mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
741 lines
23 KiB
Text
741 lines
23 KiB
Text
# translation of libplasma.po to Ukrainian
|
||
# Translation of libplasma.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 07:39+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
||
msgid "animation() takes one argument"
|
||
msgstr "animation() приймає один аргумент"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
||
msgid "%1 is not a known animation type"
|
||
msgstr "%1 не належить до відомих типів анімації"
|
||
|
||
#: applet.cpp:246
|
||
msgid "Script initialization failed"
|
||
msgstr "Спроба ініціалізації скрипту завершилася невдало"
|
||
|
||
#: applet.cpp:410
|
||
msgid "Unable to load the widget"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити віджет"
|
||
|
||
#: applet.cpp:806
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: applet.cpp:808
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: applet.cpp:813
|
||
msgid "Unknown Widget"
|
||
msgstr "Невідомий віджет"
|
||
|
||
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
|
||
msgctxt "misc category"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1041
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Налаштувати..."
|
||
|
||
#: applet.cpp:1092
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1100
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1107
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ні"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1114
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1151
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1550
|
||
msgid "Activate %1 Widget"
|
||
msgstr "Задіяти віджет «%1»"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1696
|
||
msgid "Widget Settings"
|
||
msgstr "Параметри віджета"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1703
|
||
msgid "Remove this Widget"
|
||
msgstr "Вилучити цей віджет"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1710
|
||
msgid "Run the Associated Application"
|
||
msgstr "Запустити пов’язану програму"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1887
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1887
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1971
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Параметри віджета «%1»"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1979
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступність"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1980
|
||
msgid "Application Launchers"
|
||
msgstr "Інструменти запуску програм"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1981
|
||
msgid "Astronomy"
|
||
msgstr "Астрономія"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1982
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Дата і час"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1983
|
||
msgid "Development Tools"
|
||
msgstr "Інструменти для розробки"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1984
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Освіта"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1985
|
||
msgid "Environment and Weather"
|
||
msgstr "Середовище і погода"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1986
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Приклади"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1987
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1988
|
||
msgid "Fun and Games"
|
||
msgstr "Забавки та ігри"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1989
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1990
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1991
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Картографія"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1992
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1993
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мультимедіа"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1994
|
||
msgid "Online Services"
|
||
msgstr "Мережеві служби"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1995
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Офісні програми"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1996
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Системна інформація"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1997
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1998
|
||
msgid "Windows and Tasks"
|
||
msgstr "Вікна і завдання"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2041
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Клавіатурне скорочення"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "Remove this %1"
|
||
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2696
|
||
msgctxt ""
|
||
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
||
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
||
msgstr "Не вдалося створити рушій скриптів %1 для віджета %2."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2701
|
||
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пакунок %1, потрібний для віджета %2."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2855
|
||
msgid "This object could not be created."
|
||
msgstr "Не вдалося створити цей об'єкт."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2859
|
||
msgid ""
|
||
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
||
msgstr "Цей об’єкт не вдалося створити через наступну причину:<p><b>%1</b></p>"
|
||
|
||
#: containment.cpp:241
|
||
msgid "Remove this Panel"
|
||
msgstr "Вилучити цю панель"
|
||
|
||
#: containment.cpp:243
|
||
msgid "Remove this Activity"
|
||
msgstr "Вилучити цей простір дій"
|
||
|
||
#: containment.cpp:249
|
||
msgid "Activity Settings"
|
||
msgstr "Налаштувати простір дій"
|
||
|
||
#: containment.cpp:255
|
||
msgid "Add Widgets..."
|
||
msgstr "Додати віджети..."
|
||
|
||
#: containment.cpp:261
|
||
msgid "Next Widget"
|
||
msgstr "Наступний віджет"
|
||
|
||
#: containment.cpp:267
|
||
msgid "Previous Widget"
|
||
msgstr "Попередній віджет"
|
||
|
||
#: containment.cpp:701
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "Налаштування віджета «%1»"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1327
|
||
msgid "Fetching file type..."
|
||
msgstr "Отримання типу файла..."
|
||
|
||
#: containment.cpp:1500
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Віджети"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1513
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1517
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Шпалери"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2073
|
||
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2077
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2191
|
||
msgid "Could not find requested component: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти потрібного компонента: %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2370
|
||
msgid "This plugin needs to be configured"
|
||
msgstr "Цей додаток слід налаштувати"
|
||
|
||
#: containmentactions.cpp:142
|
||
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
||
msgstr "Невідома дія контейнера"
|
||
|
||
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
|
||
msgid "Lock Widgets"
|
||
msgstr "Заблокувати віджети"
|
||
|
||
#: corona.cpp:677
|
||
msgid "Unlock Widgets"
|
||
msgstr "Розблокувати віджети"
|
||
|
||
#: corona.cpp:829
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
||
msgid "Show this group."
|
||
msgstr "Показати цю групу."
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
||
msgid "Hide this group."
|
||
msgstr "Сховати цю групу."
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Expand this widget"
|
||
msgstr "Розгорнути цей віджет"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Collapse this widget"
|
||
msgstr "Згорнути цей віджет"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
||
msgid "Reattach"
|
||
msgstr "Повторно приєднати"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
||
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "Ця система не підтримує віджети OpenGL."
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:184
|
||
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "Ваш комп'ютер не підтримує віджети OpenGL."
|
||
|
||
#: packagestructure.h:85
|
||
msgctxt "A non-functional package"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Некоректний"
|
||
|
||
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби запустити програму, пов’язану з цим віджетом сталася помилка."
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:56
|
||
msgid "Themed Images"
|
||
msgstr "Тематичні зображення"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:62
|
||
msgid "Configuration Definitions"
|
||
msgstr "Визначення налаштування"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:67
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
|
||
msgid "Data Files"
|
||
msgstr "Файли даних"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
|
||
msgid "Executable Scripts"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Переклади"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:79
|
||
msgid "Main Config UI File"
|
||
msgstr "Головний файл налаштування інтерфейсу"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:80
|
||
msgid "Configuration XML file"
|
||
msgstr "XML-файл налаштування"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
|
||
#: private/packages.cpp:134
|
||
msgid "Main Script File"
|
||
msgstr "Головний файл скрипту"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:82
|
||
msgid "Default configuration"
|
||
msgstr "Типові налаштування"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
|
||
msgid "Animation scripts"
|
||
msgstr "Скрипти анімації"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:115
|
||
msgid "Service Descriptions"
|
||
msgstr "Описи служб"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:142
|
||
msgid "Images for dialogs"
|
||
msgstr "Зображення для вікон"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
|
||
msgid "Generic dialog background"
|
||
msgstr "Загальне тло вікна"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
|
||
msgid "Theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Тема для вікна виходу"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:154
|
||
msgid "Wallpaper packages"
|
||
msgstr "Пакунки зображень тла стільниці"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
|
||
msgid "Images for widgets"
|
||
msgstr "Зображення для віджетів"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
|
||
msgid "Background image for widgets"
|
||
msgstr "Зображення тла для віджетів"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
|
||
msgid "Analog clock face"
|
||
msgstr "Циферблат аналогового годинника"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
||
msgid "Background image for panels"
|
||
msgstr "Зображення тла для панелей"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
||
msgid "Background for graphing widgets"
|
||
msgstr "Тло для віджетів графіки"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
|
||
msgid "Background image for tooltips"
|
||
msgstr "Зображення тла для підказок"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:184
|
||
msgid "Opaque images for dialogs"
|
||
msgstr "Непрозорі зображення для діалогових вікон"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
|
||
msgid "Opaque generic dialog background"
|
||
msgstr "Непрозоре тло типового діалогового вікна"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
|
||
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Непрозора тема для вікна виходу"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:196
|
||
msgid "Opaque images for widgets"
|
||
msgstr "Непрозорі зображення для віджетів"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
|
||
msgid "Opaque background image for panels"
|
||
msgstr "Непрозоре зображення для тла панелей"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
|
||
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
||
msgstr "Непрозоре зображення для тла підказок"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:209
|
||
msgid "Low color images for dialogs"
|
||
msgstr "Малокольорові зображення для діалогових вікон"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
||
msgid "Low color generic dialog background"
|
||
msgstr "Малокольорові зображення для типового вікна"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
||
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Малокольорова тема для вікна виходу"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
||
msgid "Low color background image for widgets"
|
||
msgstr "Малокольорові зображення для тла віджетів"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
||
msgid "Low color analog clock face"
|
||
msgstr "Малокольоровий циферблат аналогового годинника"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
|
||
msgid "Low color background image for panels"
|
||
msgstr "Малокольорові зображення для тла панелей"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
|
||
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
||
msgstr "Малокольорове зображення для тла віджетів-графіків"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
|
||
msgid "Low color background image for tooltips"
|
||
msgstr "Малокольорове зображення для тла підказок"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:248
|
||
msgid "KColorScheme configuration file"
|
||
msgstr "Файл налаштування KColorScheme"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:268
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Знімок вікна"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
|
||
msgid "Recommended wallpaper file"
|
||
msgstr "Рекомендований файл шпалер"
|
||
|
||
#: private/service_p.h:53
|
||
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
||
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
||
msgstr "Некоректна (нульова) служба, не вдалося виконати жодних дій."
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
||
"another computer as a remote control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оприлюднення віджета у мережі надасть вам змогу отримувати доступ до цього "
|
||
"віджета з іншого комп’ютера для віддаленого керування."
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Share this widget on the network"
|
||
msgstr "Оприлюднити цей віджет у мережі"
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
||
msgstr "Дозволити доступ будь-кому вільний доступ до цього віджета"
|
||
|
||
#: runnersyntax.cpp:103
|
||
msgid "search term"
|
||
msgstr "ключ пошуку"
|
||
|
||
#: wallpaper.cpp:245
|
||
msgid "Unknown Wallpaper"
|
||
msgstr "Невідоме зображення тла стільниці"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
||
#~ "published on"
|
||
#~ msgid "%1 on %2"
|
||
#~ msgstr "%1 на %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Invalid token."
|
||
#~ msgstr "Некоректний ключ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Matching password required."
|
||
#~ msgstr "Потрібен належний пароль."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Access denied."
|
||
#~ msgstr "Заборонено доступ."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error."
|
||
#~ msgstr "Невідома помилка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
|
||
#~ "you are trying to connect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть пароль у поле, розташоване нижче. Введіть той самий пароль на "
|
||
#~ "пристрої, з яким ви намагаєтеся з’єднати комп’ютер."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow this user access to any service"
|
||
#~ msgstr "Дозволити цьому користувачеві доступ до всіх служб"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember this user"
|
||
#~ msgstr "Запам’ятати цього користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming connection request"
|
||
#~ msgstr "Запит на вхідне з’єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
||
#~ msgstr "З’єднатися з віддаленим віджетом"
|
||
|
||
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
||
#~ msgstr "Завдання не є чинним, дію не буде увімкнено."
|
||
|
||
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
||
#~ msgstr "Завдання не є чинним, некоректні параметри."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout."
|
||
#~ msgstr "Перевищено час очікування."
|
||
|
||
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
||
#~ msgstr "Віджет «%1» не встановлено."
|
||
|
||
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
||
#~ msgstr "Сервером надіслано некоректний пакунок плазмоїда."
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
||
#~ msgstr "Ви наказали системі відкрити віддалений віджет у вашій системі.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
||
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Назва:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Опис:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
||
#~ "tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Автор:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
||
#~ "tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Сервер:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "</table>"
|
||
#~ msgstr "</table>"
|
||
|
||
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
||
#~ msgstr "<br><br>Ви справді мали намір відкрити цей віджет у вашій системі?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Widget"
|
||
#~ msgstr "Віддалений віджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Widget"
|
||
#~ msgstr "Відкрити віджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Widget"
|
||
#~ msgstr "Не відкривати віджет"
|
||
|
||
#~ msgid "User rejected"
|
||
#~ msgstr "Відмовлено користувачем"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Перевищено час очікування"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
||
#~ "Access Failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вашій системі не передбачено підтримки можливості використання "
|
||
#~ "«віддалених віджетів». Спроба доступу зазнала невдачі."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
||
#~ msgstr "Дозволити доступ до %1 будь-кому."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
||
#~ msgstr "Заборонити доступ до %1 всім"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Дозволити %1 доступ до всіх служб."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Заборонити %1 доступ до всіх служб."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
||
#~ msgstr "Дозволити доступ %2 до %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
||
#~ msgstr "Заборонити %2 доступ до %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
||
#~ msgstr "Дозволити %2 доступ до %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
||
#~ msgstr "Ви надіслали запит на доступ до %1 з вузла %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Оприлюднення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1, потрібний для віджета %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Так"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ні"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#~ msgid "This menu needs to be configured"
|
||
#~ msgstr "Це меню слід налаштувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Box"
|
||
#~ msgstr "Панель інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
|
||
#~ "widgets to the %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натисніть, щоб отримати доступ до параметрів налаштування і керування або "
|
||
#~ "додати віджети до %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Tool Box"
|
||
#~ msgstr "Інструменти панелі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
|
||
#~ "widgets to the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натисніть, щоб отримати доступ до зміни розмірів, розташування та "
|
||
#~ "елементів керування, а також до додавання нових віджетів на цю панель."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Activity"
|
||
#~ msgstr "Дія %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Activity"
|
||
#~ msgstr "Невідома дія"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish"
|
||
#~ msgstr "Оприлюднити"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't got the widget %1 installed."
|
||
#~ msgstr "Ви не встановили віджет %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
|
||
#~ msgstr "Спроба встановлення <b>%1</b> зазнала невдачі."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Failed"
|
||
#~ msgstr "Спроба встановлення зазнала невдачі"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Зменшити"
|