kde-l10n/uk/messages/kdelibs/libplasma.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

741 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Ukrainian
# Translation of libplasma.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 07:39+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() приймає один аргумент"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 не належить до відомих типів анімації"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Спроба ініціалізації скрипту завершилася невдало"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Неможливо завантажити віджет"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Невідомий віджет"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Задіяти віджет «%1»"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Параметри віджета"
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Вилучити цей віджет"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Запустити пов’язану програму"
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Параметри віджета «%1»"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Інструменти запуску програм"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономія"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Інструменти для розробки"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Освіта"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Середовище і погода"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Забавки та ігри"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Картографія"
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедіа"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Мережеві служби"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Офісні програми"
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Системна інформація"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Інструменти"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Вікна і завдання"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Клавіатурне скорочення"
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Не вдалося створити рушій скриптів %1 для віджета %2."
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Не вдалося відкрити пакунок %1, потрібний для віджета %2."
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Не вдалося створити цей об'єкт."
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Цей об’єкт не вдалося створити через наступну причину:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Вилучити цю панель"
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Вилучити цей простір дій"
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Налаштувати простір дій"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Додати віджети..."
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Наступний віджет"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Попередній віджет"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Налаштування віджета «%1»"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Отримання типу файла..."
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Не вдалося знайти потрібного компонента: %1"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Цей додаток слід налаштувати"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Невідома дія контейнера"
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Заблокувати віджети"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Розблокувати віджети"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Показати цю групу."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Сховати цю групу."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Розгорнути цей віджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Згорнути цей віджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Повторно приєднати"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ця система не підтримує віджети OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ваш комп'ютер не підтримує віджети OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректний"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Під час спроби запустити програму, пов’язану з цим віджетом сталася помилка."
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: private/packages.cpp:56
msgid "Themed Images"
msgstr "Тематичні зображення"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Визначення налаштування"
#: private/packages.cpp:67
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
msgid "Data Files"
msgstr "Файли даних"
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
#: private/packages.cpp:79
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Головний файл налаштування інтерфейсу"
#: private/packages.cpp:80
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML-файл налаштування"
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
#: private/packages.cpp:134
msgid "Main Script File"
msgstr "Головний файл скрипту"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Default configuration"
msgstr "Типові налаштування"
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
msgid "Animation scripts"
msgstr "Скрипти анімації"
#: private/packages.cpp:115
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Описи служб"
#: private/packages.cpp:142
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Зображення для вікон"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Загальне тло вікна"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:154
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Пакунки зображень тла стільниці"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
msgid "Images for widgets"
msgstr "Зображення для віджетів"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Зображення тла для віджетів"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Analog clock face"
msgstr "Циферблат аналогового годинника"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for panels"
msgstr "Зображення тла для панелей"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Тло для віджетів графіки"
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Зображення тла для підказок"
#: private/packages.cpp:184
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Непрозорі зображення для діалогових вікон"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Непрозоре тло типового діалогового вікна"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Непрозора тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:196
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Непрозорі зображення для віджетів"
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Непрозоре зображення для тла панелей"
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Непрозоре зображення для тла підказок"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Малокольорові зображення для діалогових вікон"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Малокольорові зображення для типового вікна"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Малокольорова тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Малокольорові зображення для тла віджетів"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Малокольоровий циферблат аналогового годинника"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Малокольорові зображення для тла панелей"
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Малокольорове зображення для тла віджетів-графіків"
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Малокольорове зображення для тла підказок"
#: private/packages.cpp:248
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Файл налаштування KColorScheme"
#: private/packages.cpp:268
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Рекомендований файл шпалер"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Некоректна (нульова) служба, не вдалося виконати жодних дій."
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Оприлюднення віджета у мережі надасть вам змогу отримувати доступ до цього "
"віджета з іншого комп’ютера для віддаленого керування."
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Оприлюднити цей віджет у мережі"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Дозволити доступ будь-кому вільний доступ до цього віджета"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "ключ пошуку"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Невідоме зображення тла стільниці"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 на %2"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Некоректний ключ."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Потрібен належний пароль."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Заборонено доступ."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Невідома помилка."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть пароль у поле, розташоване нижче. Введіть той самий пароль на "
#~ "пристрої, з яким ви намагаєтеся з’єднати комп’ютер."
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Дозволити цьому користувачеві доступ до всіх служб"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Запам’ятати цього користувача"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Запит на вхідне з’єднання"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "З’єднатися з віддаленим віджетом"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "Завдання не є чинним, дію не буде увімкнено."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "Завдання не є чинним, некоректні параметри."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Перевищено час очікування."
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "Віджет «%1» не встановлено."
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Сервером надіслано некоректний пакунок плазмоїда."
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "Ви наказали системі відкрити віддалений віджет у вашій системі.<br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Назва:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Опис:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Автор:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Сервер:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr "<br><br>Ви справді мали намір відкрити цей віджет у вашій системі?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Віддалений віджет"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Відкрити віджет"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Не відкривати віджет"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Відмовлено користувачем"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Перевищено час очікування"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі не передбачено підтримки можливості використання "
#~ "«віддалених віджетів». Спроба доступу зазнала невдачі."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Дозволити доступ до %1 будь-кому."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Заборонити доступ до %1 всім"
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Дозволити %1 доступ до всіх служб."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Заборонити %1 доступ до всіх служб."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Дозволити доступ %2 до %1."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Заборонити %2 доступ до %1."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Дозволити %2 доступ до %1?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Ви надіслали запит на доступ до %1 з вузла %2."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Оприлюднення"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1, потрібний для віджета %2."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Це меню слід налаштувати"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Панель інструментів"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб отримати доступ до параметрів налаштування і керування або "
#~ "додати віджети до %1."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Інструменти панелі"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб отримати доступ до зміни розмірів, розташування та "
#~ "елементів керування, а також до додавання нових віджетів на цю панель."
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "Дія %1"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Невідома дія"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Оприлюднити"
#~ msgid "You don't got the widget %1 installed."
#~ msgstr "Ви не встановили віджет %1."
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "Спроба встановлення <b>%1</b> зазнала невдачі."
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Спроба встановлення зазнала невдачі"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"