mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
576 lines
18 KiB
Text
576 lines
18 KiB
Text
# Translation of kcmstyle.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 01:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Stil</h1>Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de graafsche Böversiet "
|
|
"instellen, as a.B. den Stil un de Effekten vun Bedeenelementen."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:181
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
msgstr "KDE-Stilmoduul"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "© 2002: Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
msgid "Karol Szwed"
|
|
msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:187
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:213
|
|
msgid "Widget style:"
|
|
msgstr "Elementen-Stil:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:223
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:232
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vöransicht"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:253
|
|
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
|
msgstr "Siet Bildoplösen un minn Perzesser"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:254
|
|
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
|
msgstr "Hooch Bildoplösen un minn Perzesser"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:255
|
|
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
|
msgstr "Siet Bildoplösen un veel Perzesser"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:256
|
|
msgid "High display resolution and High CPU"
|
|
msgstr "Hooch Bildoplösen un veel Perzesser"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:257
|
|
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
|
msgstr "Siet Bildoplösen un bannig veel Perzesser"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:258
|
|
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
|
msgstr "Hooch Bildoplösen un bannig veel Perzesser"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Applications"
|
|
msgstr "&Programmen"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Fine Tuning"
|
|
msgstr "&Enkelheiten"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:306 kcmstyle.cpp:317
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Laden vun den Instellendialoog vun dissen Stil geev dat en Fehler."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:308 kcmstyle.cpp:319
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog lett sik nich laden"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ännern för't Wiesen vun Menü-Lüttbiller warrt bloots in nieg opropen "
|
|
"Programmen sichtbor.</p>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:392
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Menu Icons Changed"
|
|
msgstr "Menü-Lüttbiller ännert"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:436
|
|
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
|
msgstr "Ännern warrt eerst bi den nakamen Programmstart bruukt"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:617 kcmstyle.cpp:728
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:728
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Beschrieven: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du en vörinstellt Bedeenelementen-Stil (a.B. wodennig Knööp "
|
|
"wiest warrt) ut de List utsöken. En Reeg Stilen kannst Du ok tosamen mit en "
|
|
"Muster anwennen (anner Vörgaven as en Abalster-Böversiet oder Klöörövergang)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Rebeet wiest en Vöransicht vun den jüst utsöchten Stil, ahn em op den "
|
|
"helen Schriefdisch antowennen."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:849
|
|
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Op disse Siet kannst Du de Enkeleheiten för den Stil vun de Bedeenelementen "
|
|
"fastleggen"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
|
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
|
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
|
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Keen Text:</b> Wiest bloots Lüttbiller op de Knööp. Best Instellen för "
|
|
"siete Oplösen.</p><p><b>Bloots Text:</b> Wiest bloots Text op de Knööp.</"
|
|
"p><p><b>Text blang dat Lüttbild:</b> Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. "
|
|
"De Text warrt blang dat Lüttbild wiest.</p><b>Text nerrn dat Lüttbild:</b> "
|
|
"Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. De Text warrt nerrn vun dat Lüttbild "
|
|
"wiest."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt KDE-Programmen lütte Biller blang en poor wichtige Knööp "
|
|
"wiesen."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"most menu items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt KDE-Programmen lütte Biller blang de mehrsten "
|
|
"Menüindrääg wiesen."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:861
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
|
msgstr "Wenn anmaakt, wiest KDE-Programmen intern Animeren."
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Graphical effects:"
|
|
msgstr "Graafsch Effekten:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Show icons on buttons:"
|
|
msgstr "Lüttbiller op Knööp wiesen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Show icons in menus:"
|
|
msgstr "Lüttbiller in Menüs wiesen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Warktüüchbalkens"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Main toolbar text:"
|
|
msgstr "Hööft-Warktüüchbalkentext:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
|
|
msgid "No Text"
|
|
msgstr "Keen Text"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Bloots Text"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Text blang dat Lüttbild"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Secondary toolbar text:"
|
|
msgstr "Tweet Warktüüchbalkentext:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Menübalken"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Menubar style:"
|
|
msgstr "Menübalkenstil:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "In application"
|
|
msgstr "Binnen Programm"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:204
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Title bar button"
|
|
msgstr "Titelbalkenknoop"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Top screen menubar"
|
|
msgstr "Schirmkant-Menübalken"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Only export"
|
|
msgstr "Bloots exporteren"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Dialoogsiet 1"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Koppelrebeet"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Radioknoop"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Krüüzfeld"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knoop"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "Utsöökfeld"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Dialoogsiet 2"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "%1 instellen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "&Workspace"
|
|
#~ msgstr "&Arbeitrebeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
#~ msgstr "Nieg Mustern halen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
#~ msgstr "Bloots Lüttbiller"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
|
|
#~ msgstr "Text&positschoon bi Warktüüchbalken-Knööp:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Schriefdisch"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "&Style"
|
|
#~ msgstr "&Stil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Op disse Dialoogsiet kannst Du en Reeg Effekten för de Bedeenelementen "
|
|
#~ "anmaken. Wenn all Effekten utmaakt sünd, arbeidt de Reekner gauer."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
#~ msgstr "Knööp ünner Muus &rutheven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "E&nable tooltips"
|
|
#~ msgstr "K&ortinformatschonen wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
|
|
#~ "the mouse cursor is moved over them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, ännert Knööp ehr Klöör, wenn Du den Muuswieser över se hen "
|
|
#~ "beweegst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
|
|
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, wiest KDE Informatschonen för dat Element vun de "
|
|
#~ "Warktüüchliest, över dat de Muuswieser steiht."
|
|
|
|
#~ msgid "&Effects"
|
|
#~ msgstr "&Effekten"
|
|
|
|
#~ msgid "&Smooth scrolling on item views"
|
|
#~ msgstr "Bi Stückansichten &week Rullen"
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is enabled, all item views will scroll smoothly."
|
|
#~ msgstr "Wenn anmaakt, rullt all Stückansichten week."
|
|
|
|
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
#~ msgstr "Menüs mit &Aflöösgrepen wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable GUI effects"
|
|
#~ msgstr "&Graafsche Effekten anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate"
|
|
#~ msgstr "Animatschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Combobo&x effect:"
|
|
#~ msgstr "Effekt för &Utsöökfeller:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade"
|
|
#~ msgstr "Inblennen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tool tip effect:"
|
|
#~ msgstr "Effekt för Kn&oopinformatschoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Translucent"
|
|
#~ msgstr "Dörsichtig wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Menu effect:"
|
|
#~ msgstr "Effekt för &Menüs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
#~ msgstr "Aflöösgrepen för Menü&s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu &drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Menü&schadden"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Tint"
|
|
#~ msgstr "Infarven"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Blend"
|
|
#~ msgstr "Överblennen"
|
|
|
|
#~ msgid "XRender Blend"
|
|
#~ msgstr "XRender-Överblennen"
|
|
|
|
#~ msgid "0%"
|
|
#~ msgstr "0%"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
#~ msgstr "&Dörsichtig Menüs dorstellen mit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu &opacity:"
|
|
#~ msgstr "De&ckstärk vun Menüs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
#~ msgstr "Dö&rsichtig Warktüüchbalkens bi't Verschuven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Selected style: <b>%1</b><br /><br />One or more effects that you "
|
|
#~ "have chosen could not be applied because the selected style does not "
|
|
#~ "support them; they have therefore been disabled.<br /><br /></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Utsöcht Stil: <b>%1</b><br /><br />Een oder mehr vun Dien utsöchten "
|
|
#~ "Effeketen köönt nich anwendt warrn, wiel de utsöchte Stil se nich "
|
|
#~ "ünnerstütt, se blievt utmaakt.<br /><br /></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
|
|
#~ msgstr "Dörsichtig Menüs sünd nich verföögbor.<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
#~ msgstr "Menüschadden sünd nich verföögbor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
|
|
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, kannst Du Effekten för en Reeg Bedeenelementen anmaken, as "
|
|
#~ "t.B. Utsöökfeller, Menüs oder Knoopinformatschonen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
#~ "<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Utmaken: </b>keen Effekten för Utsöökfeller bruken</p>\n"
|
|
#~ "<b>Animatschoon: </b>Effekten bruken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
#~ "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Utmaken: </b>keen Effekten för Knoopinformatschonen bruken</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Animatschoon: </b>Effekten bruken</p>\n"
|
|
#~ "<b>Inblennen: </b>Knoopinformatschonen mit \"Alpha-Blending\" inblennen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
#~ "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
|
#~ "styles only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Utmaken: </b>keen Effekten för Menüs bruken</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Animatschoon: </b>Effekten bruken</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Inblennen :</b>Menüs mit \"Alpha-Blending\" inblennen</"
|
|
#~ "p><b>Dörsichtig maken: </b>\"Alpha-Blending\" för halfdörsichtige Menüs "
|
|
#~ "bruken (bloots bi KDE-Stilen)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
#~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
|
|
#~ "effect enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, smiet all Menüs en Schadden, anners warrt keen Schadden "
|
|
#~ "wiest. Opstunns kann disse Effekt bloots för KDE-Stilen anmaakt warrn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image "
|
|
#~ "blending (if available). This method may be slower than the Software "
|
|
#~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance "
|
|
#~ "on remote displays.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Infarven: </b>En eenfache Klöör warrt mit \"Alpha-Blending\" "
|
|
#~ "inblendt.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Överblennen: </b>En Bild warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p><b>XRender-Överblennen: </b>Bruukt de XRender-Verwiedern vun XFree för "
|
|
#~ "dat Inblennen vun en Bild (wenn verföögbor). Disse Metood mag bi "
|
|
#~ "Grafikkoorten ahn Beslünigen langsamer wesen as de Programm-Metood, man "
|
|
#~ "kann för feerne Schirmen liekers gauer wesen.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
#~ msgstr "Mit dissen Schuver kannst Du de Deckstärk för Menüs fastleggen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
#~ "applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Beacht bitte,</b> dat all Elementen binnen disse Köör för rene Qt-"
|
|
#~ "Programmen nich verföögbor sünd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
#~ "around."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt Warktüüchbalkens wielt dat Verschuven dörsichtig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt en Reeg Menüs \"Aflöösgrepen\" hebben. Wenn Du dor op "
|
|
#~ "klickst, warrt dat Menü aflööst wiest. Dat kann bannig goot wesen, wenn "
|
|
#~ "Du de sülve Akschoon mehr as eenmaal utföhren wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|