宝物..."
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "翻译这个条目"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "负载"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "版本 %1"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "图标视图模式"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "细节视图模式"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "所有提供者"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "所有类别"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "正在从服务器上获取授权协议..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "正在从服务器上获取内容数据..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "注册新账户"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "检查登录..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "正在获取您先前更新的内容..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "无法验证登录,请重试。"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "获取您先前更新的内容完成。"
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "从服务器获取内容数据完成。"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "浏览网站"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "没有找到文件 %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "上传失败"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "服务器无法识别您上传内容的分类:%2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "选中的类别“%1”无效。"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "选择预览图像"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "出现一个网络错误"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "上传失败"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "验证错误。"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "上传失败:%1"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "无效项目。"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "下载项目失败:“%1”无下载 URL。"
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "下载“%1”失败错误%2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "所下载的文件是 HTML 文件。这表明这是一个指向网站的链接而不是实际的下载文"
#~ "件。您是否想要在浏览器中打开网站?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "可能下载链接有错"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "下载的文件时 HTML 文件。已在浏览器中打开。"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "无法安装“%1”文件未找到。"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "覆盖已有文件吗?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "下载文件"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "正在初始化"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "配置文件未找到:“%1”"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "配置文件无效:“%1”"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "正在供应者信息"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "无法从文件装载百宝箱提供者信息:%1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "初始化提供者出错。"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "正在装入数据"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "从供应者装入数据"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "从文件 %1 装载提供者信息失败"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "正在装入 %1 预览"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "安装中"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "更新中"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "再次安装"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "根据 <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 位粉丝"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 次下载"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "评分:%1%"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 的详情"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "更新日志:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "主页"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "捐赠"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "知识库(%1 项)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "在浏览器窗口中打开"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "此项目会花费您 %2 %1。\n"
#~ "您想要购买吗?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "您的账户余额过低:\n"
#~ "余额:%1\n"
#~ "价格:%2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "您的投票已记录。"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "您现在已经是粉丝了。"
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "网络错误。(%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "服务器的请求太多。请稍候几分钟再试一次。"
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "未知的开放合作服务 API 错误。(%1)"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "如果从查找器中启动,则内部添加"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /"
#~ "><b>Platform Version %1</b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE 桌面环境 - 一切自由</font><br /><b>平台版本 "
#~ "%1</b></html>"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1%2"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国, Feng Chao"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org, chaofeng111@gmail.com"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "编辑器选择器"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "请选择您想要在此程序中使用的默认文本编辑组件。如果您选择<B>系统默认</B>"
#~ "应用程序将会遵从您在系统设置中的更改。其它全部选项都会覆盖该选项。"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,没有可用的信息。\n"
#~ "提供的 KAboutData 对象不存在。"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "授权协议(&L)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "电子邮件"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "任务"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>版本 %2</b><br/>使用 KDE %3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2%3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "其它贡献者:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(没有可用的徽标)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "撤消:%1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "重做:%1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "重做(&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "撤消(&U)%1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "重做(&R)%1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "冻结"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "停靠"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "漂移"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "隐藏 %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "显示 %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "列号 %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "密码(&P)"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "保存密码(&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "校验(&V)"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "密码强度衡量:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "密码输入"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "执行拼写检查"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "创建字典中没有的词根或词缀复合词(&R)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "把连在一起的词认作拼写错误(&W)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "字典(&D)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "编码(&E)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "国际 <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "客户(&C)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯来语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "丹麦语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "德语 (新拼写)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "巴西葡萄牙语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "世界语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "挪威语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "波兰语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛文尼亚语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "捷克语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "瑞典语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "瑞士德语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "乌克兰语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "立陶宛语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "白俄罗斯语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "匈牙利语"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "默认<application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "默认 - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> 默认值"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "默认 - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> 默认"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "要使更改生效,您需要重新启动对话框"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "拼写检查器"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "检查拼写"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "已完成(&F)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>这个单词被认为是“未知单词”,因为它不和当前使用的词典中的任何条目相"
#~ "匹配。它也可能是一个外来语的单词。</p>\n"
#~ "<p>如果该单词并非拼写错误,您可以点击<b>添加到字典</b>将它添加到字典中。如"
#~ "果您不希望将未知的单词添加到字典中,但希望将它保持为原样,请点击<b>忽略</"
#~ "b>或者<b>全部忽略</b>。</p>\n"
#~ "<p>然而,如果单词的拼写是错误的,您可以尝试在下面的列表中寻找正确的词替换"
#~ "它。如果您无法找到可替换的词,您可以在下面的文本框中输入一个词,然后点击"
#~ "<b>替换</b>或者<b>全部替换</b>。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "未知单词:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "未知单词"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>拼错的</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>在此可以选择您校对的文档的语种。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "语言(&L)"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "含有该未知单词的上下文摘录文本。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>这里您可以查看含有该未知单词的上下文摘录文本。如果这些信息还不足以让您"
#~ "选择最合适的词替换未知单词,您可以点击正在校对的文档,查看更大范围的文本,"
#~ "然后返回到这里继续进行校对。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... 上下文中出现的<b>拼错的</b>单词 ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>检测到未知单词,它之所以被认为是未知的,是因为字典中不包含它。<br>\n"
#~ "如果您认为该未知单词并非拼写错误,并且您希望避免下次继续错误地检测它,请点"
#~ "击这里。如果您希望将它保持原样,但并不添加到字典中,那么请点击<b>忽略</b>"
#~ "或者<b>全部忽略</b>。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< 添加到字典"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>点击此处可以用上面(左边)编辑框中的文本替换全部出现的未知文本。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "全部替换(&E)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "建议列表"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>如果未知单词是拼写错误,您应该检查是否有可用的正确拼写,如果存在,则点"
#~ "击它。如果这个列表中没有可进行替换的合适的词,您可以在上面的编辑框中输入正"
#~ "确的单词。</p>\n"
#~ "<p>要更正这个单词且并且只更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正全部出"
#~ "现的这个错词,请点击<b>全部替换</b>。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "建议单词"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>点击此处可以用上面(左边)编辑框中的文本替换这里出现的未知文本。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>如果该未知单词是拼写错误,您应该在这里输入或者从下面的列表中挑选拼写正"
#~ "确的单词。</p>\n"
#~ "<p>如果只要更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正全部出现的这个错词,"
#~ "请点击<b>全部替换</b>。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "替换为(&W)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>点击此处可以让这个出现的未知单词保持原样。</p>\n"
#~ "<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使"
#~ "用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "忽略(&I)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>点击此处可以让全部出现的这个未知单词保持原样。</p>\n"
#~ "<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使"
#~ "用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "全部忽略(&G)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "建议(&U)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "语言选择"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "渐进式拼写检查"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "拼写检查"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "下一步(&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "未知视图"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "可用于运行 KUnitTest 模块的命令应用程序。"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "只运行文件名匹配正则表达式的模块。"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr "只运行文件夹中找到的测试模块。使用查询选项选择模块。"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr "禁用调试捕捉。在您使用 GUI 时可能会用到此选项。"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest 模块运行器"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "请使用 http://bugs.kde.org 报告错误。\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "此主机名不支持请求的族"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "无效的标志"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "不支持请求的族"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "请求的服务不支持此套接字类型"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "不支持请求的套接字类型"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "未知的错误"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "系统错误:%1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "请求已被取消"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "未知族 %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "无错误"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "名称解析失败"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "地址已经被使用"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "套接字已经被绑定"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "套接字已经被创建"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "套接字没有被绑定"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "套接字没有被创建"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "操作将会阻塞"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "连接被拒绝"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "连接超时"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "操作已在进行中"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "发生了网络错误"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "操作不被支持"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "限时操作超时"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "发生了一个未知/意外错误"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "远程主机关闭了连接"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS 客户端"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS 客户端"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "操作不被支持"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> 是一个由众多软件工程师、艺术工作者、文字工作者、翻译人员"
#~ "和其他有志于<a href=\"%1\">自由软件</a>事业的人们组成的世界性社区网络。我"
#~ "们的社区开发的数以百计的自由软件产品已成为 KDE 开发平台和软件仓库的一部"
#~ "分。<br /><br />KDE 团队不受任何单独的团体、公司或机构控制。欢迎每个人对 "
#~ "KDE 作出贡献。<br /><br />您可以访问 <a href=\"%2\">%2/</a> 来了解有关 "
#~ "KDE 社区的更多信息。</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>软件总是可以改进的KDE 团队乐意这样做。然而,最好您能在软件并不如期"
#~ "运行之时告诉我们软件的缺陷,如果您有让软件运行得更好的想法也欢迎您来告诉我"
#~ "们。<br /><br />KDE 桌面环境有一个错误跟踪系统,请访问 <a href=\"%1\">%1</"
#~ "a> 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。<br /><br />如果您有改进"
#~ "的建议,欢迎使用错误跟踪系统来登记您的需求,并确认您使用“需求列"
#~ "表”(Wishlist)的需求程度。</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>您不必是软件开发者就可以成为 KDE 团队的一员。您可以参加翻译程序界面"
#~ "的小组。您可以提供图片、主题、音效或改进文档。您可以自己决定!<br /><br />"
#~ "请访问 <a href=\"%1\">%1</a> 来了解您可参与的项目的信息。而要想参与 KDE 的"
#~ "简体中文翻译工作,请查看 <a href=\"http://www.kdecn.org/l10n/\">http://"
#~ "www.kdecn.org/l10n/</a>。<br /><br />如果您需要更多的信息或文档,请访问 "
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>。</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE 是免费的,但是开发的过程却开销不菲。<br /><br />为此KDE 团队成"
#~ "立了 KDE 协会一个在德国合法建立的非营利组织。KDE 协会在法律和财政方面代"
#~ "表了 KDE 社区。请参看 <a href=\"%1\">%1</a> 中关于 KDE 协会的信息。<br /"
#~ "><br />KDE 团队的确需要资金支持。其中大部分的资金用于偿还成员和其他人在为 "
#~ "KDE 作出贡献的时候所付出的开支。我们鼓励您通过资金捐助来支持 KDE。详细的捐"
#~ "助方法在 <a href=\"%2\">%2</a> 上有描述。</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "关于(&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "报告错误或需求(&R)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "加入 KDE 团队(&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "资助 KDE(&S)"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "任务"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "任务控制"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "打印调度:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "次序信息:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "任务优先级:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "任务选项"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "值"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "页"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "每份工作表一页"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "横幅页"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "开始"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "结束"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "页面标注"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "页面边框"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "镜像页面"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "沿垂直方向镜像页面"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "在下面提供一个用户名和密码。"
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "无密码,使用匿名(或访客)登录"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "使用此密码:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "用户名:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "域名:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "记住密码"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr "交互式搜索快捷键名称(如复制)或者按键组合(如 Ctrl+C),只需在此输入。"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "在此您可以看到键关联的列表,也就是左边显示的动作(例如“复制”)和右边显示的键"
#~ "或组合键(例如 Ctrl+V)之间的关联。"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "动作"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "快捷键"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "备选"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "全局"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "全局备选"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "鼠标按键手势"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "鼠标形状手势"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "关于 KDE"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "启用后台拼写检查(&B)"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "默认启用自动拼写检查(&A)"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "跳过全部大写的单词(&U)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "跳过连字符连接的单词(&K)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "默认语言:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "忽略单词"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "自动更正"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "保留快捷方式"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 在 Windows 系统中是一个保留键,无法被用于全局快捷键。\n"
#~ "请另选一个。"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "游戏(&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "编辑(&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "移动(&M)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "查看(&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "转到(&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "书签(&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "设置(&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具栏"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "调用栈"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "调用"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "行"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "控制台"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "进入"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "找不到 Kate 编辑器组件;\n"
#~ "请检查您的 KDE 安装。"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "断点"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript 调试器"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "在下个语句处中断(&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "在下一处中断"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "继续"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "单步跳过"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "单步进入"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "单步跳出"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "重新缩进源代码"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "报告异常"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "除错(&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "关闭源文件"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "就绪"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "在 %1 的第 %2 行分析出错"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n"
#~ "\n"
#~ "%1 第 %2 行:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr "如果您不知道如何对表达式求值,请暂停执行脚本并打开源文件。"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "求值中抛出异常 %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript 错误"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "不再显示本信息(&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "局部变量"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "引用"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "已装入的脚本"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "此页面上的脚本导致 KHTML 冻结。如果继续运行的话,其它程序的响应程度会受到"
#~ "影响。\n"
#~ "您是否想要中止脚本?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "停止脚本(&S)"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "确认JavaScript 弹出窗口"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "该站点试图用 JavaScript 提交一个将打开新浏览器窗口的表单。\n"
#~ "您允许这样吗?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>该站点试图用 JavaScript 提交一个即将在新窗口中打开<p>%1</p>的表单。"
#~ "<br />您允许这样吗?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "允许"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "不允许"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "该站点试图用 JavaScript 打开一个新浏览器窗口。\n"
#~ "您允许这样吗?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>该站点试图用 JavaScript 在新浏览器窗口中打开<p>%1</p>。<br />您允许这"
#~ "样吗?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "关闭窗口吗?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "需要确认"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "您要将指向地址“%1”的书签添加到您的收藏中吗"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "您要将指向地址“%1”、标题为“%2”的书签添加到您的收藏中吗"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript 试图插入书签"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "不允许"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "下列文件将不会被上传,因为找不到这些文件。\n"
#~ "您想要继续吗?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "提交确认"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "仍然提交(&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "您即将要把下列本地计算机上的文件传送到 Internet 上。\n"
#~ "您真的要继续吗?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "发送确认"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "发送文件(&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "提交"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "按键生成器"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "没有找到用于“%1”的插件。\n"
#~ "您要从 %2 下载吗?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "缺少插件"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "不下载"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "这是一个可搜索的索引。请输入搜索关键字:"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "文档信息"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "标题:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "上次修改时间:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "文档编码:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "渲染模式:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP 头"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "正在初始化 Applet “%1”..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "正在启动 Applet “%1”..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet “%1”已启动"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet “%1”已停止"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "正在装入 Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "错误:没有找到 java 执行文件"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "签名者(有效:%1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "证书(有效:%1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "安全警报"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "您用下列证书授予 Java Applet"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "下列权限"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "全部拒绝(&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "全部同意(&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Applet 参数"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "参数"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "类"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "基础 URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "存档"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java Applet 插件"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML 工具栏"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "复制文本(&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "打开“%1”"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "复制电子邮件地址(&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "链接另存为(&S)..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "复制链接地址(&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "框架"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "在新窗口中打开(&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "在此窗口中打开(&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "在新标签中打开(&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "重新装入框架"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "打印框架..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "框架另存为(&F)..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "查看框架源文件"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "查看框架信息"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "屏蔽 IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "图像另存为..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "发送图像..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "复制图像"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "复制图像位置"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "查看图像(%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "屏蔽图像..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "屏蔽来自 %1 的图像"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "停止动画"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "用 %2 搜索“%1”"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "搜索“%1”的方式"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "链接另存为"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "图像另存为"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "将 URL 添加到过滤器"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "进入这个 URL"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "名为“%1”的文件已经存在。您确定要覆盖它吗"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "覆盖文件吗?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆盖"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "默认字体大小(100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "可嵌入的 HTML 组件"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "查看文档源文件(&C)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "查看文档信息"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "背景图像另存为(&B)..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "将渲染树打印到 STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "将 DOM 树打印到 STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "将框架树打印到 STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "停止动画图像"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "设置编码(&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "使用样式表(&T)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "增大字体"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>增大字体<br /><br />增大这个窗口中的字体。若需要具有全部字体大小的菜"
#~ "单,请点击并按住鼠标按钮。</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "减小字体"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>减小字体<br /><br />减小这个窗口中的字体。若需要具有全部字体大小的菜"
#~ "单,请点击并按住鼠标按钮。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>查找文本<br /><br />显示一个对话框,让您可以在所显示的页面中查找文本。"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>查找下一个<br /><br />查找下一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文"
#~ "本。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>查找上一个<br /><br />查找上一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文"
#~ "本。</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "查找您输入的文本"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "此快捷键将显示查找栏以便在所显示页面中查找文本。它会取消“查找您输入的链"
#~ "接”的效果,而选中“只查找链接”选项。"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "查找您输入的链接"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "此快捷键将显示查找栏并选中“只查找链接”选项。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>打印框架<br /><br />有些页面有多个框架。如果只要打印某一个框架,请使用"
#~ "这个功能。</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "切换键盘浏览模式"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "正在使用用户代理“%1”进行伪装。"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "这个网页含有错误代码。"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "隐藏错误(&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "禁用错误报告(&D)"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>错误</b>%1%2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>错误</b>:结点 %1%2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "显示页面中的图像"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "错误:%1-%2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "请求的操作无法完成"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "技术原因:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "请求的细节:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL%1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "协议:%1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "日期和时间:%1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "其它信息:%1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "可能的原因:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "可能的解决方法:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "页面已装入。"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "已装入 %2 个图像中的 %1 个。"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "自动检测"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (在新窗口中)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "符号链接"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (链接)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2(%1 字节)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr " %2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (在另外的框架)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "邮寄给:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - 主题:"
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - 抄送:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - 密送:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>此不信任的页面链接到 <br /><b>%1</b>。<br />您是否想要跟随这个链接?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "跟随"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "框架信息"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[属性]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "怪异"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "近标准"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "严格"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "背景图像另存为"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "对端的 SSL 证书链似乎已损坏。"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "框架另存为"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "在框架中查找(&F)..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "警告:这是一个加密的表格,但是它正试图把您的数据明文发送回来。\n"
#~ "第三方可能可以截获并查看该信息。\n"
#~ "您确定要继续吗?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "网络传送"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "不加密发送(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "警告:您的数据即将在网络上不加密传输。\n"
#~ "您确定要继续吗?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "该站点试图通过电子邮件来提交表格数据。\n"
#~ "您想继续吗?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "发送电子邮件(&S)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>将把表格提交到<br />您的本地文件系统上的<br /><b>%1</b>。<br/>您真的要"
#~ "提交表格吗?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "该网站在提交表格时试图从您的计算机中附加文件。为了保护您的隐私,附件已被删"
#~ "除。"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/秒)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "安全警告"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr "<qt>无法访问不信任的页面<br /><b>%1</b><br />。</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "钱包“%1”已打开正用于填充表单数据和密码。"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "关闭钱包(&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "允许保存此网站的密码(&A)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "从表单 %1 中删除密码"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript 调试器(&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "此页面通过 JavaScript 弹出的窗口被屏蔽。"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "屏蔽了弹出窗口"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "此页面试图打开弹出窗口,但该弹出窗口已经被屏蔽。\n"
#~ "您可以单击状态栏上的此图标控制此行为或打开弹出窗口。"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "显示 %1 个屏蔽的弹出窗口(&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "显示屏蔽窗口弹出通知(&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "配置 JavaScript 新窗口策略(&C)..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>“打印图像”</strong></p><p>如果启用此复选框,将打印 HTML 页"
#~ "面中包含的图像。打印将花费更长时间,墨水或墨粉也会用得更多。</p><p>如果禁"
#~ "用此复选框,将只打印 HTML 页面中的文本,不打印图像。打印花费的时间更短,也"
#~ "更加省墨。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>“打印页眉”</strong></p><p>如果启用了此复选框HTML 文档的输"
#~ "出将在每页顶部包含页眉行。该页眉包含当前日期、所打印页面的位置 URL以及页"
#~ "号。</p><p>如果禁用了此复选框HTML 文档的输出将不会包含该页眉行。</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>“打印机友好模式”</strong></p><p>如果启用了此复选框HTML 文"
#~ "档的输出将只采用黑白两色,带有颜色的全部背景都将转换为白色。输出更快,也更"
#~ "省墨。</p><p>如果禁用了此复选框HTML 文档的输出将会按照您在应用程序中看到"
#~ "的原样色彩输出。这将得到一整张彩色输出(如果您使用的是黑白打印机的话,可能"
#~ "是灰度的)。输出更慢,也会使用更多的墨水或墨粉。</p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML 设置"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "打印机友好模式(黑色文本,没有背景)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "打印图像"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "打印页眉"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "过滤器错误"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "未活动"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 像素"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "图像 - %1x%2 像素"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "完成。"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "激活了访问键"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript 错误"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "这个对话框向您提供网页中出现的脚本错误通知和详细信息。很多情况下它是由于网"
#~ "页设计者的网站设计错误产生的。有其它情况是由于 Konqueror 中的程序设计错"
#~ "误。如果您怀疑是前一种错误,请和相关网站的网页设计者联系。反之,如果您怀疑"
#~ "是 Konqueror 的错误,请在 http://bugs.kde.org/ 提交错误报告。如果您能提供"
#~ "表现出这个问题的测试实例我们将非常感激。"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "用于 multipart/mixed 的可嵌入部件"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "版权 2001-2011David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "找不到 %1 的处理程序。"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暂停"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "新建 Web 快捷方式"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 已经被分配给 %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "搜索提供方名称(&P)"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "新建搜索方"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "URI 快捷键(&I)"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "创建 Web 快捷方式"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "目录包含测试、基本目录和输出目录。"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "没有禁止测试输出"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "生成基线(代替检查)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "在运行测试时不显示这个窗口"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "只运行一个单独测试。多个选项也是被允许的。"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "只运行 .js 测试"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "只运行 .html 测试"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "不使用 Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "把输出放到 &lt;directory&gt; 中,而不是 &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr "引用 &lt;directory&gt; ,而不是 &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "目录包含测试、基本目录和输出目录。只有当 -b 没有被指定时才会被考虑。"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "测试用例的相对路径,或者要运行测试用力的目录(和 -t 等价)。"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "测试正则表达式"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml 回归测试人员"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML 回归测试应用"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "回归测试输出"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "暂停/继续回归测试进程"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "在回归测试开始之前,您可以选择一个用来存储日志内容的文件。"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "输出到文件..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "回归测试状态"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "查看 HTML 输出"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "测试"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "只运行 JS 测试"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "只运行 HTML 测试"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "没有禁止测试输出"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "运行测试..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "运行单个测试..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "指定测试目录..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "指定 khtml 目录..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "指定输出目录..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "回归测试 GUI"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml 回归测试器的 GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "可用测试0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "请选择一个有效的“khtmltests/regression/”目录。"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "请选择一个有效的“khtml/”构建目录。"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "可用测试:%1 (被忽略的:%2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "找不到回归测试可执行程序。"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "运行测试..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "添加到忽略..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "从忽略中删除..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "要打开的 URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "测试 khtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "一个使用 KHTML 库的基本网页浏览器"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "只查找链接(&L)"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "未找到"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "无更多匹配项。"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "查找(&I)"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "下一个(&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "选项(&I)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "您想要保存此密码吗?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "您想要为 %1 保存此密码吗?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "保存(&S)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "不对此网站保存(&V)"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "这次不保存(&N)"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "基本页面样式"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "文档的文件格式不正确"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "致命解析错误:%1 位于行 %2列 %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML 解析错误"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "估计错误"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "范围错误"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "引用错误"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "语法错误"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "类型错误"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI 错误"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS 计算器"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "主窗口"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed 文档查看器</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "打开脚本"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "打开脚本..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "关闭脚本"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "关闭脚本..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "退出程序..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "运行脚本..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "运行到..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "运行到断点..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "单步执行"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "单步执行到下一行..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "单步执行..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "用于运行 KJSEmbed 脚本的应用\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed 作者"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "不带 GUI 支持情况下执行脚本"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "开始与 KJS 解释器交互"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "不带 KDE KApplication 支持情况下开始。"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "要执行的脚本"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "处理包含“%1”的第 %2 行时发生错误:%3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "包含只使用了 1 个参数,而不是 %1 个。"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "没有找到文件 %1。"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "库只使用了 1 个参数,而不是 %1 个。"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "确认"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "错误的事件处理器:对象 %1 标识 %2 方法 %3 类型:%4。"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "从 %2 调用“%1”函数发生例外%3%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "无法打开文件“%1”"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "无法创建临时文件。"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 不是一个函数,无法被调用。"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 不是对象类型"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "动作(Action)使用两个参数。"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "动作组(ActionGroup)使用两个参数。"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "必须提供一个有效的父对象。"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "读取文件“%1”时出错。"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "不能读取文件“%1”。"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "必须提供文件名。"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "“%1”不是一个有效的 QLayout。"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "必须提供一个布局名称。"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "错误的对象名称。"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "第一个参数必须是 QObject。"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "参数数量错误。"
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "此槽需要 %1 个参数"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "但是只提供了 %1 个"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1%2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "从类型 %2 (%3)转换为 %1 值失败"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "无此方法“%1”。"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "调用方法“%1”失败不能得到参数 %2%3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "调用“%1”失败。"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "无法构造值。"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "参数数量不足。"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "创建动作失败。"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "创建动作组(ActionGroup)失败。"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "没有指定类名。"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "创建布局失败。"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "未指定类名。"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "创建窗口部件失败。"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "无法打开文件“%1”%2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "无法装入文件“%1”"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "“%1”不是有效的 QWidget。"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "必须提供一个窗口部件名称。"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "错误的槽处理器:对象 %1 标识 %2 方法 %3 签名:%4。"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "从 %2 调用“%1”槽发生例外%3%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "来源(&S)"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "排序依据(&O)"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "在此输入"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "合作"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "电子邮件地址:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "许可协议:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "预览 URL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "语言:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "您上面的描述使用的哪种语言?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "请描述您上传的东西。"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "摘要:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "请提供有关您自己的一些信息。"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "提供者:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "类别:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "最新"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "评分"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "最多下载"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "已安装"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "排序方式:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜索:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">主页</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "我迷上它了"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "要上传的文件:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "新建上传"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "请使用英语填写有关您上传的内容的一些信息。"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "将出现在网站上的文件名"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr "这一内容应该清晰的描述文件内容。可以和 kvtml 文件的标题文字相同。"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "预览图像"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "选择预览..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "为此项目设定价格"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "价格"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "价格:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "价格原因:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "从服务器获取内容链接"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "在服务器上创建内容"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "上传内容"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "上传第一张预览"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "注意:您可以在网站编辑、更新、删除您的内容。"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "上传第二张预览"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "上传第三张预览"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "我保证这一内容不触犯现有的任何版权、法律和商标。我同意记录我的 IP 地址。"
#~ "(在没有版权持有者的许可之下发布内容是非法的。)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "开始上传"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "播放声音(&S)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "选择要播放的声音"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "在弹出窗口中显示消息(&P)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "将日志记录到文件"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "标记任务栏项(&T)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "运行命令(&C)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "选择要运行的命令"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "语音(&E)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>指定当收到事件时 Jovie 应如何读出事件。如果您选择了“读出自定义文本”,"
#~ "请在框中输入文本。您可以在文本中使用如下占位符:<dl><dt>%e</dt><dd>事件名"
#~ "称</dd><dt>%a</dt><dd>发送事件的应用程序</dd><dt>%m</dt><dd>应用程序发送的"
#~ "消息</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "读出事件消息"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "读出事件名称"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "读出自定义文本"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "桌面图标之间的距离"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "以像素为单位指定图标之间的距离。"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "要使用的部件风格"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr "部件风格的名称例如“keramik”或者“plastik”。"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "使用 PC 扬声器"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "是否应使用普通 PC 扬声器来代替 KDE 本身的通知系统。"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "所用的终端应用程序"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "只要一个终端应用程序被启动,这个终端模拟程序就会被使用。\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "等宽字体"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "这个字体会在需要使用固定字体的时候用到。一个固定字体用于固定的宽度。\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "全系统字体"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "菜单字体"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "应用程序中菜单所用的字体"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "链接颜色"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "还没有被点击过的链接所用的颜色"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "已访问过的链接颜色"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "任务栏字体"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "屏幕底部面板所用的字体,那里显示的是当前都有哪些程序正在运行。"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "工具栏字体"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "获得截屏的快捷键"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "用于切换剪切板动作打开或者关闭的快捷键"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "不经确认就关闭计算机的快捷键"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "首先显示目录"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "在显示文件的时候,目录应该被放在顶部"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "最近访问的 URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "例如在文件对话框的自动补全中使用"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "在文件对话框中显示文件预览"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "显示隐藏文件"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "是否显示以一个点(通常用于隐藏文件)开始的文件"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "显示加速栏"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "是否在文件对话框的左面显示快捷图标"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "所在国家"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "例如用户决定如何显示数字、货币单位和时间/日期"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "用于显示文本的语言"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "用于指示负数的字符"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "绝大多数国家没有用于这个的字符"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "指向自启动目录的路径"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "指向包含在会话登入时运行的二进制程序的目录的路径"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "打开 SOCKS 支持"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "在 KDE 子系统中是否打开 SOCKS 版本4和5"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "指向自定义 SOCKS 库的路径"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "当鼠标悬停在工具栏按钮上时高亮显示"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "在工具栏图标上显示文本"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "是否在工具栏图标之外显示文本"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "密码回显类型"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "对话框大小"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "通讯失败"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "数据库中无效类型"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "来自“%1”的查询结果"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "查询结果"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "和 且 并且 以及 and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "或 或者 or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk 资源类生成器"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "维护者"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "居功至伟的维护人员,作了重要的代码清理工作"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "详尽的调试模式。"
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "生成简洁高效的包装类,它不基于 Nepomuk::Resource 类,即不提供任何数据整合"
#~ "校验"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "生成代码。"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "列出所有包含项目(已废弃)。"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "列出所有将通过 --writeall 命令生成的头文件。"
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "列出所有将通过 --writeall 命令生成的源文件。"
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "本体(Ontology)文件包含了要生成的本体内容,使用空格来分隔列表(已废弃,将使"
#~ "用参数来代替)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "包含路径前缀(已废弃)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "指定要存储生成文件的目标文件夹。"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "要使用的模板(已废弃)。"
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr "这是可选项,指定要生成的类,可多次使用(默认生成所有的类)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr "在本体文件中采用序列化。默认会按照简单的文件扩展名检测来操作。"
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "设置这些类在公共接口中的可见性。<可见性名称>参数会被用于构造导出的宏名和头"
#~ "文件。默认不会导出类。"
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "包含要生成内容的本体(Ontology)文件。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "更改标签"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "添加标记"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "配置应该应用哪些标记。"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "创建新标签:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "删除标签"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "真的要从全部文件中把标签 <resource>%1</resource> 删除吗?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "删除标签"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "更改批注"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "显示全部标记..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "添加标记..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "更改..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "任何时间"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "本周"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "上周"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "本月"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "上月"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "今年"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "去年"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "自定义..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "本周"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "本月"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "任何时间"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "之前于"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "之后于"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "更多..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "文档"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "音频"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "视频"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "图像"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "无优先级"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "最后修改时间"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "最重要的"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "从未打开过的"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "任何评分"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 或以上"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 或以上"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 或以上"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 或以上"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "最高评分"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "资源"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "资源类型"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "输入搜索字词..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "电子邮件"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "任务"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "标签"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "文件"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其它"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver 任务实例"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "这个程序会在4个线程中运行100个任务。每一个任务都会等候一段时间该时间长度"
#~ "为从1到1000之间的一个任意数单位为毫秒。"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr "选中可查看有关线程活动的日志信息。日志信息可在控制台输出中查看。"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "记录线程活动"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "显示线程活动"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "开始"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaver 线程管理器中基于 GUI 的实例"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "剩余的任务数量:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "现在是什么时间?请点击执行更新。"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(还不知道)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "选择文件..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "挂起"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "匿名"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "这是什么(&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "下一年"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "上周"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "今天"