mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2539 lines
67 KiB
Text
2539 lines
67 KiB
Text
# Translation of kfontinst.po to Low Saxon
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 16:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: nds\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Main Toolbar"
|
||
msgstr "&Hööft-Warktüüchbalken"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
|
||
msgid ""
|
||
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
|
||
"or system-wide (available to all users)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wullt Du de Schriftoorden för all Brukers oder bloots för Di sülven "
|
||
"installeren?"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
|
||
msgid "Where to Install"
|
||
msgstr "Installeer-Steed"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:124
|
||
msgid "Font Installer"
|
||
msgstr "Schriftinstallatschoon"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:124
|
||
msgid "Simple font installer"
|
||
msgstr "Eenfach Schriftinstallatschoon"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
|
||
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
|
||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||
msgstr "Bett den Dialoog na dat X-Programm in, dat \"WinID\" angifft"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:133
|
||
msgid "URL to install"
|
||
msgstr "Installeer-Steed"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:343
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "An't Afbreken..."
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:419
|
||
msgid "Font Printer"
|
||
msgstr "Schriftoort drucken"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:419
|
||
msgid "Simple font printer"
|
||
msgstr "Schriftoort eenfach drucken"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:428
|
||
msgid "Size index to print fonts"
|
||
msgstr "Gröttindex för't Drucken:"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
|
||
"number composed as: <weight><width><slant>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schriftoort, de Du drucken wullt, angeven as \"Familie,Stil\". \"Stil\" is "
|
||
"en 24Bit-Dezimaaltall in't Formaat <Stärk><Breed><Negen>."
|
||
|
||
#. i18ncheckarg
|
||
#: apps/Printer.cpp:430
|
||
msgid "File containing list of fonts to print"
|
||
msgstr "Datei mit de List vun Schriftoorden, de Du drucken wullt"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:431
|
||
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
|
||
msgstr "Datei mit de Schriftoordenlist wegmaken"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:77
|
||
msgid "Select Font to View"
|
||
msgstr "Schriftoort för't Ankieken utsöken"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:146
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Schriftoortkieker"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:146
|
||
msgid "Simple font viewer"
|
||
msgstr "Eenfach Schriftoortkieker"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:147
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
||
msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:155
|
||
msgid "URL to open"
|
||
msgstr "Steed, de Du opmaken wullt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
|
||
msgid "Duplicate Fonts"
|
||
msgstr "Dubbelt Schriftoorden"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
|
||
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
|
||
msgstr "Dubbelt Schriftoorden warrt söcht - tööv bitte..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
|
||
msgid "No duplicate fonts found."
|
||
msgstr "Keen dubbelt Schriftoorden funnen."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
|
||
msgid "Delete Marked Files"
|
||
msgstr "Markeert Dateien wegdoon"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
|
||
msgid "%1 duplicate font found."
|
||
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
|
||
msgstr[0] "%1 dubbelt Schriftoort funnen."
|
||
msgstr[1] "%1 dubbelt Schriftoorden funnen."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to delete:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
|
||
msgid "Are you sure you wish to delete:"
|
||
msgstr "Wullt Du dit redig wegdoon?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
|
||
msgid "Cancel font scan?"
|
||
msgstr "Dörkieken vun de Schriftoorden afbreken?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
|
||
msgid "Font/File"
|
||
msgstr "Schriftoort/Datei"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grött"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
|
||
msgid "Links To"
|
||
msgstr "Link op"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
|
||
msgid "Open in Font Viewer"
|
||
msgstr "Mit Schriftoortkieker opmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenschappen"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
|
||
msgid "Unmark for Deletion"
|
||
msgstr "Vun Wegdolist wegmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
|
||
msgid "Mark for Deletion"
|
||
msgstr "Na Wegdolist tofögen"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
|
||
msgid "Open font in font viewer?"
|
||
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
||
msgstr[0] "Schriftoort mit den Schriftoortkieker opmaken?"
|
||
msgstr[1] "All %1 Schriftoorden mit den Schriftoortkieker opmaken?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
|
||
msgid "Set Criteria"
|
||
msgstr "Markmalen fastleggen"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Familie"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
|
||
msgid "Foundry"
|
||
msgstr "Maker"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
|
||
msgid "FontConfig Match"
|
||
msgstr "FontConfig-Övereenstimmen"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Dateityp"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Dateinaam"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
|
||
msgid "File Location"
|
||
msgstr "Datei-Steed"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
|
||
msgid "Writing System"
|
||
msgstr "Schriefsysteem"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
|
||
msgid "Symbol/Other"
|
||
msgstr "Symbolen/Anner"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
|
||
msgid "Type here to filter on %1"
|
||
msgstr "Hier wat ingeven un na %1 filtern"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schriftoort"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
|
||
msgid ""
|
||
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
|
||
"styles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse Striep wiest den Status vun de Schriftfamilie un vun de enkelten "
|
||
"Schriftstilen"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
|
||
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
|
||
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
|
||
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Disse List wiest Dien installeert Schriftoorden. Se sünd na Familien "
|
||
"tohoopstellt, de eckige Klemmen wiest de Tall vun Stilen, in de dat de "
|
||
"Familie gifft. Bispill:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Normaal</li><li>Fett</"
|
||
"li><li>Fett kursiev</li><li>Kursiev</li></ul></li></ul>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
|
||
msgid "...plus %1 more"
|
||
msgstr "...un %1 anner"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Wegdoon"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Anmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Utmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Drucken..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Nieg laden"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
|
||
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
||
msgstr "All %1 Schriftoorden mit den Schriftoortkieker opmaken?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
|
||
msgid "All Fonts"
|
||
msgstr "All Schriftoorden"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
|
||
msgid "Personal Fonts"
|
||
msgstr "Persöönlich Schriftoorden"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
|
||
msgid "System Fonts"
|
||
msgstr "Systeem-Schriftoorden"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Ahn Klass"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Koppel"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
|
||
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wullt Du <b>%1</b> redig wegmaken?</p><p><i>Bloots de Koppel warrt "
|
||
"wegmaakt, man nich sien Schriftoorden.</i></p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Koppel wegmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Wegmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
|
||
msgid "Remove group"
|
||
msgstr "Koppel wegmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
|
||
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
||
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><i>All Schriften</i> bargt all de Schriftoorden, de dat op Dien Systeem "
|
||
"gifft.</li><li><i>Nich indeelt</i> bargt all Schriftoorden, de noch nich na "
|
||
"en \"Egen\" Koppel toornt sünd.</li>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
|
||
msgid ""
|
||
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
|
||
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
|
||
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
|
||
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
|
||
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
||
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><i>All Schriften</i> bargt all de Schriftoorden, de dat op Dien Systeem "
|
||
"gifft - Systeem- un persöönlich Schriftoorden.</li><li><i>Systeem</i> bargt "
|
||
"all Schriften, de sik vun all Brukers bruken laat.</li><li><i>Persöönlich</"
|
||
"i> bargt Dien egen Schriftoorden.</li><li><i>Nich indeelt</i> bargt all "
|
||
"Schriftoorden, de noch nich na en \"Egen\" Koppel toornt sünd.</li>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
|
||
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
|
||
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
|
||
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
|
||
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
|
||
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
|
||
"li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Schriftkoppeln</h3><p>Disse List wiest de Schriftkoppeln op Dien "
|
||
"Systeem. Dat gifft twee Hööftoorden vun Schriftkoppeln:<ul><li><b>Standard</"
|
||
"b> sünd besünner Koppeln, de de Schriftenpleger bruukt.<ul>%1</ul></"
|
||
"li><li><b>Egen</b> sünd Koppeln, de Du sülven opstellt hest. Wenn Du dor en "
|
||
"Schriftoort tofögen wullt, kannst Du ehr dor eenfach vun de Schriftoorden-"
|
||
"List hentrecken. Wullt Du en Schrift ut den Koppel wegmaken, treck ehr op "
|
||
"den Koppel \"All Schriftoorden\".</li></ul></p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
|
||
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Dat gifft al en Koppel mit den Naam <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Ümnömen..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exporteren..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
|
||
msgid "Add to \"%1\"."
|
||
msgstr "Na \"%1\" tofögen"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
|
||
msgid "Remove from current group."
|
||
msgstr "Ut aktuell Koppel wegmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
|
||
msgid "Move to personal folder."
|
||
msgstr "Na persöönlich Orner verschuven"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
|
||
msgid "Move to system folder."
|
||
msgstr "Na Systeemorner verschuven"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
|
||
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
|
||
msgstr "<h3>Afbreken?</h3><p>Wullt Du dit redig afbreken?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
|
||
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Afslaten</h3><p>Bitte beacht, Du muttst all lopen Programmen nieg "
|
||
"starten, ehr se üm de Ännern wies warrt.</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Disse Mellen nich nochmaal wiesen"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Installeren"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
|
||
msgid "Uninstalling"
|
||
msgstr "Deinstalleren"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
|
||
msgid "Enabling"
|
||
msgstr "Anmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Verschuven"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Opfrischen"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
|
||
msgid "Removing"
|
||
msgstr "Wegmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
|
||
msgid "Disabling"
|
||
msgstr "Utmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
|
||
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
|
||
msgstr "Schriftinstellen warrt opfrischt. Tööv bitte..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
|
||
msgid "Unable to start backend."
|
||
msgstr "Hülpprogramm lett sik nich opropen."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
|
||
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat Hülpprogramm is leider afstört, man wöör nieg opropen. Versöök dat bitte "
|
||
"nochmaal."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
|
||
msgid "<h3>Error</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Fehler!</h3>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Övergahn"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Automaatsch övergahn"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
|
||
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i> lett sik nich daalladen"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
|
||
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat Systeem-Hülpprogramm is afstört. Versöök dat bitte nochmaal.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
|
||
msgid ""
|
||
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>%1</i> is en Pixelbild-Schriftoort, un de sünd op Dien Systeem utmaakt."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
|
||
msgid ""
|
||
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>%1</i> bargt de Schriftoort <b>%2</b>. De is al op Dien Systeem "
|
||
"installeert."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
|
||
msgid "<i>%1</i> is not a font."
|
||
msgstr "<i>%1</i> is keen Schriftoort."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
|
||
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Nich all Dateien, de <i>%1</i> tohöört, laat sik wegmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
|
||
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "De Systeemdämoon lett sik nich opropen.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
|
||
msgid "<i>%1</i> already exists."
|
||
msgstr "<i>%1</i> gifft dat al."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
|
||
msgid "<i>%1</i> does not exist."
|
||
msgstr "<i>%1</i> gifft dat nich."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
|
||
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Verlöven afwiest<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
|
||
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Nich ünnerstütt Akschoon.<br><i>%1>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
|
||
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
|
||
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Bi't Afarbeiden geev dat en Fehler: <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
|
||
msgid "KDE Font Manager"
|
||
msgstr "KDE-Schriftenpleger"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
||
msgstr "© Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
||
msgid "Craig Drummond"
|
||
msgstr "Craig Drummond"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
||
msgid "Developer and maintainer"
|
||
msgstr "Schriever un Pleger"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
|
||
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
|
||
msgstr "Na dubbelt Schriftoorden kieken"
|
||
|
||
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Warktüüch"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
|
||
msgid "Create a new group"
|
||
msgstr "En nieg Koppel opstellen"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
|
||
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
|
||
msgstr "All utmaakt Schriftoorden binnen den aktuellen Koppel anmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
|
||
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
|
||
msgstr "All anmaakt Schriftoorden binnen den aktuellen Koppel utmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
|
||
msgid "This displays a preview of the selected font."
|
||
msgstr "Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Tofögen..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
|
||
msgid "Install fonts"
|
||
msgstr "Schriftoorden installeren"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
|
||
msgid "Delete all selected fonts"
|
||
msgstr "All utsöcht Schriftoorden wegdoon"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
|
||
msgid "Change Preview Text..."
|
||
msgstr "Vöransicht-Text ännern..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
||
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
||
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
||
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Schriftoorden installeren</h1><p> Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, "
|
||
"Type1- un Bitmap-Schriftoorden installeren.</p><p>Du kannst Schriftoorden ok "
|
||
"mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" na den Adressbalken ingiffst "
|
||
"(all installeert Schriftoorden warrt wiest) un eenfach en Schriftoort na den "
|
||
"Orner kopeerst.</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
||
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
||
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
||
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
||
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
|
||
"wide fonts (available to all).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Schriftoorden installeren</h1><p> Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, "
|
||
"Type1- un Bitmap-Schriftoorden installeren.</p><p>Du kannst Schriftoorden ok "
|
||
"mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" na den Adressbalken ingiffst "
|
||
"(all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un eenfach en Schriftoort na "
|
||
"den passen Orner kopeerst - also na \"%1\", wenn de Schriftoort bloots för "
|
||
"Di sülven verföögbor wesen schall, un na \"%2\", wenn Du ehr för all Brukers "
|
||
"verföögbor maken wullt.</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
|
||
msgid "Add Fonts"
|
||
msgstr "Schriftoorden tofögen"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
||
msgid "Failed to save list of fonts to print."
|
||
msgstr "Schriftoort-List för't Drucken lett sik nich sekern."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
|
||
msgid "Failed to start font printer."
|
||
msgstr "Schriftoortdrucker lett sik nich starten."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
|
||
msgid ""
|
||
"There are no printable fonts.\n"
|
||
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keen druckbor Schriftoorden verföögbor.Bloots anmaakt Nich-Bitmap-"
|
||
"Schriftoorden laat sik drucken."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
|
||
msgid "Cannot Print"
|
||
msgstr "Drucken nich mööglich"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
|
||
msgid "You did not select anything to delete."
|
||
msgstr "Du hest nix utsöcht, wat Du wegdoon wullt."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Nix utsöcht"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
|
||
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b> redig wegdoon?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
|
||
msgid "Delete Font"
|
||
msgstr "Schriftoort wegdoon"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
|
||
msgid "Do you really want to delete this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig wegdoon?"
|
||
msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig wegdoon?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
|
||
msgid "Delete Fonts"
|
||
msgstr "Schriftoorden wegdoon"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
|
||
msgid "Deleting font(s)..."
|
||
msgstr "Schriftoorden warrt wegdaan..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
|
||
msgid "You did not select anything to move."
|
||
msgstr "Du hest nix utsöcht, wat sik verschuven lett."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
|
||
msgid "Nothing to Move"
|
||
msgstr "Nix utsöcht"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
|
||
"%3</i>?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wullt Du redig</p><p>\"<b>%1</b>\"</p><p>vun <i>%2</i> na <i>%3</i> "
|
||
"verschuven?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
|
||
msgid "Move Font"
|
||
msgstr "Schriftoort verschuven"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verschuven"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Wullt Du disse Schriftoort redig vun <i>%2</i> na <i>%3</i> verschuven?</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig vun <i>%2</i> na <i>%3</i> "
|
||
"verschuven?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
||
msgid "Move Fonts"
|
||
msgstr "Schriftoorden verschuven"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
||
msgid "Moving font(s)..."
|
||
msgstr "Schriftoorden warrt verschaven..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
|
||
msgid "Export Group"
|
||
msgstr "Koppel exporteren"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
|
||
msgid "No files?"
|
||
msgstr "Keen Dateien?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
|
||
msgid "Failed to open %1 for writing"
|
||
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "Nieg Koppel opstellen"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
|
||
msgid "Please enter the name of the new group:"
|
||
msgstr "Bitte den Naam för den niegen Koppel ingeven:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
|
||
msgid "New Group"
|
||
msgstr "Nieg Koppel"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
|
||
msgid "Preview Text"
|
||
msgstr "Vöransicht-Text"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
|
||
msgid "Please enter new text:"
|
||
msgstr "Bitte nieg Tekenkeed ingeven:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
|
||
msgid "Scanning font list..."
|
||
msgstr "Schriftoordenlist warrt dörkeken..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
|
||
msgid "No fonts"
|
||
msgstr "Keen Schriftoorden"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
|
||
msgid "1 Font"
|
||
msgid_plural "%1 Fonts"
|
||
msgstr[0] "%1 Schriftoort"
|
||
msgstr[1] "%1 Schriftoorden"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
|
||
msgid ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
|
||
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
|
||
"tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Anmaakt:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Utmaakt:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Deelwies "
|
||
"anmaakt:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Alltohoop:</td><td>%4</"
|
||
"td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
|
||
msgid ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
|
||
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Anmaakt:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Utmaakt:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Alltohoop:</"
|
||
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
|
||
msgid "Looking for any associated files..."
|
||
msgstr "Toornt Dateien warrt söcht..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
|
||
msgid "Scanning Files..."
|
||
msgstr "Dateien warrt dörkeken..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
|
||
msgid "Looking for additional files to install..."
|
||
msgstr "Anner Dateien, de installeert warrn schöölt, warrt söcht..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
|
||
msgid "Looking for files associated with %1"
|
||
msgstr "Dateien, de %1 toornt sünd, warrt söcht..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
|
||
msgid "Installing font(s)..."
|
||
msgstr "Schriftoorden warrt installeert..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
|
||
msgid "You did not select anything to enable."
|
||
msgstr "Du hest nix utsöcht, wat Du anmaken wullt."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
|
||
msgid "You did not select anything to disable."
|
||
msgstr "Du hest nix utsöcht, wat Du utmaken wullt."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
|
||
msgid "Nothing to Enable"
|
||
msgstr "Nix utsöcht"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
|
||
msgid "Nothing to Disable"
|
||
msgstr "Nix utsöcht"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
|
||
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig anmaken?</qt>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
|
||
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig utmaken?</qt>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
||
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b>, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig anmaken?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
||
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b>, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig utmaken?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
||
msgid "Enable Font"
|
||
msgstr "Schriftoort anmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
|
||
msgid "Disable Font"
|
||
msgstr "Schriftoort utmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
|
||
msgid "Do you really want to enable this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig anmaken?"
|
||
msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig anmaken?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
|
||
msgid "Do you really want to disable this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig utmaken?"
|
||
msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig utmaken?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
|
||
"</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
||
"%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Wullt Du disse %1 Schriftoort, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig anmaken?"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Wullt Du disse %1 Schriftoorden, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig "
|
||
"anmaken?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
|
||
"b>'?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
||
"%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Wullt Du disse %1 Schriftoort, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig utmaken?"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Wullt Du disse %1 Schriftoorden, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig "
|
||
"utmaken?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
|
||
msgid "Enable Fonts"
|
||
msgstr "Schriftoorden anmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
||
msgid "Disable Fonts"
|
||
msgstr "Schriftoorden utmaken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
|
||
msgid "Enabling font(s)..."
|
||
msgstr "Schriftoorden warrt anmaakt..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
|
||
msgid "Disabling font(s)..."
|
||
msgstr "Schriftoorden warrt utmaakt..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
|
||
msgid "Print Font Samples"
|
||
msgstr "Schriftbispelen drucken"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
||
msgid "Select size to print font:"
|
||
msgstr "Bitte de Grött för't Drucken utsöken:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
||
msgid "Waterfall"
|
||
msgstr "Waterfall"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
||
msgid "12pt"
|
||
msgstr "12pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
||
msgid "18pt"
|
||
msgstr "18pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
||
msgid "24pt"
|
||
msgstr "24pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
||
msgid "36pt"
|
||
msgstr "36pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
||
msgid "48pt"
|
||
msgstr "48pt"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:227
|
||
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr "Schriftoorden laat sik bloots binnen \"%1\" oder \"%2\" installeren"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot install a fonts package directly.\n"
|
||
"Please extract %1, and install the components individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kannst en Schriftoorden-Paket nich direktemang installeren.\n"
|
||
"Pack \"%1\" bitte ut un installeer de Delen enkel."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:478
|
||
msgid "Cannot copy fonts"
|
||
msgstr "Schriftoorden latt sik nich koperen"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:483
|
||
msgid "Cannot move fonts"
|
||
msgstr "Schriftoorden laat sik nich verschuven"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:494
|
||
msgid "Only fonts may be deleted."
|
||
msgstr "Du kannst bloots Schriftoorden wegdoon."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:497
|
||
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr "Du kannst bloots Schriftoorden ut \"%1\"oder \"%2\" wegdoon."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:527
|
||
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr "Bitte giff \"%1\" oder \"%2\" an."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:551
|
||
msgid "No special methods supported."
|
||
msgstr "Keen besünner Metoden ünnerstütt."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:631
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Schriftoorden"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:785
|
||
msgid "Failed to start the system daemon"
|
||
msgstr "De Systeemdämoon lett sik nich opropen"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:788
|
||
msgid "Backend died"
|
||
msgstr "Systeem-Hülpprogramm is afstört"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:792
|
||
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" is en Pixelbild-Schriftoort, un de sünd op Dien Systeem utmaakt."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 bargt de Schriftoort <b>%2</b>. De is al op Dien Systeem installeert."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:800
|
||
msgid "%1 is not a font."
|
||
msgstr "\"%1\" is keen Schriftoort."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:803
|
||
msgid "Could not remove all files associated with %1"
|
||
msgstr "Nich all Dateien, de \"%1\" tohöört, laat sik wegmaken"
|
||
|
||
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nich begäng"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:754
|
||
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:756
|
||
msgctxt ""
|
||
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
|
||
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
||
msgstr "AaÄäÆæÅåBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÖöØøPpQqRrSsßTtUuÜüVvWwXxYyZz01234567890"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:938
|
||
msgid "No characters found."
|
||
msgstr "Keen Bookstaven funnen"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:976
|
||
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
||
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:981
|
||
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
|
||
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
||
msgstr "AÄÆÅBCDEFGHJKLMNOÖØPQRSTUÜVWXYZ"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:986
|
||
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
|
||
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
||
msgstr "aäæåbcdefghijklmnoöøpqrsßtuüvwxyz"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:991
|
||
msgctxt "Numbers and characters"
|
||
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
||
msgstr "0123456789,;.:?!'\\\"»«›‹„“‚‘_#°(+-·×*÷/^<>)§$%&=~µ@€[]{}"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:1388
|
||
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
||
msgstr "Fehler: De Schriftoortnaam lett sik nich faststellen."
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:1392
|
||
msgid "%2 [1 pixel]"
|
||
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
|
||
msgstr[0] "%2 [%1 Pixel]"
|
||
msgstr[1] "%2 [%1 Pixels]"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:65
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Anner, Stüertekens"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:67
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Anner, Formateren"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:69
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Anner, nich towiest"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:71
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Anner, Privaatbruuk"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:73
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Anner, Utwesseln"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:75
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Bookstaven, lütt"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:77
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Bookstaven, Wesseltekens"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:79
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Bookstaven, anner"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:81
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Bookstaven, Titel"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:83
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Bookstaven, groot"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:85
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:87
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Tekens, ümsluten"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:89
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Tekens, nich platzbruken"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:91
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Tallen, dezimaal Nummern"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:93
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Tallen, Bookstaven"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:95
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Tallen, anner"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:97
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Punkteren, verbinnen"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:99
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Punkteren, Binnstreek"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:101
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Punkteren, afsluten"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:103
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:105
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:107
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Punkteren, anner"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:109
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Punkteren, Anfang"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:111
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Symbolen, Tahlmiddel"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:113
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Symbolen, Wesseltekens"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:115
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Symbolen, mathemaatsch"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:117
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Symbolen, anner"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:119
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Trenntekens, Lien"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:121
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Trenntekens, Afsnitt"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:123
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Trenntekens, Freeruum"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:174
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:176
|
||
msgid "UCS-4"
|
||
msgstr "UCS-4"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:180
|
||
msgid "UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-16"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:191
|
||
msgid "UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:208
|
||
msgid "XML Decimal Entity"
|
||
msgstr "XML-Dezimaalentiteet"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
|
||
msgid "Show Face:"
|
||
msgstr "Schriftoort wiesen:"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Installeren..."
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
|
||
msgid "Change Text..."
|
||
msgstr "Text ännern..."
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
|
||
msgid "Could not read font."
|
||
msgstr "Schriftoort lett sik nich lesen."
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
|
||
msgid "Preview String"
|
||
msgstr "Vöransicht-Tekenkeed"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
|
||
msgid "Please enter new string:"
|
||
msgstr "Bitte en niege Tekenkeed ingeven:"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
|
||
msgid "<p>No information</p>"
|
||
msgstr "<p>Keen Informatschonen</p>"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
|
||
msgid "Preview Type"
|
||
msgstr "Vöransicht-Typ"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
|
||
msgid "Standard Preview"
|
||
msgstr "Standard-Vöransicht"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
|
||
msgid "All Characters"
|
||
msgstr "All Bookstaven"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
|
||
msgid "Unicode Block: %1"
|
||
msgstr "Unicode-Block: %1"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
|
||
msgid "Unicode Script: %1"
|
||
msgstr "Unicode-Schrift: %1"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:40
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Persöönlich"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:41
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:42
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "All"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:56
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Pleger"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:95
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Dünn"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:96
|
||
msgid "Extra Light"
|
||
msgstr "Extralicht"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:97
|
||
msgid "Ultra Light"
|
||
msgstr "Överlicht"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:98
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:99
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:101
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Middel"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:102
|
||
msgid "Demi Bold"
|
||
msgstr "Halvigfett"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:103
|
||
msgid "Semi Bold"
|
||
msgstr "Halvigfett"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:104
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fett"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:105
|
||
msgid "Extra Bold"
|
||
msgstr "Extrafett"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:106
|
||
msgid "Ultra Bold"
|
||
msgstr "Överfett"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:107
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Extrafett"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:108
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Fett"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:110
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:111
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiev"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:112
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Schraag"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:114
|
||
msgid "Ultra Condensed"
|
||
msgstr "Överdrang"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:115
|
||
msgid "Extra Condensed"
|
||
msgstr "Extradrang"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:116
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "Drang"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:117
|
||
msgid "Semi Condensed"
|
||
msgstr "Halvigdrang"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:119
|
||
msgid "Semi Expanded"
|
||
msgstr "Halvigbreed"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:120
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Breed"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:121
|
||
msgid "Extra Expanded"
|
||
msgstr "Extrabreed"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:122
|
||
msgid "Ultra Expanded"
|
||
msgstr "Överbreed"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:124
|
||
msgid "Monospaced"
|
||
msgstr "Fastbreed"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:125
|
||
msgid "Charcell"
|
||
msgstr "Tekenzell"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:126
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "Topassen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Latiensch Grundlaag"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Latiensch-1-Verwiedern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Latiensch-Verwiedern A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Latiensch-Verwiedern B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "IPA-Verwiedern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Platzbruken Ännertekens"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Greeksch un Koptsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kyrillsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Kyrillsch-Verwiedern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeensch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrääsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Araabsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Syrsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Araabsch-Verwiedern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Taana"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengaalsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudscharati"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamielsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Singaleesch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thailannsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Laootsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibeetsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Birmaansch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Hangeul Jamo"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Äthioopsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Cherokeesch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Runen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanuwa"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongoolsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Tai Lü"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Khmer-Symbolen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Bugineesch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Balineesch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Phoneetsch Verwiedern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens, Todoon"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Greeksch-Verwiedern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Allgemeen Punkteren"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Hooch- un daalsett Tekens"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Tahlmiddelsymbolen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens för Symbolen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
|
||
msgid "Letter-Like Symbols"
|
||
msgstr "Bookstavenliek Symbolen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Tallvarianten"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Pielen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Mathemaatsch Operatern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Verscheden technisch Tekens"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Stüerteken-Symbolen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Optsch Tekenraden"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Rahmenelementen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Blockelementen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Geometersch Tekens"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Verscheden Symbolen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Piel-Verwiedern A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Braille-Mustern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Piel-Verwiedern B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagolitsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Latiensch-Verwiedern C"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Koptsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Georgsch-Verwiedern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Punkteren-Todoon"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Kangchi-Radikalen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Beschrieven Bildtekens"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Bopomofo-Verwiedern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "CJK-Streken"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "CJK, Kompatibiliteet"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "I-Ging-Hexagrammen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Yi-Sülventekens"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Yi-Radikalen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Toonwessel-Bookstaven"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Latiensch-Verwiedern D"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phagspa"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Hangul-Sülven"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Hoge Utwesseln"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Siet Utwesseln"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Rebeet för Privaatbruuk"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Form-Utsökers"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Pielrecht Formen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Verbinnen Halftekens"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Lüttformen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
|
||
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
||
msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Besünnere"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
|
||
msgid "Linear B Syllabary"
|
||
msgstr "Lineaar-B-Sülvenschrift"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
|
||
msgid "Linear B Ideograms"
|
||
msgstr "Lineaar-B-Bildtekens"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
|
||
msgid "Aegean Numbers"
|
||
msgstr "Ägääsch Tallen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
|
||
msgid "Ancient Greek Numbers"
|
||
msgstr "Ole greeksche Tallen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Oolt-Itaalsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gootsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "Ugaritsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "Oolt-Pers'sch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "Shaw-Alfabeet"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "Osmanija"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
|
||
msgid "Cypriot Syllabary"
|
||
msgstr "Zypersch Sülvenschrift"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "Phönizsch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "Karoschti"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "Kielschrift"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
|
||
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
|
||
msgstr "Kielschrift-Tallen un -Punkteren"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
|
||
msgid "Byzantine Musical Symbols"
|
||
msgstr "Byzantiensch Musiksymbolen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
|
||
msgid "Musical Symbols"
|
||
msgstr "Musiksymbolen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
|
||
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
|
||
msgstr "Ooltgreeksch Musikschrift"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
|
||
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
|
||
msgstr "Tai Chan Ging-Symbolen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
|
||
msgid "Counting Rod Numerals"
|
||
msgstr "Tellstaav-Tallen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
|
||
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
|
||
msgstr "Mathemaatsch alphanumeersch Symbolen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
|
||
msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
|
||
msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet, Verwiedern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Betekers"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
|
||
msgid "Variation Selectors Supplement"
|
||
msgstr "Form-Utsökers, Verwiedern"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
|
||
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
|
||
msgstr "Rebeet för Privaatbruuk, Todoon A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
|
||
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
|
||
msgstr "Rebeet för Privaatbruuk, Todoon B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Braille"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "Kanaadsche Oorinwahners"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Allgemeen"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "Zypersch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greeksch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "Han"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangeul"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
|
||
msgid "Inherited"
|
||
msgstr "Arvt"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latiensch"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "Lineaar B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
|
||
msgid "Nko"
|
||
msgstr "Nko"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
|
||
msgid "Phags Pa"
|
||
msgstr "Phagspa"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Fonts..."
|
||
#~ msgstr "Niege Schriftoorden halen…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Sönke Dibbern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "s_dibbern@web.de"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
|
||
#~ msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig verschuven?"
|
||
#~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig verschuven?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Aborting..."
|
||
#~ msgid "Starting..."
|
||
#~ msgstr "Bi to afbreken..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Canceling..."
|
||
#~ msgid "Cancelling..."
|
||
#~ msgstr "An't Afbreken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to locate font printer."
|
||
#~ msgstr "Schriftoortdrucker lett sik nich finnen."
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Here"
|
||
#~ msgstr "Hierhen verschuven"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Afbreken"
|
||
|
||
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
|
||
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Vöransicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Vöransicht wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
|
||
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Orner för X11 bruukbor maken - \"fonts.dir\" un \"fonts.scale\" "
|
||
#~ "opstellen, un versteken Indrääg wegmaken (Beacht: Bruuk disse Optschoon "
|
||
#~ "alleen)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich wegdoon."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete the following files:"
|
||
#~ msgstr "Disse Dateien laat sik nich wegdoon:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
|
||
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
|
||
#~ msgid "Standard:"
|
||
#~ msgstr "Standard:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Egen:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Disabled)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Utmaakt)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Empty)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Leddig)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Partial)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Deelwies)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Here"
|
||
#~ msgstr "Hierhen koperen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Group"
|
||
#~ msgstr "Koppel ümnömen"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
|
||
#~ msgstr "Bitte en niege Naam för den Koppel ingeven:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierhen trecken, wenn Du de utsöchten Schriftoorden \"%1\" tofögen wullt"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierhen trecken, wenn Du de utsöchten Schriftoorden ut den Koppel "
|
||
#~ "wegmaken wullt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierhen trecken, wenn Du de utsöchten Schriftoorden na Dien persöönlich "
|
||
#~ "Orner koperen oder verschuven wullt"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierhen trecken, wenn Du de utsöchten Schriftoorden na den Systeemorner "
|
||
#~ "koperen oder verschuven wullt"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informatschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Required"
|
||
#~ msgstr "Verlööf nödig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
|
||
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wat Du doon wullt, geiht bloots mit Systeemplegerrechten.\n"
|
||
#~ "Wenn Du disse Rechten hest, giff bitte Dien Passwoort in."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
|
||
#~ "Please enter the system administrator's password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wat Du dor doon wullt, lett sik bloots mit Systeemplegerrechten maken.\n"
|
||
#~ "Giff bitte den Systeempleger sien Passwoort in."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient privileges."
|
||
#~ msgstr "Nich noog Verlöven."
|
||
|
||
#~ msgid "Conversation with su failed."
|
||
#~ msgstr "Kommunikatschoon mit \"su\" fehlslaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\"%1\" lett sik nich opropen.</p><p>Prööv bitte, wat Dien PATH-"
|
||
#~ "Variabel richtig instellt is.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||
#~ msgstr "Dat Passwoort is leeg, versöök dat man nochmaal."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||
#~ msgstr "Intern Fehler: Leeg Utgaav vun \"SuProcess::checkInstall()\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Koperen"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing %1"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" warrt installeert"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying %1"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" warrt kopeert"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting %1"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" warrt wegdaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling %1"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" warrt anmaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabling %1"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" warrt utmaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving %1"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" warrt verschaven"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Hett funkscheneert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
||
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Graafsch Böversiet för't In-/Utgaavmoduul för Schriftoorden\n"
|
||
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Management Mode"
|
||
#~ msgstr "Schriftoortpleeg-Bedrief"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable all selected fonts"
|
||
#~ msgstr "All utsöcht Schriftoorden anmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable all selected fonts"
|
||
#~ msgstr "All utsöcht Schriftoorden utmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select anything to copy."
|
||
#~ msgstr "Du hest nix utsöcht, wat sik koperen lett."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Copy"
|
||
#~ msgstr "Nix utsöcht"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b> redig koperen?</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Font"
|
||
#~ msgstr "Schriftoort koperen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Koperen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
|
||
#~ msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig koperen?"
|
||
#~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig koperen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying font(s)..."
|
||
#~ msgstr "Schriftoorden warrt kopeert..."
|
||
|
||
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
|
||
#~ msgstr " (%1 Anmaakt, %2 Utmaakt, %3 Deelwies)"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
|
||
#~ msgstr "Wullt Du de Schriftoorden bloots för Dien egen Bruuk installeren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Failed"
|
||
#~ msgstr "Verlööf nödig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
|
||
#~ "terminate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat Programm hett opstunns to doon. Tööv bitte op dat Enn vun de aktuelle "
|
||
#~ "Akschoon."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Font"
|
||
#~ msgstr "Leeg Schriftoort"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot install %1\n"
|
||
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" lett sik nich installeren.\n"
|
||
#~ "Versteken Schriftoorden laat sik nich installeren."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
||
#~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich lesen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
|
||
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" lett sik nich na \"%2\" koperen.\n"
|
||
#~ "Versteken/utmaakt Schriftoorden laat sik nich installeren."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot rename font folders"
|
||
#~ msgstr "Du kannst Schriftoortornern nich ümnömen."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error - could not find font."
|
||
#~ msgstr "Intern Fehler - Schriftoort lett sik nich finnen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not enable %1\n"
|
||
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" lett sik nich anmaken.\n"
|
||
#~ "Dat gifft al en anmaakt Schriftoort, bitte do de utmaakte weg."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not disable %1\n"
|
||
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" lett sik nich utmaken.\n"
|
||
#~ "Dat gifft al en utmaakte Schriftoort, bitte do de anmaakte weg."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
||
#~ msgstr "Schriftoorden laat sik nich ümnömen, deit mi leed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
|
||
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" lett sik nich na \"%2\" verschhuven.\n"
|
||
#~ "Utmaakt Schriftoorden laat sik nich verschuven."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
|
||
#~ msgstr "Installeert Schriftoorden warrt instellt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password.\n"
|
||
#~ msgstr "Leeg Passwoort.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal fontconfig error."
|
||
#~ msgstr "Intern Fehler binnen \"fontconfig\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
|
||
#~ "one do you wish to access?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De utsöchte Adress (%1) passt op en anmaakt un ok op en utmaakt "
|
||
#~ "Schriftoort. Wat is de, op de Du togriepen wullt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Font"
|
||
#~ msgstr "Dubbelt Schriftoort"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled Font"
|
||
#~ msgstr "Anmaakt Schriftoort"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Font"
|
||
#~ msgstr "Utmaakt Schriftoort"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
|
||
#~ "Only fonts may be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dateityp vun %1 lett sik nich faststellen.\n"
|
||
#~ "Bloots Schriftoorden laat sik installeren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not install %1\n"
|
||
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" lett sik nich installeren.\n"
|
||
#~ "Dat gifft al en passen, anmaakt Schriftoort. Maak ehr bitte ut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not install %1\n"
|
||
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" lett sik nich installeren.\n"
|
||
#~ "Dat gifft al en passen, utmaakt Schriftoort. Maak ehr bitte an."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
|
||
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
|
||
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; "
|
||
#~ "wenn Du ehr verschuven wullt, muttst Du all verschuven. De annern "
|
||
#~ "Schriftoorden sünd:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Wullt Du all disse Schriftoorden verschuven?</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
|
||
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
|
||
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; "
|
||
#~ "wenn Du ehr koperen wullt, muttst Du all koperen. De annern Schriftoorden "
|
||
#~ "sünd:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Wullt Du all disse Schriftoorden koperen?</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
|
||
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
|
||
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; "
|
||
#~ "wenn Du ehr wegdoon wullt, muttst Du all wegdoon. De annern Schriftoorden "
|
||
#~ "sünd:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Wullt Du all disse Schriftoorden wegdoon?</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
|
||
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
|
||
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; "
|
||
#~ "wenn Du ehr anmaken wullt, muttst Du all anmaken. De annern Schriftoorden "
|
||
#~ "sünd:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Wullt Du all disse Schriftoorden anmaken?</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
|
||
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
|
||
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; "
|
||
#~ "wenn Du ehr utmaken wullt, muttst Du all wegmaken. De annern "
|
||
#~ "Schriftoorden sünd:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
||
#~ " Wullt Du all disse Schriftoorden utmaken?</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable..."
|
||
#~ msgstr "Anmaken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable..."
|
||
#~ msgstr "Utmaken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove..."
|
||
#~ msgstr "Wegmaken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete..."
|
||
#~ msgstr "Wegdoon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable font"
|
||
#~ msgstr "Schriftoort anmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable font"
|
||
#~ msgstr "Schriftoort utmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fonts"
|
||
#~ msgstr "Schriftoorden anmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable fonts"
|
||
#~ msgstr "Schriftoorden utmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Display:"
|
||
#~ msgstr "Dorstellen:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Writing System)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Schriefsysteem)"
|
||
|
||
#~ msgid "CFontViewPart"
|
||
#~ msgstr "CFontViewPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter On Font Family"
|
||
#~ msgstr "Na Schriftfamilie filtern"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter On Font Style"
|
||
#~ msgstr "Na Schriftstil filtern"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter On Font File"
|
||
#~ msgstr "Na Schriftdatei filtern"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Anmaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Utmaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial"
|
||
#~ msgstr "Deelwies"
|
||
|
||
#~ msgid "<p><b>Status:</b> %1</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Status:</b> %1</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files:"
|
||
#~ msgstr "All Dateien:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p><b>Total File Size:</b> %1</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Heel Dateigrött:</b> %1</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This list shows font groups.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Disse List wiest Schriftoort-Koppeln.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Export Folder For \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Exporteer-Orner för \"%1\" utsöken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A font group package named <b>%1</b> already exists!</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to overwrite this?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Dat gifft al en Schriftoorenkoppel-Paket mit den Naam <b>%1</b>!</"
|
||
#~ "p><p>Wullt Du dat överschrieven?</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Överschrieven"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save group details!"
|
||
#~ msgstr "Koppel-Enkelheiten laat sik nich sekern!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary folder to save group into."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temporeer Orner, na den de Koppel sekert warrt, lett sik nich opstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Group <b>%1</b> has no fonts!</b>"
|
||
#~ msgstr "<qt>De Koppel <b>%1</b> bargt keen Schriftoorden!</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Allgemeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Weight"
|
||
#~ msgstr "Stärk"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Breed"
|
||
|
||
#~ msgid "Slant"
|
||
#~ msgstr "Negen"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Verschoon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot install a font group directly.\n"
|
||
#~ "Please extract %1, and install the components individually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kannst en Schriftoorden-Koppel nich direktemang installeren.\n"
|
||
#~ "Pack \"%1\" bitte ut un installeer de Delen enkel."
|
||
|
||
#~ msgid "Not Available"
|
||
#~ msgstr "Nich verföögbor"
|