kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

2539 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfontinst.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hööft-Warktüüchbalken"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Wullt Du de Schriftoorden för all Brukers oder bloots för Di sülven "
"installeren?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Installeer-Steed"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Schriftinstallatschoon"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Eenfach Schriftinstallatschoon"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Bett den Dialoog na dat X-Programm in, dat \"WinID\" angifft"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Installeer-Steed"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "An't Afbreken..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Schriftoort drucken"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Schriftoort eenfach drucken"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Gröttindex för't Drucken:"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Schriftoort, de Du drucken wullt, angeven as \"Familie,Stil\". \"Stil\" is "
"en 24Bit-Dezimaaltall in't Formaat <Stärk><Breed><Negen>."
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Datei mit de List vun Schriftoorden, de Du drucken wullt"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Datei mit de Schriftoordenlist wegmaken"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Schriftoort för't Ankieken utsöken"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Schriftoortkieker"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Eenfach Schriftoortkieker"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Steed, de Du opmaken wullt"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Dubbelt Schriftoorden"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Dubbelt Schriftoorden warrt söcht - tööv bitte..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Keen dubbelt Schriftoorden funnen."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Markeert Dateien wegdoon"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 dubbelt Schriftoort funnen."
msgstr[1] "%1 dubbelt Schriftoorden funnen."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Wullt Du dit redig wegdoon?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Dörkieken vun de Schriftoorden afbreken?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Schriftoort/Datei"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Link op"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Mit Schriftoortkieker opmaken"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Egenschappen"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Vun Wegdolist wegmaken"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Na Wegdolist tofögen"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Schriftoort mit den Schriftoortkieker opmaken?"
msgstr[1] "All %1 Schriftoorden mit den Schriftoortkieker opmaken?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Markmalen fastleggen"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Maker"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig-Övereenstimmen"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Dateinaam"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Datei-Steed"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Schriefsysteem"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbolen/Anner"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Hier wat ingeven un na %1 filtern"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Schriftoort"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Disse Striep wiest den Status vun de Schriftfamilie un vun de enkelten "
"Schriftstilen"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Disse List wiest Dien installeert Schriftoorden. Se sünd na Familien "
"tohoopstellt, de eckige Klemmen wiest de Tall vun Stilen, in de dat de "
"Familie gifft. Bispill:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Normaal</li><li>Fett</"
"li><li>Fett kursiev</li><li>Kursiev</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...un %1 anner"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Anmaken"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Nieg laden"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "All %1 Schriftoorden mit den Schriftoortkieker opmaken?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "All Schriftoorden"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Persöönlich Schriftoorden"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Systeem-Schriftoorden"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Ahn Klass"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Wullt Du <b>%1</b> redig wegmaken?</p><p><i>Bloots de Koppel warrt "
"wegmaakt, man nich sien Schriftoorden.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Koppel wegmaken"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Koppel wegmaken"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>All Schriften</i> bargt all de Schriftoorden, de dat op Dien Systeem "
"gifft.</li><li><i>Nich indeelt</i> bargt all Schriftoorden, de noch nich na "
"en \"Egen\" Koppel toornt sünd.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>All Schriften</i> bargt all de Schriftoorden, de dat op Dien Systeem "
"gifft - Systeem- un persöönlich Schriftoorden.</li><li><i>Systeem</i> bargt "
"all Schriften, de sik vun all Brukers bruken laat.</li><li><i>Persöönlich</"
"i> bargt Dien egen Schriftoorden.</li><li><i>Nich indeelt</i> bargt all "
"Schriftoorden, de noch nich na en \"Egen\" Koppel toornt sünd.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Schriftkoppeln</h3><p>Disse List wiest de Schriftkoppeln op Dien "
"Systeem. Dat gifft twee Hööftoorden vun Schriftkoppeln:<ul><li><b>Standard</"
"b> sünd besünner Koppeln, de de Schriftenpleger bruukt.<ul>%1</ul></"
"li><li><b>Egen</b> sünd Koppeln, de Du sülven opstellt hest. Wenn Du dor en "
"Schriftoort tofögen wullt, kannst Du ehr dor eenfach vun de Schriftoorden-"
"List hentrecken. Wullt Du en Schrift ut den Koppel wegmaken, treck ehr op "
"den Koppel \"All Schriftoorden\".</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Dat gifft al en Koppel mit den Naam <b>%1</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Ümnömen..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Na \"%1\" tofögen"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Ut aktuell Koppel wegmaken"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Na persöönlich Orner verschuven"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Na Systeemorner verschuven"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Afbreken?</h3><p>Wullt Du dit redig afbreken?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Afslaten</h3><p>Bitte beacht, Du muttst all lopen Programmen nieg "
"starten, ehr se üm de Ännern wies warrt.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Disse Mellen nich nochmaal wiesen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Installeren"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Deinstalleren"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Anmaken"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Verschuven"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Opfrischen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Wegmaken"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Utmaken"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Schriftinstellen warrt opfrischt. Tööv bitte..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Hülpprogramm lett sik nich opropen."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Dat Hülpprogramm is leider afstört, man wöör nieg opropen. Versöök dat bitte "
"nochmaal."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Fehler!</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Övergahn"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automaatsch övergahn"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> lett sik nich daalladen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Dat Systeem-Hülpprogramm is afstört. Versöök dat bitte nochmaal.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> is en Pixelbild-Schriftoort, un de sünd op Dien Systeem utmaakt."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> bargt de Schriftoort <b>%2</b>. De is al op Dien Systeem "
"installeert."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> is keen Schriftoort."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Nich all Dateien, de <i>%1</i> tohöört, laat sik wegmaken"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "De Systeemdämoon lett sik nich opropen.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> gifft dat al."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> gifft dat nich."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Verlöven afwiest<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nich ünnerstütt Akschoon.<br><i>%1>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Bi't Afarbeiden geev dat en Fehler: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE-Schriftenpleger"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Schriever un Pleger"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Na dubbelt Schriftoorden kieken"
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "En nieg Koppel opstellen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "All utmaakt Schriftoorden binnen den aktuellen Koppel anmaken"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "All anmaakt Schriftoorden binnen den aktuellen Koppel utmaken"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Schriftoorden installeren"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "All utsöcht Schriftoorden wegdoon"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Vöransicht-Text ännern..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Schriftoorden installeren</h1><p> Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, "
"Type1- un Bitmap-Schriftoorden installeren.</p><p>Du kannst Schriftoorden ok "
"mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" na den Adressbalken ingiffst "
"(all installeert Schriftoorden warrt wiest) un eenfach en Schriftoort na den "
"Orner kopeerst.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Schriftoorden installeren</h1><p> Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, "
"Type1- un Bitmap-Schriftoorden installeren.</p><p>Du kannst Schriftoorden ok "
"mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" na den Adressbalken ingiffst "
"(all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un eenfach en Schriftoort na "
"den passen Orner kopeerst - also na \"%1\", wenn de Schriftoort bloots för "
"Di sülven verföögbor wesen schall, un na \"%2\", wenn Du ehr för all Brukers "
"verföögbor maken wullt.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Schriftoorden tofögen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Schriftoort-List för't Drucken lett sik nich sekern."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Schriftoortdrucker lett sik nich starten."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Keen druckbor Schriftoorden verföögbor.Bloots anmaakt Nich-Bitmap-"
"Schriftoorden laat sik drucken."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Drucken nich mööglich"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du hest nix utsöcht, wat Du wegdoon wullt."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nix utsöcht"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b> redig wegdoon?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Schriftoort wegdoon"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig wegdoon?"
msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig wegdoon?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Schriftoorden wegdoon"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Schriftoorden warrt wegdaan..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Du hest nix utsöcht, wat sik verschuven lett."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nix utsöcht"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Wullt Du redig</p><p>\"<b>%1</b>\"</p><p>vun <i>%2</i> na <i>%3</i> "
"verschuven?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Schriftoort verschuven"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Verschuven"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Wullt Du disse Schriftoort redig vun <i>%2</i> na <i>%3</i> verschuven?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig vun <i>%2</i> na <i>%3</i> "
"verschuven?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Schriftoorden verschuven"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Schriftoorden warrt verschaven..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Koppel exporteren"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Keen Dateien?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Nieg Koppel opstellen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Bitte den Naam för den niegen Koppel ingeven:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Nieg Koppel"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Vöransicht-Text"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Bitte nieg Tekenkeed ingeven:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Schriftoordenlist warrt dörkeken..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Keen Schriftoorden"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 Schriftoort"
msgstr[1] "%1 Schriftoorden"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Anmaakt:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Utmaakt:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Deelwies "
"anmaakt:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Alltohoop:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Anmaakt:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Utmaakt:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Alltohoop:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Toornt Dateien warrt söcht..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Dateien warrt dörkeken..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Anner Dateien, de installeert warrn schöölt, warrt söcht..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Dateien, de %1 toornt sünd, warrt söcht..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Schriftoorden warrt installeert..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Du hest nix utsöcht, wat Du anmaken wullt."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Du hest nix utsöcht, wat Du utmaken wullt."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nix utsöcht"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nix utsöcht"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig anmaken?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig utmaken?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b>, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig anmaken?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b>, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig utmaken?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Schriftoort anmaken"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Schriftoort utmaken"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig anmaken?"
msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig anmaken?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig utmaken?"
msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig utmaken?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Wullt Du disse %1 Schriftoort, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig anmaken?"
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Wullt Du disse %1 Schriftoorden, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig "
"anmaken?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Wullt Du disse %1 Schriftoort, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig utmaken?"
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Wullt Du disse %1 Schriftoorden, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig "
"utmaken?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Schriftoorden anmaken"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Schriftoorden utmaken"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Schriftoorden warrt anmaakt..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Schriftoorden warrt utmaakt..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Schriftbispelen drucken"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Bitte de Grött för't Drucken utsöken:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterfall"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Schriftoorden laat sik bloots binnen \"%1\" oder \"%2\" installeren"
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Du kannst en Schriftoorden-Paket nich direktemang installeren.\n"
"Pack \"%1\" bitte ut un installeer de Delen enkel."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Schriftoorden latt sik nich koperen"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Schriftoorden laat sik nich verschuven"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Du kannst bloots Schriftoorden wegdoon."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Du kannst bloots Schriftoorden ut \"%1\"oder \"%2\" wegdoon."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Bitte giff \"%1\" oder \"%2\" an."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Keen besünner Metoden ünnerstütt."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftoorden"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "De Systeemdämoon lett sik nich opropen"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Systeem-Hülpprogramm is afstört"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"\"%1\" is en Pixelbild-Schriftoort, un de sünd op Dien Systeem utmaakt."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 bargt de Schriftoort <b>%2</b>. De is al op Dien Systeem installeert."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "\"%1\" is keen Schriftoort."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Nich all Dateien, de \"%1\" tohöört, laat sik wegmaken"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaÄäÆæÅåBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÖöØøPpQqRrSsßTtUuÜüVvWwXxYyZz01234567890"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Keen Bookstaven funnen"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AÄÆÅBCDEFGHJKLMNOÖØPQRSTUÜVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aäæåbcdefghijklmnoöøpqrsßtuüvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789,;.:?!'\\\"»«„“_#°(+-·×*÷/^<>)§$%&=~µ@€[]{}"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Fehler: De Schriftoortnaam lett sik nich faststellen."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 Pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 Pixels]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Anner, Stüertekens"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Anner, Formateren"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Anner, nich towiest"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Anner, Privaatbruuk"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Anner, Utwesseln"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bookstaven, lütt"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bookstaven, Wesseltekens"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bookstaven, anner"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bookstaven, Titel"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bookstaven, groot"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Tekens, ümsluten"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Tekens, nich platzbruken"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tallen, dezimaal Nummern"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tallen, Bookstaven"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Tallen, anner"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Punkteren, verbinnen"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Punkteren, Binnstreek"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Punkteren, afsluten"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Punkteren, anner"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Punkteren, Anfang"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbolen, Tahlmiddel"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbolen, Wesseltekens"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbolen, mathemaatsch"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbolen, anner"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Trenntekens, Lien"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Trenntekens, Afsnitt"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Trenntekens, Freeruum"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML-Dezimaalentiteet"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Schriftoort wiesen:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Installeren..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Text ännern..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Schriftoort lett sik nich lesen."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Vöransicht-Tekenkeed"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Bitte en niege Tekenkeed ingeven:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Keen Informatschonen</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Vöransicht-Typ"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standard-Vöransicht"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "All Bookstaven"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode-Block: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode-Schrift: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Persöönlich"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "All"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Pleger"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Dünn"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Extralicht"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Överlicht"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Halvigfett"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Halvigfett"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extrafett"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Överfett"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Extrafett"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Fett"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Normaal"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Kursiev"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Schraag"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Överdrang"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extradrang"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Drang"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Halvigdrang"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Halvigbreed"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Breed"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extrabreed"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Överbreed"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Fastbreed"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Tekenzell"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Topassen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latiensch Grundlaag"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latiensch-1-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latiensch-Verwiedern A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latiensch-Verwiedern B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Platzbruken Ännertekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Greeksch un Koptsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillsch-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armeensch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrääsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Araabsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Syrsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Araabsch-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Taana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaalsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamielsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Singaleesch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Thailannsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Laootsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeetsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaansch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Georgsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangeul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Äthioopsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokeesch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanuwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoolsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lü"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-Symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Bugineesch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balineesch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Phoneetsch Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens, Todoon"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greeksch-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Allgemeen Punkteren"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hooch- un daalsett Tekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Tahlmiddelsymbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens för Symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Bookstavenliek Symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Tallvarianten"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Pielen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathemaatsch Operatern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Verscheden technisch Tekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Stüerteken-Symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optsch Tekenraden"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rahmenelementen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Blockelementen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometersch Tekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Verscheden Symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Piel-Verwiedern A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-Mustern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Piel-Verwiedern B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latiensch-Verwiedern C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgsch-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Punkteren-Todoon"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangchi-Radikalen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Beschrieven Bildtekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-Streken"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK, Kompatibiliteet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "I-Ging-Hexagrammen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-Sülventekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-Radikalen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toonwessel-Bookstaven"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latiensch-Verwiedern D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phagspa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-Sülven"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Hoge Utwesseln"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Siet Utwesseln"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Rebeet för Privaatbruuk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Form-Utsökers"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Pielrecht Formen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Verbinnen Halftekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Lüttformen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Besünnere"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineaar-B-Sülvenschrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineaar-B-Bildtekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Ägääsch Tallen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Ole greeksche Tallen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Oolt-Itaalsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gootsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Oolt-Pers'sch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw-Alfabeet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Zypersch Sülvenschrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Phönizsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Karoschti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kielschrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Kielschrift-Tallen un -Punkteren"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantiensch Musiksymbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musiksymbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Ooltgreeksch Musikschrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Chan Ging-Symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Tellstaav-Tallen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Mathemaatsch alphanumeersch Symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet, Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Betekers"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Form-Utsökers, Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Rebeet för Privaatbruuk, Todoon A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Rebeet för Privaatbruuk, Todoon B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanaadsche Oorinwahners"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Allgemeen"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Zypersch"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Greeksch"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangeul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Arvt"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latiensch"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Lineaar B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phagspa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#~ msgid "Get New Fonts..."
#~ msgstr "Niege Schriftoorden halen…"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig verschuven?"
#~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig verschuven?"
#, fuzzy
#~| msgid "Aborting..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Bi to afbreken..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "An't Afbreken..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Schriftoortdrucker lett sik nich finnen."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Hierhen verschuven"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vöransicht"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Vöransicht wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Orner för X11 bruukbor maken - \"fonts.dir\" un \"fonts.scale\" "
#~ "opstellen, un versteken Indrääg wegmaken (Beacht: Bruuk disse Optschoon "
#~ "alleen)."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich wegdoon."
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Disse Dateien laat sik nich wegdoon:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Standard:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Egen:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (Utmaakt)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (Leddig)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (Deelwies)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Hierhen koperen"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Koppel ümnömen"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Bitte en niege Naam för den Koppel ingeven:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hierhen trecken, wenn Du de utsöchten Schriftoorden \"%1\" tofögen wullt"
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Hierhen trecken, wenn Du de utsöchten Schriftoorden ut den Koppel "
#~ "wegmaken wullt"
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Hierhen trecken, wenn Du de utsöchten Schriftoorden na Dien persöönlich "
#~ "Orner koperen oder verschuven wullt"
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Hierhen trecken, wenn Du de utsöchten Schriftoorden na den Systeemorner "
#~ "koperen oder verschuven wullt"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatschonen"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Verlööf nödig"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Wat Du doon wullt, geiht bloots mit Systeemplegerrechten.\n"
#~ "Wenn Du disse Rechten hest, giff bitte Dien Passwoort in."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Wat Du dor doon wullt, lett sik bloots mit Systeemplegerrechten maken.\n"
#~ "Giff bitte den Systeempleger sien Passwoort in."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Nich noog Verlöven."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Kommunikatschoon mit \"su\" fehlslaan."
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\"%1\" lett sik nich opropen.</p><p>Prööv bitte, wat Dien PATH-"
#~ "Variabel richtig instellt is.</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Dat Passwoort is leeg, versöök dat man nochmaal."
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr "Intern Fehler: Leeg Utgaav vun \"SuProcess::checkInstall()\""
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Koperen"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "\"%1\" warrt installeert"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "\"%1\" warrt kopeert"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "\"%1\" warrt wegdaan"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "\"%1\" warrt anmaakt"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "\"%1\" warrt utmaakt"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "\"%1\" warrt verschaven"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Hett funkscheneert"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "Graafsch Böversiet för't In-/Utgaavmoduul för Schriftoorden\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "Schriftoortpleeg-Bedrief"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "All utsöcht Schriftoorden anmaken"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "All utsöcht Schriftoorden utmaken"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Du hest nix utsöcht, wat sik koperen lett."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Nix utsöcht"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b> redig koperen?</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Schriftoort koperen"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Koperen"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig koperen?"
#~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig koperen?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Schriftoorden warrt kopeert..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (%1 Anmaakt, %2 Utmaakt, %3 Deelwies)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "Wullt Du de Schriftoorden bloots för Dien egen Bruuk installeren?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "Verlööf nödig"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Programm hett opstunns to doon. Tööv bitte op dat Enn vun de aktuelle "
#~ "Akschoon."
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Leeg Schriftoort"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" lett sik nich installeren.\n"
#~ "Versteken Schriftoorden laat sik nich installeren."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich lesen."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" lett sik nich na \"%2\" koperen.\n"
#~ "Versteken/utmaakt Schriftoorden laat sik nich installeren."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Du kannst Schriftoortornern nich ümnömen."
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "Intern Fehler - Schriftoort lett sik nich finnen."
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" lett sik nich anmaken.\n"
#~ "Dat gifft al en anmaakt Schriftoort, bitte do de utmaakte weg."
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" lett sik nich utmaken.\n"
#~ "Dat gifft al en utmaakte Schriftoort, bitte do de anmaakte weg."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Schriftoorden laat sik nich ümnömen, deit mi leed."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" lett sik nich na \"%2\" verschhuven.\n"
#~ "Utmaakt Schriftoorden laat sik nich verschuven."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "Installeert Schriftoorden warrt instellt..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Leeg Passwoort.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Intern Fehler binnen \"fontconfig\"."
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "De utsöchte Adress (%1) passt op en anmaakt un ok op en utmaakt "
#~ "Schriftoort. Wat is de, op de Du togriepen wullt?"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Dubbelt Schriftoort"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Anmaakt Schriftoort"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Utmaakt Schriftoort"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dateityp vun %1 lett sik nich faststellen.\n"
#~ "Bloots Schriftoorden laat sik installeren."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" lett sik nich installeren.\n"
#~ "Dat gifft al en passen, anmaakt Schriftoort. Maak ehr bitte ut."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" lett sik nich installeren.\n"
#~ "Dat gifft al en passen, utmaakt Schriftoort. Maak ehr bitte an."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; "
#~ "wenn Du ehr verschuven wullt, muttst Du all verschuven. De annern "
#~ "Schriftoorden sünd:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Wullt Du all disse Schriftoorden verschuven?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; "
#~ "wenn Du ehr koperen wullt, muttst Du all koperen. De annern Schriftoorden "
#~ "sünd:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Wullt Du all disse Schriftoorden koperen?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; "
#~ "wenn Du ehr wegdoon wullt, muttst Du all wegdoon. De annern Schriftoorden "
#~ "sünd:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Wullt Du all disse Schriftoorden wegdoon?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; "
#~ "wenn Du ehr anmaken wullt, muttst Du all anmaken. De annern Schriftoorden "
#~ "sünd:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Wullt Du all disse Schriftoorden anmaken?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; "
#~ "wenn Du ehr utmaken wullt, muttst Du all wegmaken. De annern "
#~ "Schriftoorden sünd:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Wullt Du all disse Schriftoorden utmaken?</p>"
#~ msgid "Enable..."
#~ msgstr "Anmaken..."
#~ msgid "Disable..."
#~ msgstr "Utmaken..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Wegmaken..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Wegdoon..."
#~ msgid "Enable font"
#~ msgstr "Schriftoort anmaken"
#~ msgid "Disable font"
#~ msgstr "Schriftoort utmaken"
#~ msgid "Enable fonts"
#~ msgstr "Schriftoorden anmaken"
#~ msgid "Disable fonts"
#~ msgstr "Schriftoorden utmaken"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Dorstellen:"
#~ msgid "%1 (Writing System)"
#~ msgstr "%1 (Schriefsysteem)"
#~ msgid "CFontViewPart"
#~ msgstr "CFontViewPart"
#~ msgid "Filter On Font Family"
#~ msgstr "Na Schriftfamilie filtern"
#~ msgid "Filter On Font Style"
#~ msgstr "Na Schriftstil filtern"
#~ msgid "Filter On Font File"
#~ msgstr "Na Schriftdatei filtern"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Anmaakt"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Utmaakt"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Deelwies"
#~ msgid "<p><b>Status:</b> %1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Status:</b> %1</p>"
#~ msgid "All Files:"
#~ msgstr "All Dateien:"
#~ msgid "<p><b>Total File Size:</b> %1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Heel Dateigrött:</b> %1</p>"
#~ msgid "<p>This list shows font groups.</p>"
#~ msgstr "<p>Disse List wiest Schriftoort-Koppeln.</p>"
#~ msgid "Select Export Folder For \"%1\""
#~ msgstr "Exporteer-Orner för \"%1\" utsöken"
#~ msgid ""
#~ "<p>A font group package named <b>%1</b> already exists!</p><p>Do you wish "
#~ "to overwrite this?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dat gifft al en Schriftoorenkoppel-Paket mit den Naam <b>%1</b>!</"
#~ "p><p>Wullt Du dat överschrieven?</p>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Överschrieven"
#~ msgid "Could not save group details!"
#~ msgstr "Koppel-Enkelheiten laat sik nich sekern!"
#~ msgid "Could not create temporary folder to save group into."
#~ msgstr ""
#~ "Temporeer Orner, na den de Koppel sekert warrt, lett sik nich opstellen."
#~ msgid "<qt>Group <b>%1</b> has no fonts!</b>"
#~ msgstr "<qt>De Koppel <b>%1</b> bargt keen Schriftoorden!</b>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemeen"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Stärk"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breed"
#~ msgid "Slant"
#~ msgstr "Negen"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verschoon"
#~ msgid ""
#~ "You cannot install a font group directly.\n"
#~ "Please extract %1, and install the components individually."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst en Schriftoorden-Koppel nich direktemang installeren.\n"
#~ "Pack \"%1\" bitte ut un installeer de Delen enkel."
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nich verföögbor"