kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2007 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of drkonqi to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Last om att"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lasta informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) om "
"att. Dette er nyttig når du har installert dei rette feilsøkingspakkane og "
"vil ha ein betre tilbakelogg."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Installer feilsøkingssymbol"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å installera dei manglande pakkane med "
"feilsøkingssymbol."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å kopiera informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) "
"til utklippstavla."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lagra informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) i ei "
"fil. Dette er nyttig viss du vil sjå på detaljane i han, eller viss du vil "
"melda frå om feilen seinare."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Kva er ein tilbakelogg?</h2><p>Ein tilbakelogg inneheld informasjon om "
"kva som skjedde i programmet når det krasja. Utviklarane kan bruka loggen "
"til å finna ut kor problemet oppstod. Tilbakeloggen ser kanskje uforståeleg "
"ut for deg, men kan innehalda verdifull informasjon.<br />Tilbakeloggar vert "
"vanlegvis brukt ved interaktiv feilsøking og etter at eit program har krasja."
"</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar …"
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Lagar tilbakelogg … (dette kan ta litt tid)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Eit anna feilsøkingsprogram er i gang med feilsøking av det same programmet. "
"Klarte ikkje henta inn informasjon om krasjen."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Klarte ikkje henta inn informasjonen om krasjen."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Eit anna feilsøkingsprogram er sett opp for feilsøking av programmet som "
"krasja. Difor klarar ikkje DrKonqi å henta inn ein tilbakelogg. Lukk det "
"andre feilsøkingsprogrammet og trykk på <interface>Last om att</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er nyttig"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Informasjonen om denne krasjen kan vera nyttig"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er truleg ikkje nyttig"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er ikkje nyttig"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Meldinga om nytta av informasjonen er ugyldig. Dette er ein feil i DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Du kan trykkja <interface>Installer feilsøkingssymbol</interface> for "
"automatisk å installera dei manglande pakkane med feilsøkingssymbol. Viss "
"dette ikkje verkar, bør du lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige "
"feilrapportar</link> for å læra korleis du lagar ein nyttig tilbakelogg. "
"Installer dei nødvendige pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk "
"så <interface>Oppdater</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Du bør lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige feilrapportar</link> for å "
"læra korleis du lagar ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige "
"pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk så <interface>Oppdater</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Feilsøkingsprogrammet vart brått avslutta."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Klarte ikkje laga informasjon om krasjen"
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan prøva å laga tilbakeloggen på nytt ved å trykkja <interface>Oppdater</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Feilsøkingsprogrammet manglar eller kunne ikkje køyrast.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du må installera feilsøkingspakken (%1) og så trykkja "
"<interface>Oppdater</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Klarte ikkje installera feilsøkingssymbol"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Manglar pakkane med feilsøkingsinformasjon for dette programmet og desse "
"biblioteka:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Manglar feilsøkingspakkar"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Manglar feilsøkingssymbol"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Førebur installasjon av manglande pakkar med feilsøkingssymbol …"
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Klarte ikkje finna pakkar med feilsøkingssymbol for dette programmet."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under installasjonen av pakkane med feilsøkingssymbol."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapporten er lagra i <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Klarte ikkje laga ei fil for lagring av rapporten."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Vel filnamn"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Klarar ikkje opna fila <filename>%1</filename> for skriving."
# unreviewed-context
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Utviklarinformasjon"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Me beklagar, men <application>%1</application> vart brått avslutta.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporteringsprosessen vart "
"slått av for å hindra fleire feil.<nl /><nl />Du bør <link url='%1'>melda "
"manuelt frå om denne feilen</link> i feilsporingssystemet til KDE. Hugs å "
"leggja ved tilbakelogg frå <interface>Utviklarinformasjon</interface>-fana.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandteraren "
"vart starta i sikkermodus.<nl />Du kan rapportera denne feilen til %1 "
"manuelt (med tilbakeloggen frå fana <interface>Utviklarinformasjon</"
"interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjelpa oss med å forbetra KDE-programvara ved å melda frå om "
"denne feilen.<nl /><link url='%1'>Lær meir om feilrapportering.</link></"
"para><para><note>Du kan trygt lukka dette vindauget viss du ikkje vil melda "
"frå om feilen.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan ikkje rapportera denne feilen, fordi <application>%1</"
"application> ikkje har noka adresse for feilrapportering.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljar:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Programfil: <application>%1</application> Program-ID: <numid>%2</"
"numid> Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Meld frå om feil"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Startar feilrapporteringa"
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Feilsøk"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Startar eit program som feilsøkjer programmet som krasja."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Start programmet på nytt"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Bruk denne knappen for starta programmet som krasja på nytt."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Lukk dette vindauget (du vil då mista informasjonen om krasjen)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Feilsøking i <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Klarte ikkje henta oppsettdata."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Krasjhandteraren i KDE gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har "
"krasja."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Krasjhandterar for KDE"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009 DrKonqi-utviklarane"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret som vart fanga opp"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Namnet på programmet"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Adresse til programfila"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Versjonen av programmet"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresse for sending av feilrapport"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Omsett programnamn"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-en til programmet."
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Oppstarts-ID for programmet"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmet vart starta av kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet er alt starta om att"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Hald programmet ope og laga tilbakelogg ved oppstart"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ID-en til tråden som feila"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Vis innhaldet i tilbakeloggen (avansert)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eirik U. Birkeland,Gaute Hvoslef Kvalnes"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "eirbir@gmail.com,gaute@verdsveven.com"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Om feilrapportering hjelp"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Informasjon om feilrapportering"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan hjelpa oss med å forbetra denne programvara ved å melda inn ein "
#~ "feilrapport."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Du kan trygt lukka dette vindauget. Du treng ikkje melda inn ein "
#~ "feilrapport viss du ikkje vil.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "For at feilrapporten skal vera nyttig, treng me ein del informasjon om "
#~ "krasjen og systemet ditt. Det kan også henda du må installera nokre "
#~ "feilsøkingspakkar."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Vegvisar for feilrapportering"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Denne vegvisaren vil hjelpa deg gjennom prosessen med å melda inn ein "
#~ "feilrapport til KDE. All informasjon du skriv inn i rapporten <strong>må "
#~ "vera på engelsk</strong>, sidan KDE-utviklinga skjer internasjonalt."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Kva veit du om krasjen?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "På denne sida må du skildra kor mykje du veit om tilstanden til "
#~ "skrivebordet og programmet før krasjen oppstod."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Viss du har moglegheit til det, er det fint om du kan skildra så nøyaktig "
#~ "som mogleg omstenda krasjen oppstod i, og kva du gjorde då krasjen "
#~ "oppstod. (Denne informasjonen vert etterspurd seinare.) Du kan nemna:"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "handlingar du gjorde i eller utanfor programmet"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "dokument eller bilete du brukte og kva type/format dei hadde (viss du ser "
#~ "nærmare på feilrapporten seinare, kan du leggja til ei fil)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "skjermelement du brukte"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "adressa til ein nettstad du var på"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "detaljar om oppsettet av programmet"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "andre merkelege ting du la merke til før eller etter krasjen"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Skjermbilete kan vera svært nyttige nokre gongar. Du kan leggja dei til "
#~ "feilrapporten etter at han er send inn til feilrapportsystemet."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Informasjon om krasjen (tilbakelogg)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "På denne sida vil det verta laga ein «tilbakelogg» for krasjen. Dette er "
#~ "informasjon som fortel utviklarane kvar programmet krasja."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Viss informasjonen om krasjen ikkje er detaljert nok, kan det henda du må "
#~ "installera nokre feilsøkingspakkar og lasta han om att. (Viss knappen "
#~ "<interface>Installer feilsøkingssymbol</interface> er tilgjengeleg, kan "
#~ "du bruka han for automatisk å installera den manglande informasjonen.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan finna meir informasjon om tilbakeloggar, kva dei tyder og kvifor "
#~ "dei er nyttige på <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Når du har ein god nok tilbakelogg (eller viss du ikkje vil installera "
#~ "dei manglande feilsøkingspakkane), kan du halda fram."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Konklusjon"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gjennom å sjå på informasjonen som er henta inn om krasjen og svara dine "
#~ "på førre side, finn programmet ut om det er verdt å melda frå om feilen "
#~ "eller ikkje."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Viss krasjen er verd å melda frå om, men programmet ikkje er ein del av "
#~ "feilrapportsystemet til KDE, må du ta direkte kontakt med vedlikehaldaren "
#~ "av programmet."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Viss krasjen er ikkje er verd å melda frå om, og du trur programmet gjer "
#~ "ein feil, kan du rapportera feilen manuelt ved å logga inn i "
#~ "feilrapportsystemet til KDE. Du kan også gå tilbake og endra informasjon "
#~ "og lasta ned feilsøkingspakkar."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Logg inn på feilrapportsystemet"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Det kan henda me treng å kontakta seinare for å få meir informasjon. For "
#~ "at me skal kunna halda styr på feilrapportane, må du då ha ein konto i "
#~ "feilrapportsystemet til KDE. Viss du ikkje alt har ein, kan du oppretta "
#~ "ein her: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn eit brukarnamn og passord, og trykk på «Logg inn». Du kan også "
#~ "logga inn på denne måten seinare for å få tilgang til feilrapportsystemet "
#~ "til KDE."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "KWallet-vindauget kan dukka opp når du trykkjer «Logg inn». Dette er for "
#~ "å lagra passordet i passordsystemet i KDE. I tillegg vil du verta spurd "
#~ "om KWallet-passordet ved innlastinga, slik at innloggingsfelta kan "
#~ "fullførast automatisk ved seinare feilrapporteringar."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Liste over moglege duplikatrapportar"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "På denne sida vert det søkt etter liknande krasj og moglege duplikat i "
#~ "feilrapportsystemet. Viss det vert funne liknande feilrapportar, kan du "
#~ "dobbeltklikka på dei for å sjå detaljane om dei. Så kan du lesa "
#~ "informasjonen om feilrapporten din for å sjå om dei er like."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Viss du er sikker på at feilrapporten tilsvarar ein som allereie er meld "
#~ "inn, kan du leggja informasjonen din til i denne rapporten."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Viss du er usikker på om feilrapporten din tilsvarar ein som allereie er "
#~ "meld inn, kan du merkja feilrapporten din som eit usikkert duplikat av "
#~ "den gamle feilrapporten. Dette er vanlegvis det luraste å gjera, for me "
#~ "kan ikkje dela opp feilrapportar, men me kan enkelt slå dei saman."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Viss det ikkje vart funne nok moglege duplikat, eller viss du ikkje fann "
#~ "ein liknande rapport, kan du få systemet til å søkja etter fleire "
#~ "feilrapportar (så lenge datogrensa ikkje er nådd)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Viss du ikkje finn nokon liknande rapportar, informasjonen du har om "
#~ "krasjen ikkje er nyttig nok, og du ikkje kan gje informasjon om kva "
#~ "samanheng han oppstod i, er det best å lukka vegvisaren og ikkje melda "
#~ "inn feilrapporten."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Detaljar om feilrapporten og systemet ditt"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "I dette tilfellet må du skriva inn ein tittel og ei skildring for "
#~ "krasjen. Forklar så godt du kan."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan også velja distribusjonsmetode (GNU/Linux-distribusjon eller "
#~ "pakkesystem), eller om du kompilerte KDE-plattforma frå kjeldekoden."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note><strong>Du bør skriva på engelsk.</strong></note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Sender krasjrapporten"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "På den siste sida vert feilrapporten send inn til feilrapportsystemet, og "
#~ "du vert varsla når dette er gjort. Deretter kjem nettadressa til "
#~ "feilrapporten opp, slik at du kan sjå på han seinare."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Viss det skjer ein feil i prosessen, kan du trykkja på <interface>Prøv "
#~ "igjen</interface> for å prøva ein gong til. Viss dette skuldast problem i "
#~ "feilrapportsystemet, kan du lagra rapporten til ei fil og manuelt melda "
#~ "han inn seinare."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Takk for at du er ein del av KDE"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Skjermelement du har på skrivebordet og panela (både offisielle og "
#~ "uoffisielle), skrivebordsinnstillingar (tillegg for bakgrunnsbilete, "
#~ "tema), aktivitetar og oppsett av kontrollpulten."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Status for skrivebordseffektane (samansetjing), kva for effektar som er i "
#~ "bruk, vindaugsdekorasjon, spesifikke vindaugsreglar og oppsett."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "sider du vitja, talet på opne faner, tillegg du har installert og andre "
#~ "innstillingar som ikkje er standard."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Filvisingsmodus, innstillingar for gruppering og sortering, innstillingar "
#~ "for førehandsvising og mappa du var i."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Lynmeldingsprotokollane du brukar og tillegga du har installert (både "
#~ "offisielle og uoffisielle)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "E-postprotokollar og kontotypar du brukar."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Dokumenttypen du redigerte."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "Medietypen (filetternamn og -format) du såg og/eller høyrde på."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig rapportinformasjon (data på feil format). Dette kan vera fordi "
#~ "feilrapporten ikkje finst, eller fordi feilrapportnettstaden har tekniske "
#~ "problem nett no."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Ugyldig feilrapportliste: Dataa er øydelagde"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr "Fekk uventa feilkode (%1) frå Bugzilla. Feilmeldinga var: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "Feilrapportsystemet til KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Krasjrapport-vegvisar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Velkommen til vegvisaren for feilrapportering"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Hentar tilbakelogg (automatisk krasjinformasjon)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Resultatet av analyserte krasjdetaljar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Logg inn på %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Sjå etter andre rapportar om feilen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Skriv inn detaljar om krasjet"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Førehandsvis rapporten"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Lukk vegvisaren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Lagra informasjonen og avslutt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil avslutta feilrapportvegvisaren? "
#~ "<note>Informasjonen om krasjen er framleis gyldig, så du kan lagra "
#~ "rapporten før du avsluttar, viss du vil.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Lukk vegvisaren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta feilrapportvegvisaren?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Informasjonen om krasjen er ikkje god nok. Vil du prøva å forbetra han? "
#~ "Då må du installera nokre feilsøkingspakkar."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Informasjonen om krasjen er ikkje god nok"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Kva eg gjorde då programmet «%1» krasja"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Eksempel: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "&Vis innhaldet i rapporten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk denne knappen for å visa informasjonen som er generert for denne "
#~ "krasjen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen er nyttig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen manglar nokre detaljar, "
#~ "men kan likevel vera nyttig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen manglar viktige "
#~ "detaljar, og er difor truleg ikkje nyttig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Laga ikkje informasjon om krasjen fordi det ikkje var nødvendig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen inneheld ikkje nok "
#~ "informasjon til å vera nyttig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Du kan forbetra han ved å installera feilsøkingspakkar og lasta inn "
#~ "att krasjen på sida med informasjon om han. Du kan få hjelp til "
#~ "feilrapport-rettleiinga ved å trykkja på <interface>Hjelp</interface>-"
#~ "knappen.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Informasjonen du kom med kan vera nyttig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr "Informasjonen du kom med er ikkje nyttig nok i dette tilfellet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Problemet er alt rapportert som feil <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Denne feilrapporten er rekna som nyttig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Feilrapportar for dette programmet vert sende inn til feilrapportsystemet "
#~ "til KDE. Trykk på <interface>Neste</interface> for å byrja klargjeringa "
#~ "av rapporten. Alternativt kan du melda inn rapporten manuelt på <link>%1</"
#~ "link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Dette programmet er ikkje støtta i feilrapportsystemet til KDE. Trykk på "
#~ "<interface>Fullfør</interface> for å melda inn denne feilrapporten til "
#~ "vedlikehaldaren av programmet. Alternativt kan du melda inn rapporten "
#~ "manuelt på <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Denne feilrapporten inneheld ikkje nok informasjon til utviklarane. Det "
#~ "vert difor ikkje starta noka automatisk feilrapportinnsending for denne "
#~ "krasjen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Viss du vil, kan du gå tilbake og endra svara dine."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan melda inn denne feilrapporten manuelt på <link>%1</link>. Trykk på "
#~ "<interface>Fullfør</interface> for å avslutta feilrapporteringa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan melda inn denne feilrapporten til vedlikehaldaren manuelt på <link>"
#~ "%1</link>. Trykk på <interface>Fullfør</interface> for å avslutta "
#~ "feilrapporteringa."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapporter til %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Innhaldet i rapporten"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Lagra til fil …"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk denne knappen for å lagra den genererte informasjonen om krasjen i "
#~ "ei fil. Du kan bruka dette for å melda frå om feilen seinare."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Du må logga inn på %1-kontoen din for å halda fram."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logg inn"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk denne knappen for å logga inn på feilrapportsystemet til KDE med "
#~ "brukarnamnet og passordet du har oppgjeve."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Du treng ein brukarkonto i <link url='%1'>feilrapportsystemet til "
#~ "KDE</link> for å kunna melda inn ein feilrapport. Dette er fordi kan "
#~ "måtta kontakta deg seinare for å få meir informasjon. Viss du ikkje alt "
#~ "har ein konto, kan du <link url='%2'>oppretta ein her</link>. Ikkje bruk "
#~ "ein éingongskonto for e-post.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Feil ved innlogging: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Du er no innlogga i feilrapportsystemet til KDE (%1) som «%2»."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Klarte ikkje kommunisera med kded. Sjå til at tenesta køyrer."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta KCookieServer. Kontroller KDE-installasjonen."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Klarte ikkje kommunisera med KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje slått på støtte for informasjonskapslar i "
#~ "nettverksinnstillingane for KDE. Du må la %1 lagra informasjonskapslar "
#~ "for å kunna halda fram."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Godta at %1 lagrar informasjonskapslar"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Nei, ikkje godta lagring"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Loggar inn som «%2» på %1 …"
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Feil: ugyldig brukarnamn eller passord</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Ikkje oppgjeve"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Stabil Debian"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Test-Debian"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Ustabil Debian"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (og variantar)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (portingar)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Minimumslengd nådd"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Oppgje meir informasjon"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Skildringa av krasjen inneheld ikkje nok informasjon enno.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Kor mykje informasjon som krevjast avheng av kvaliteten på den andre "
#~ "informasjonen, som for eksempel tilbakeloggen eller om du kan gjenskapa "
#~ "feilen.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Du oppgav tidlegare at du hadde meir informasjon. Prøv å skriva inn "
#~ "fleire detaljar (sjølv litt informasjon kan vera til stor hjelp).<br /"
#~ "><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Viss du ikkje kan komma med meir informasjon, vil rapporten truleg berre "
#~ "sløsa tida til utviklarane. Kan du fortelja oss meir?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Ja, eg vil leggja til meir informasjon"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Nei, eg kan ikkje bidra med meir informasjon"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Me treng meir informasjon"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Eksempel på gode emne:</strong><nl />«Plasma crashed after adding "
#~ "the Notes widget and writing on it»<nl />«Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application X»<nl />«Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy»<nl />«Kate closed "
#~ "while editing a log file and pressing the Delete key a couple of times»"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Skildra så detaljert du kan omstenda rundt krasjen:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ " Skildra kva handlingar du utførde i og utanfor programmet rett før det "
#~ "krasja."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ " Opplys om du la merke til uvanleg atferd i programmet eller resten av "
#~ "systemet."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr " Opplys om du har nokre uvanlege innstillingar i programmet."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Eksempel: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Prøv igjen …"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å prøva å senda rapporten ein gong til."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "&Vis innhaldet i rapporten"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Sender krasjrapporten. Vent litt …"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Krasjrapporten er send.<nl/>Nettadresse: <link>%1</link><nl/>Takk for at "
#~ "du bidreg til KDE. No kan du lukka dette vindauget."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Feil ved sending av krasjrapporten: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapporter til %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Ikkje-handtert Bugzilla-feil"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Lagra til fil"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod ein uventa Bugzilla-feil: %1<br /> Nedanfor er HTML-koden me "
#~ "tok imot. Prøv å utføra handlinga igjen, eller lagra denne "
#~ "feilmeldingssida for seinare å melda frå om feilen."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Skriv inn eit feilrapportnummer"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "Trykk her for manuelt å lasta inn ein feilrapport"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Søk etter fleire rapportar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk denne knappen for å søkja etter like feilrapportar som er eldre."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Søk igjen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å søkja ein gong til."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Opna den vald rapporten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk denne knappen for å sjå informasjonen om den valde feilrapporten."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Stopp søket"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å stoppa søket som er i gang."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å fjerna eit valt mogleg duplikat"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Det finst ingen tilsvarande feilrapportar"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Trykk her dersom du meiner at dei funne feilrapportane ikkje gjeld "
#~ "krasjen du opplevde og du ikkje reknar med du vil kunna finna andre "
#~ "aktuelle feilrapportar."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Søk etter fleire rapportar"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Trykk her dersom du vil søkja etter fleire feilrapportar som kan vera "
#~ "aktuelle for krasjen du opplevde."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje valt nokon moglege duplikat, eller ein rapport å leggja "
#~ "informasjonen om krasjen til i. Har du lese gjennom alle rapportane slik "
#~ "at du veit at det ikkje finst duplikat?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Ingen moglege duplikat er valde"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Søkjer etter duplikatrapportar (frå %1 til %2) …"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Søket er stoppa."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Søket er stoppa. Viser resultata frå %1 til %2."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Viser resultata frå %1 til %2."
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Open]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Retta]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Kan ikkje gjenskapast]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Duplikatrapport]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Ugyldig]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Eksternt problem]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Ufullstendig]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Søket er ferdig. Fann ikkje nokon rapportar."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Krasjen er ein <strong>duplikat</strong>, og har alt blitt meldt inn som "
#~ "<a href=\"%1\">feilrapport %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Krasjen har alt blitt meldt inn som <a href=\"%1\">feilrapport %1</a>, "
#~ "som er ein <strong>duplikat</strong> av <a href=\"%2\">feilrapport %2</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Berre <strong><a href=\"%1\">legg til</a></strong> viss du kan leggja ny "
#~ "og relevant informasjon til feilrapporten."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Krasjen har alt blitt meldt inn som <a href=\"%1\">feilrapport %1</a>, "
#~ "som er <strong>lukka</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Krasjen har alt blitt meldt inn som <a href=\"%1\">feilrapport %1</a>, "
#~ "som er ein <strong>duplikat</strong> av den lukka <a href="
#~ "\"%2\">feilrapporten %2</a>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Feil ved henting av feilrapportlista"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje henta inn feilrapportlista<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Vent litt, og prøv ein gong til."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Skriv inn eit sjølvvalt feilrapportnummer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Skriv inn nummeret på feilrapporten du vil sjekka"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporten vert <strong>lagd til</strong> i feilrapport <numid>%1</numid>. "
#~ "<a href=\"#\">Avbryt</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Skildring av feilen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å prøva å lasta feilrapporten om att."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Foreslå at denne krasjen liknar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Trykk her å melda frå at krasjen du opplevde er relevant for denne "
#~ "feilrapporten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Feilrapport</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr ""
#~ "Lastar inn informasjon om feilrapport nr. <numid>%1</numid> frå %2 …"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tilbakelogg for krasjen eg opplevde:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Ja, les hovudrapporten"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Nei, la meg lesa rapporten eg valde"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporten du valde (nr. <numid>%1</numid>) er allereie markert som eit "
#~ "duplikat av feilrapport <numid>%2</numid>. Vil du lesa den rapporten i "
#~ "staden? (tilrådd)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Eit djupduplikat vart oppdaga"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Opna (ikkje stadfesta)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Opna (ikkje retta)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Retta i versjon «%1»"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "feilen er retta av KDE-utviklarane i versjon «%1»"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Retta"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "feilen er retta av KDE-utviklarane"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Kan ikkje gjenskapast"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Duplikatrapport (allereie meldt frå)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Ikkje ein gyldig rapport/krasj"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Skuldast ikkje problem i KDE-programma eller -biblioteka"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "feilen skuldast eit problem i eit eksternt program eller bibliotek, eller "
#~ "feil i distribusjonen eller pakkinga"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Lukka (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Mellombels lukka, grunna manglande informasjon"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>«%1»</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Status for feilrapport: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Aktuelle komponentar: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Skildring av feilen</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Tilleggskommentarar:</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Viser feilrapport nr. <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje henta inn feilrapporten<nl/><message>%1.</message><nl/>Vent "
#~ "litt, og prøv ein gong til."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Klarte ikkje henta inn feilrapporten"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Feil ved innhenting av feilrapporten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Nærskyld feilrapport"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Avbryt (gå tilbake til rapporten)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Hald fram"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Fortel oss i detaljar kva du gjorde då programmet krasja.</"
#~ "placeholder>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Eg prøvde ikkje igjen"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldri"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Nokre gongar"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Kvar gong"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>Vel kva for tilleggsinformasjon du kan komma med:</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Uvanleg skrivebordsåtferd eg la merke til"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Sjølvvalde innstillingar i programmet som kan vera innblanda"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Eksempel</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Sjå om feilen allereie er meld frå om. Dobbeltklikk på ein rapport i "
#~ "lista og samanlikn han med din. Du kan føreslå at krasjen din er ein "
#~ "duplikat av denne rapporten, eller leggja informasjonen din til i han."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Feilrapportnummer"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Skildring"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Moglege duplikat:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tittel på feilrapporten:</strong> (<a href=\"#\">eksempel</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Informasjon om krasjen:</strong> (<a href=\"#\">hjelp og "
#~ "eksempel</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Distribusjonsmetode:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE-plattforma er kompilert frå kjeldekoden"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Informasjonen om krasjen og systemet vert automatisk lagd til i "
#~ "feilrapporten.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brukarnamn:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Lagra innloggingsinformasjonen i KWallet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er ei førehandsvising av innhaldet i feilrapporten som vert send "
#~ "inn. <nl />\n"
#~ "Viss du vil endra noko i han, kan du gå tilbake til dei tidlegare sidene."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Opna feilrapporten når du trykkjer på «Fullfør»"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Start programmet på nytt når du trykkjer på «Fullfør»"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Start programmet på nytt når du trykkjer på «Fullfør»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Vegvisaren vil analysera informasjonen frå krasjen og hjelpa deg gjennom "
#~ "prosessen med feilrapportering."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Sidan det er nødvendig med kommunikasjon mellom deg og "
#~ "utviklaren for effektiv feilsøking, må du <strong>godkjenna at utviklarar "
#~ "kan ta kontakt med deg</strong> for å halda fram feilrapporteringa.</"
#~ "note></p><p>Lukk dette vindauget viss du ikkje godtek det.</p>"