# Translation of drkonqi to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-11 19:55+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Bruk denne knappen for å lasta informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) om " "att. Dette er nyttig når du har installert dei rette feilsøkingspakkane og " "vil ha ein betre tilbakelogg." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Installer feilsøkingssymbol" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Bruk denne knappen for å installera dei manglande pakkane med " "feilsøkingssymbol." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Bruk denne knappen for å kopiera informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) " "til utklippstavla." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Bruk denne knappen for å lagra informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) i ei " "fil. Dette er nyttig viss du vil sjå på detaljane i han, eller viss du vil " "melda frå om feilen seinare." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Kva er ein tilbakelogg?

Ein tilbakelogg inneheld informasjon om " "kva som skjedde i programmet når det krasja. Utviklarane kan bruka loggen " "til å finna ut kor problemet oppstod. Tilbakeloggen ser kanskje uforståeleg " "ut for deg, men kan innehalda verdifull informasjon.
Tilbakeloggar vert " "vanlegvis brukt ved interaktiv feilsøking og etter at eit program har krasja." "

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Lagar tilbakelogg … (dette kan ta litt tid)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Eit anna feilsøkingsprogram er i gang med feilsøking av det same programmet. " "Klarte ikkje henta inn informasjon om krasjen." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Klarte ikkje henta inn informasjonen om krasjen." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Eit anna feilsøkingsprogram er sett opp for feilsøking av programmet som " "krasja. Difor klarar ikkje DrKonqi å henta inn ein tilbakelogg. Lukk det " "andre feilsøkingsprogrammet og trykk på Last om att." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen er nyttig" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen kan vera nyttig" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen er truleg ikkje nyttig" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen er ikkje nyttig" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Meldinga om nytta av informasjonen er ugyldig. Dette er ein feil i DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Du kan trykkja Installer feilsøkingssymbol for " "automatisk å installera dei manglande pakkane med feilsøkingssymbol. Viss " "dette ikkje verkar, bør du lesa Korleis laga nyttige " "feilrapportar for å læra korleis du lagar ein nyttig tilbakelogg. " "Installer dei nødvendige pakkane (filliste), og trykk " "så Oppdater." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Du bør lesa Korleis laga nyttige feilrapportar for å " "læra korleis du lagar ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige " "pakkane (filliste), og trykk så Oppdater." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Feilsøkingsprogrammet vart brått avslutta." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Klarte ikkje laga informasjon om krasjen" #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Du kan prøva å laga tilbakeloggen på nytt ved å trykkja Oppdater." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Feilsøkingsprogrammet manglar eller kunne ikkje køyrast." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Du må installera feilsøkingspakken (%1) og så trykkja " "Oppdater." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Klarte ikkje installera feilsøkingssymbol" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Manglar pakkane med feilsøkingsinformasjon for dette programmet og desse " "biblioteka:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Manglar feilsøkingspakkar" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Manglar feilsøkingssymbol" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Førebur installasjon av manglande pakkar med feilsøkingssymbol …" #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Klarte ikkje finna pakkar med feilsøkingssymbol for dette programmet." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Det oppstod ein feil under installasjonen av pakkane med feilsøkingssymbol." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapporten er lagra i %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Klarte ikkje laga ei fil for lagring av rapporten." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Vel filnamn" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Klarar ikkje opna fila %1 for skriving." # unreviewed-context #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Utviklarinformasjon" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Me beklagar, men %1 vart brått avslutta." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporteringsprosessen vart " "slått av for å hindra fleire feil.Du bør melda " "manuelt frå om denne feilen i feilsporingssystemet til KDE. Hugs å " "leggja ved tilbakelogg frå Utviklarinformasjon-fana." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandteraren " "vart starta i sikkermodus.Du kan rapportera denne feilen til %1 " "manuelt (med tilbakeloggen frå fana Utviklarinformasjon.)" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Du kan hjelpa oss med å forbetra KDE-programvara ved å melda frå om " "denne feilen.Lær meir om feilrapportering.Du kan trygt lukka dette vindauget viss du ikkje vil melda " "frå om feilen." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Du kan ikkje rapportera denne feilen, fordi %1 ikkje har noka adresse for feilrapportering." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Programfil: %1 Program-ID: %2 Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Meld frå om feil" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Startar feilrapporteringa" #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Startar eit program som feilsøkjer programmet som krasja." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Start programmet på nytt" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Bruk denne knappen for starta programmet som krasja på nytt." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Lukk dette vindauget (du vil då mista informasjonen om krasjen)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Feilsøking i %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Klarte ikkje henta oppsettdata." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Krasjhandteraren i KDE gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har " "krasja." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Krasjhandterar for KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009 DrKonqi-utviklarane" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Signalnummeret som vart fanga opp" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Namnet på programmet" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Adresse til programfila" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Versjonen av programmet" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adresse for sending av feilrapport" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Omsett programnamn" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID-en til programmet." #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Oppstarts-ID for programmet" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programmet vart starta av kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Programmet er alt starta om att" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Hald programmet ope og laga tilbakelogg ved oppstart" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "ID-en til tråden som feila" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Vis innhaldet i tilbakeloggen (avansert)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eirik U. Birkeland,Gaute Hvoslef Kvalnes" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "eirbir@gmail.com,gaute@verdsveven.com" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Om feilrapportering – hjelp" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Informasjon om feilrapportering" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Du kan hjelpa oss med å forbetra denne programvara ved å melda inn ein " #~ "feilrapport." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Du kan trygt lukka dette vindauget. Du treng ikkje melda inn ein " #~ "feilrapport viss du ikkje vil." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "For at feilrapporten skal vera nyttig, treng me ein del informasjon om " #~ "krasjen og systemet ditt. Det kan også henda du må installera nokre " #~ "feilsøkingspakkar." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Vegvisar for feilrapportering" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Denne vegvisaren vil hjelpa deg gjennom prosessen med å melda inn ein " #~ "feilrapport til KDE. All informasjon du skriv inn i rapporten må " #~ "vera på engelsk, sidan KDE-utviklinga skjer internasjonalt." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Kva veit du om krasjen?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "På denne sida må du skildra kor mykje du veit om tilstanden til " #~ "skrivebordet og programmet før krasjen oppstod." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Viss du har moglegheit til det, er det fint om du kan skildra så nøyaktig " #~ "som mogleg omstenda krasjen oppstod i, og kva du gjorde då krasjen " #~ "oppstod. (Denne informasjonen vert etterspurd seinare.) Du kan nemna:" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "handlingar du gjorde i eller utanfor programmet" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "dokument eller bilete du brukte og kva type/format dei hadde (viss du ser " #~ "nærmare på feilrapporten seinare, kan du leggja til ei fil)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "skjermelement du brukte" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "adressa til ein nettstad du var på" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "detaljar om oppsettet av programmet" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "andre merkelege ting du la merke til før eller etter krasjen" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Skjermbilete kan vera svært nyttige nokre gongar. Du kan leggja dei til " #~ "feilrapporten etter at han er send inn til feilrapportsystemet." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Informasjon om krasjen (tilbakelogg)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "På denne sida vil det verta laga ein «tilbakelogg» for krasjen. Dette er " #~ "informasjon som fortel utviklarane kvar programmet krasja." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Viss informasjonen om krasjen ikkje er detaljert nok, kan det henda du må " #~ "installera nokre feilsøkingspakkar og lasta han om att. (Viss knappen " #~ "Installer feilsøkingssymbol er tilgjengeleg, kan " #~ "du bruka han for automatisk å installera den manglande informasjonen.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Du kan finna meir informasjon om tilbakeloggar, kva dei tyder og kvifor " #~ "dei er nyttige på %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Når du har ein god nok tilbakelogg (eller viss du ikkje vil installera " #~ "dei manglande feilsøkingspakkane), kan du halda fram." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Konklusjon" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Gjennom å sjå på informasjonen som er henta inn om krasjen og svara dine " #~ "på førre side, finn programmet ut om det er verdt å melda frå om feilen " #~ "eller ikkje." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Viss krasjen er verd å melda frå om, men programmet ikkje er ein del av " #~ "feilrapportsystemet til KDE, må du ta direkte kontakt med vedlikehaldaren " #~ "av programmet." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Viss krasjen er ikkje er verd å melda frå om, og du trur programmet gjer " #~ "ein feil, kan du rapportera feilen manuelt ved å logga inn i " #~ "feilrapportsystemet til KDE. Du kan også gå tilbake og endra informasjon " #~ "og lasta ned feilsøkingspakkar." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Logg inn på feilrapportsystemet" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Det kan henda me treng å kontakta seinare for å få meir informasjon. For " #~ "at me skal kunna halda styr på feilrapportane, må du då ha ein konto i " #~ "feilrapportsystemet til KDE. Viss du ikkje alt har ein, kan du oppretta " #~ "ein her: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn eit brukarnamn og passord, og trykk på «Logg inn». Du kan også " #~ "logga inn på denne måten seinare for å få tilgang til feilrapportsystemet " #~ "til KDE." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "KWallet-vindauget kan dukka opp når du trykkjer «Logg inn». Dette er for " #~ "å lagra passordet i passordsystemet i KDE. I tillegg vil du verta spurd " #~ "om KWallet-passordet ved innlastinga, slik at innloggingsfelta kan " #~ "fullførast automatisk ved seinare feilrapporteringar." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Liste over moglege duplikatrapportar" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "På denne sida vert det søkt etter liknande krasj og moglege duplikat i " #~ "feilrapportsystemet. Viss det vert funne liknande feilrapportar, kan du " #~ "dobbeltklikka på dei for å sjå detaljane om dei. Så kan du lesa " #~ "informasjonen om feilrapporten din for å sjå om dei er like." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Viss du er sikker på at feilrapporten tilsvarar ein som allereie er meld " #~ "inn, kan du leggja informasjonen din til i denne rapporten." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Viss du er usikker på om feilrapporten din tilsvarar ein som allereie er " #~ "meld inn, kan du merkja feilrapporten din som eit usikkert duplikat av " #~ "den gamle feilrapporten. Dette er vanlegvis det luraste å gjera, for me " #~ "kan ikkje dela opp feilrapportar, men me kan enkelt slå dei saman." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Viss det ikkje vart funne nok moglege duplikat, eller viss du ikkje fann " #~ "ein liknande rapport, kan du få systemet til å søkja etter fleire " #~ "feilrapportar (så lenge datogrensa ikkje er nådd)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Viss du ikkje finn nokon liknande rapportar, informasjonen du har om " #~ "krasjen ikkje er nyttig nok, og du ikkje kan gje informasjon om kva " #~ "samanheng han oppstod i, er det best å lukka vegvisaren og ikkje melda " #~ "inn feilrapporten." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Detaljar om feilrapporten og systemet ditt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "I dette tilfellet må du skriva inn ein tittel og ei skildring for " #~ "krasjen. Forklar så godt du kan." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Du kan også velja distribusjonsmetode (GNU/Linux-distribusjon eller " #~ "pakkesystem), eller om du kompilerte KDE-plattforma frå kjeldekoden." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "Du bør skriva på engelsk." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Sender krasjrapporten" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "På den siste sida vert feilrapporten send inn til feilrapportsystemet, og " #~ "du vert varsla når dette er gjort. Deretter kjem nettadressa til " #~ "feilrapporten opp, slik at du kan sjå på han seinare." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Viss det skjer ein feil i prosessen, kan du trykkja på Prøv " #~ "igjen for å prøva ein gong til. Viss dette skuldast problem i " #~ "feilrapportsystemet, kan du lagra rapporten til ei fil og manuelt melda " #~ "han inn seinare." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Takk for at du er ein del av KDE" #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Skjermelement du har på skrivebordet og panela (både offisielle og " #~ "uoffisielle), skrivebordsinnstillingar (tillegg for bakgrunnsbilete, " #~ "tema), aktivitetar og oppsett av kontrollpulten." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Status for skrivebordseffektane (samansetjing), kva for effektar som er i " #~ "bruk, vindaugsdekorasjon, spesifikke vindaugsreglar og oppsett." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "sider du vitja, talet på opne faner, tillegg du har installert og andre " #~ "innstillingar som ikkje er standard." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Filvisingsmodus, innstillingar for gruppering og sortering, innstillingar " #~ "for førehandsvising og mappa du var i." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Lynmeldingsprotokollane du brukar og tillegga du har installert (både " #~ "offisielle og uoffisielle)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "E-postprotokollar og kontotypar du brukar." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Dokumenttypen du redigerte." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "Medietypen (filetternamn og -format) du såg og/eller høyrde på." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Ugyldig rapportinformasjon (data på feil format). Dette kan vera fordi " #~ "feilrapporten ikkje finst, eller fordi feilrapportnettstaden har tekniske " #~ "problem nett no." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Ugyldig feilrapportliste: Dataa er øydelagde" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "Fekk uventa feilkode (%1) frå Bugzilla. Feilmeldinga var: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "Feilrapportsystemet til KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Krasjrapport-vegvisar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Velkommen til vegvisaren for feilrapportering" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Hentar tilbakelogg (automatisk krasjinformasjon)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Resultatet av analyserte krasjdetaljar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Logg inn på %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Sjå etter andre rapportar om feilen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Skriv inn detaljar om krasjet" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Førehandsvis rapporten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Lukk vegvisaren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Lagra informasjonen og avslutt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du vil avslutta feilrapportvegvisaren? " #~ "Informasjonen om krasjen er framleis gyldig, så du kan lagra " #~ "rapporten før du avsluttar, viss du vil." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Lukk vegvisaren" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta feilrapportvegvisaren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Informasjonen om krasjen er ikkje god nok. Vil du prøva å forbetra han? " #~ "Då må du installera nokre feilsøkingspakkar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Informasjonen om krasjen er ikkje god nok" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Kva eg gjorde då programmet «%1» krasja" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Eksempel: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "&Vis innhaldet i rapporten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Bruk denne knappen for å visa informasjonen som er generert for denne " #~ "krasjen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen er nyttig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen manglar nokre detaljar, " #~ "men kan likevel vera nyttig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen manglar viktige " #~ "detaljar, og er difor truleg ikkje nyttig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "Laga ikkje informasjon om krasjen fordi det ikkje var nødvendig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen inneheld ikkje nok " #~ "informasjon til å vera nyttig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Du kan forbetra han ved å installera feilsøkingspakkar og lasta inn " #~ "att krasjen på sida med informasjon om han. Du kan få hjelp til " #~ "feilrapport-rettleiinga ved å trykkja på Hjelp-" #~ "knappen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "Informasjonen du kom med kan vera nyttig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "Informasjonen du kom med er ikkje nyttig nok i dette tilfellet." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "Problemet er alt rapportert som feil %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Denne feilrapporten er rekna som nyttig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Feilrapportar for dette programmet vert sende inn til feilrapportsystemet " #~ "til KDE. Trykk på Neste for å byrja klargjeringa " #~ "av rapporten. Alternativt kan du melda inn rapporten manuelt på %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Dette programmet er ikkje støtta i feilrapportsystemet til KDE. Trykk på " #~ "Fullfør for å melda inn denne feilrapporten til " #~ "vedlikehaldaren av programmet. Alternativt kan du melda inn rapporten " #~ "manuelt på %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Denne feilrapporten inneheld ikkje nok informasjon til utviklarane. Det " #~ "vert difor ikkje starta noka automatisk feilrapportinnsending for denne " #~ "krasjen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Viss du vil, kan du gå tilbake og endra svara dine." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Du kan melda inn denne feilrapporten manuelt på %1. Trykk på " #~ "Fullfør for å avslutta feilrapporteringa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Du kan melda inn denne feilrapporten til vedlikehaldaren manuelt på " #~ "%1. Trykk på Fullfør for å avslutta " #~ "feilrapporteringa." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapporter til %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Innhaldet i rapporten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Lagra til fil …" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Bruk denne knappen for å lagra den genererte informasjonen om krasjen i " #~ "ei fil. Du kan bruka dette for å melda frå om feilen seinare." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Du må logga inn på %1-kontoen din for å halda fram." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logg inn" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Bruk denne knappen for å logga inn på feilrapportsystemet til KDE med " #~ "brukarnamnet og passordet du har oppgjeve." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Du treng ein brukarkonto i feilrapportsystemet til " #~ "KDE for å kunna melda inn ein feilrapport. Dette er fordi kan " #~ "måtta kontakta deg seinare for å få meir informasjon. Viss du ikkje alt " #~ "har ein konto, kan du oppretta ein her. Ikkje bruk " #~ "ein éingongskonto for e-post." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Feil ved innlogging: %1" #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "Du er no innlogga i feilrapportsystemet til KDE (%1) som «%2»." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "Klarte ikkje kommunisera med kded. Sjå til at tenesta køyrer." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "Klarte ikkje lasta KCookieServer. Kontroller KDE-installasjonen." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Klarte ikkje kommunisera med KCookieServer." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Du har ikkje slått på støtte for informasjonskapslar i " #~ "nettverksinnstillingane for KDE. Du må la %1 lagra informasjonskapslar " #~ "for å kunna halda fram." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Godta at %1 lagrar informasjonskapslar" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Nei, ikkje godta lagring" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Loggar inn som «%2» på %1 …" #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Feil: ugyldig brukarnamn eller passord" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Ikkje oppgjeve" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Stabil Debian" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Test-Debian" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Ustabil Debian" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (og variantar)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (portingar)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Minimumslengd nådd" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Oppgje meir informasjon" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "Skildringa av krasjen inneheld ikkje nok informasjon enno.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "Kor mykje informasjon som krevjast avheng av kvaliteten på den andre " #~ "informasjonen, som for eksempel tilbakeloggen eller om du kan gjenskapa " #~ "feilen.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Du oppgav tidlegare at du hadde meir informasjon. Prøv å skriva inn " #~ "fleire detaljar (sjølv litt informasjon kan vera til stor hjelp).

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Viss du ikkje kan komma med meir informasjon, vil rapporten truleg berre " #~ "sløsa tida til utviklarane. Kan du fortelja oss meir?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Ja, eg vil leggja til meir informasjon" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Nei, eg kan ikkje bidra med meir informasjon" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Me treng meir informasjon" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Eksempel på gode emne:«Plasma crashed after adding " #~ "the Notes widget and writing on it»«Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application ‘X’»«Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy»«Kate closed " #~ "while editing a log file and pressing the ‘Delete’ key a couple of times»" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Skildra så detaljert du kan omstenda rundt krasjen:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "– Skildra kva handlingar du utførde i og utanfor programmet rett før det " #~ "krasja." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "– Opplys om du la merke til uvanleg atferd i programmet eller resten av " #~ "systemet." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "– Opplys om du har nokre uvanlege innstillingar i programmet." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Eksempel: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Prøv igjen …" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "Bruk denne knappen for å prøva å senda rapporten ein gong til." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "&Vis innhaldet i rapporten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Sender krasjrapporten. Vent litt …" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Krasjrapporten er send.Nettadresse: %1Takk for at " #~ "du bidreg til KDE. No kan du lukka dette vindauget." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "Feil ved sending av krasjrapporten: %1" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapporter til %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Ikkje-handtert Bugzilla-feil" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Lagra til fil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Det oppstod ein uventa Bugzilla-feil: %1
Nedanfor er HTML-koden me " #~ "tok imot. Prøv å utføra handlinga igjen, eller lagra denne " #~ "feilmeldingssida for seinare å melda frå om feilen." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Skriv inn eit feilrapportnummer" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "Trykk her for manuelt å lasta inn ein feilrapport" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Søk etter fleire rapportar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Bruk denne knappen for å søkja etter like feilrapportar som er eldre." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Søk igjen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "Bruk denne knappen for å søkja ein gong til." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Opna den vald rapporten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Bruk denne knappen for å sjå informasjonen om den valde feilrapporten." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Stopp søket" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Bruk denne knappen for å stoppa søket som er i gang." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "Bruk denne knappen for å fjerna eit valt mogleg duplikat" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Det finst ingen tilsvarande feilrapportar" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Trykk her dersom du meiner at dei funne feilrapportane ikkje gjeld " #~ "krasjen du opplevde og du ikkje reknar med du vil kunna finna andre " #~ "aktuelle feilrapportar." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Søk etter fleire rapportar" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Trykk her dersom du vil søkja etter fleire feilrapportar som kan vera " #~ "aktuelle for krasjen du opplevde." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Du har ikkje valt nokon moglege duplikat, eller ein rapport å leggja " #~ "informasjonen om krasjen til i. Har du lese gjennom alle rapportane slik " #~ "at du veit at det ikkje finst duplikat?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Ingen moglege duplikat er valde" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Søkjer etter duplikatrapportar (frå %1 til %2) …" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Søket er stoppa." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Søket er stoppa. Viser resultata frå %1 til %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Viser resultata frå %1 til %2." #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Open]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Retta]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Kan ikkje gjenskapast]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Duplikatrapport]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Ugyldig]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Eksternt problem]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Ufullstendig]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Søket er ferdig. Fann ikkje nokon rapportar." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Krasjen er ein duplikat, og har alt blitt meldt inn som " #~ "feilrapport %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Krasjen har alt blitt meldt inn som feilrapport %1, " #~ "som er ein duplikat av feilrapport %2." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Berre legg til viss du kan leggja ny " #~ "og relevant informasjon til feilrapporten." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Krasjen har alt blitt meldt inn som feilrapport %1, " #~ "som er lukka." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Krasjen har alt blitt meldt inn som feilrapport %1, " #~ "som er ein duplikat av den lukka feilrapporten %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Feil ved henting av feilrapportlista" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje henta inn feilrapportlista%1.Vent litt, og prøv ein gong til." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Skriv inn eit sjølvvalt feilrapportnummer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Skriv inn nummeret på feilrapporten du vil sjekka" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Rapporten vert lagd til i feilrapport %1. " #~ "Avbryt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Skildring av feilen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Bruk denne knappen for å prøva å lasta feilrapporten om att." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Foreslå at denne krasjen liknar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Trykk her å melda frå at krasjen du opplevde er relevant for denne " #~ "feilrapporten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Feilrapport" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "" #~ "Lastar inn informasjon om feilrapport nr. %1 frå %2 …" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tilbakelogg for krasjen eg opplevde:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Ja, les hovudrapporten" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Nei, la meg lesa rapporten eg valde" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Rapporten du valde (nr. %1) er allereie markert som eit " #~ "duplikat av feilrapport %2. Vil du lesa den rapporten i " #~ "staden? (tilrådd)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Eit djupduplikat vart oppdaga" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Kommentar %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Opna (ikkje stadfesta)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Opna (ikkje retta)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Retta i versjon «%1»" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "feilen er retta av KDE-utviklarane i versjon «%1»" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Retta" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "feilen er retta av KDE-utviklarane" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Kan ikkje gjenskapast" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Duplikatrapport (allereie meldt frå)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Ikkje ein gyldig rapport/krasj" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "Skuldast ikkje problem i KDE-programma eller -biblioteka" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "feilen skuldast eit problem i eit eksternt program eller bibliotek, eller " #~ "feil i distribusjonen eller pakkinga" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Lukka (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Mellombels lukka, grunna manglande informasjon" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

«%1»

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Status for feilrapport: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Aktuelle komponentar: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Skildring av feilen

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Tilleggskommentarar:

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Viser feilrapport nr. %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje henta inn feilrapporten%1.Vent " #~ "litt, og prøv ein gong til." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Klarte ikkje henta inn feilrapporten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Feil ved innhenting av feilrapporten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Nærskyld feilrapport" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Avbryt (gå tilbake til rapporten)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Hald fram" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Fortel oss i detaljar kva du gjorde då programmet krasja." #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Eg prøvde ikkje igjen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldri" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Nokre gongar" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Kvar gong" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "Vel kva for tilleggsinformasjon du kan komma med:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Uvanleg skrivebordsåtferd eg la merke til" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Sjølvvalde innstillingar i programmet som kan vera innblanda" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Eksempel" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Sjå om feilen allereie er meld frå om. Dobbeltklikk på ein rapport i " #~ "lista og samanlikn han med din. Du kan føreslå at krasjen din er ein " #~ "duplikat av denne rapporten, eller leggja informasjonen din til i han." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "Feilrapportnummer" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Skildring" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Moglege duplikat:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Tittel på feilrapporten: (eksempel)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Informasjon om krasjen: (hjelp og " #~ "eksempel)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Distribusjonsmetode:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "KDE-plattforma er kompilert frå kjeldekoden" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Informasjonen om krasjen og systemet vert automatisk lagd til i " #~ "feilrapporten." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brukarnamn:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Lagra innloggingsinformasjonen i KWallet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Dette er ei førehandsvising av innhaldet i feilrapporten som vert send " #~ "inn. \n" #~ "Viss du vil endra noko i han, kan du gå tilbake til dei tidlegare sidene." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Opna feilrapporten når du trykkjer på «Fullfør»" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Start programmet på nytt når du trykkjer på «Fullfør»" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Start programmet på nytt når du trykkjer på «Fullfør»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Vegvisaren vil analysera informasjonen frå krasjen og hjelpa deg gjennom " #~ "prosessen med feilrapportering." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Sidan det er nødvendig med kommunikasjon mellom deg og " #~ "utviklaren for effektiv feilsøking, må du godkjenna at utviklarar " #~ "kan ta kontakt med deg for å halda fram feilrapporteringa.

Lukk dette vindauget viss du ikkje godtek det.

"