kde-l10n/nb/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

11594 lines
312 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdelibs4 to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2004, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() har minst ett argument"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() har minst to argumenter"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() har minst to argumenter"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() har minst tre argumenter"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-nisse"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"KDE-nisse setter igang oppdateringer av Sycoca-databasen når det trengs"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Bare sjekk sycoca-databasen en gang"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Bygger mellomlageret for systemoppsettet på nytt."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 19992002 KDE-utviklerne"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ikke send signaler til programmer om å oppdatere"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Slå av stegvis oppdatering, les alt på nytt"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Sjekk filenes tidsstempel"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Skru av filsjekking (risikofylt)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Lag global database"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Bare prøvekjør meny-opprettelse"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Spor på meny-id-en for feilsøking"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Kun lokale filer er støttet."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Behold sluttresultatet fra skript"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Sjekk om oppsettsfila trenger oppdatering"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fil å lese oppdateringsinstrukser fra"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf-oppdaterer"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE-verktøy for å oppdatere brukerens oppsett"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Dette oppsettet er allerede åpnet i %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Fant ikke modulen %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnosen er:<br />Skrivebordfila %1 ble ikke funnet.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modulen %1 er slått av."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Enten er maskin/programvaren som modulen setter opp ikke "
"tilgjengelig, eller administrator har slått av modulen.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulen %1 er ikke en gyldig oppsettsmodul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Diagnosen er: <br />Skrivebordsfila %1 er ikke et bibliotek. </qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Det oppsto en feil når modulen ble lastet."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Feilmeldinga er:<br />%1<p>Mulige årsaker:</p><ul><li>Det oppsto en feil "
"under siste oppgradering av KDE slik at en styringsmodul ble foreldreløs.</"
"li><li>Du har gamle tredjeparts-moduler liggende.</li></ul><p>Undersøk dette "
"grundig og forsøk å fjerne modulen som er nevnt i feilmeldinga. Hvis dette "
"ikke lykkes, bør du kanskje kontakte din distributør eller pakkebygger.</p></"
"qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mulige årsaker:<ul><li>Det oppsto en feil under siste oppgradering av "
"KDE slik at en styringsmodul ble foreldreløs.</li><li>Du har gamle "
"tredjeparts-moduler liggende.</li></ul></p><p>Undersøk dette grundig og "
"forsøk å fjerne modulen som er nevnt i feilmeldinga. Hvis dette ikke lykkes, "
"bør du kanskje kontakte din distributør eller pakkebygger.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Endringer er blitt gjort automatisk på grunn av avhengigheter mellom "
"programtillegg. Trykk her for å få mer informasjon"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Endringer er blitt gjort automatisk for å løse opp avhengigheter mellom "
"programtilleggene:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" ....programtillegget %1 er automatisk valgt på grunn av at det avhenger av "
"programtillegget %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" ....programtillegget %1 er automatisk fravalgt på grunn av at det avhenger "
"av programtillegget %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sjekk for avhengigheter"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 programtillegg lagt til automatisk på grunn av avhengigheter mellom "
"programtillegg"
msgstr[1] ""
"%1 programtillegg lagt til automatisk på grunn av avhengigheter mellom "
"programtillegg"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 programtillegg fjernet automatisk på grunn av avhengigheter mellom "
"programtillegg"
msgstr[1] ""
"%1 programtillegg fjernet automatisk på grunn av avhengigheter mellom "
"programtillegg"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Søk etter programtillegg"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Innstillingene for gjeldende modul er endret.\n"
"Skal endringene brukes eller avvises?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Ta i bruk endringer"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Oppsett"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Kunne ikke laste delen for forhåndsvisning av utskrift"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Velg komponenter"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Slå på komponent"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit kunne ikke starte «%1»"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Fant ikke tjenesten «%1»."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Tjenesten «%1» må være kjørbar for å kunne starte."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Tjenesten «%1» har feil format."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "Starter %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Ukjent protokoll «%1».\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Feil ved lasting av fila:\n"
"%1\n"
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Klarer ikke starte en ny prosess.\n"
"Systemet kan ha nådd det størst mulige antall åpne filer, eller har nådd det "
"største antall åpne filer du har lov til å bruke."
#: kinit/kinit.cpp:540
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Klarer ikke opprette en ny prosess.\n"
"Systemet kan ha nådd det størst mulige antall prosesser, eller har nådd det "
"største antall prosesser du har lov til å bruke."
#: kinit/kinit.cpp:621
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Kunne ikke finne den kjørbare fila «%1»."
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne biblioteket «%1».\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:680
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Fant ikke «kdemain» i «%1».\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Dette programmet er ikke ment å startes manuelt.\n"
"klauncher: Det startes automatisk av kdeinit4. \n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Bygger programtillegg for Qt-elementer fra en beskrivelsesfil i ini-stil."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Inndata-fil"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Utdata-fil"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Navn på tilleggsmodul-klassen som skal opprettes"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standard element-gruppenavn som skal vises i utformer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 20042005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Oppsett av beskjeder"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE-program for å kjøre Kross-skripter."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Kjør Kross-skripter."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skriptfil"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Sikkerhetsnivå for Ruby-tolkeren"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Skriptfila «%1» finnes ikke."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Klarte ikke bestemme tolker for skriptfila «%1»"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Klarte ikke åpne skripfila «%1»"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Klarte ikke laste tolker «%1»"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Ingen tolker «%1»"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Klarte ikke opprette skript for tolken «%1»"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Tolker:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Kjør det valgte skriptet."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Stopp kjøring av det valgte skriptet."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Rediger valgte skript."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Legg til nytt skript."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Fjern valgte skript."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Avbryt?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Vår sære zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Fastbreddde"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrift"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Velg …"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Trykk for å velge en skrifttype"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Forhåndsvisning av den valgte skrifttypen"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning av den valgte skrifttypen. Du kan endre den ved "
"å trykke «Velg …»-knappen."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Forhåndsvisning av skrifttypen «%1»"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning av skrifttypen «%1». Du kan endre den ved å "
"trykke «Velg …»-knappen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Her kan du velge hvilken skrift som skal brukes."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Ønsket skrift"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftfamilien."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Endre skriftfamilie?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstilen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Endre skriftstil?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Skriftstil:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstørrelse."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Endre skriftstørrelse?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Her kan du velge skriftfamilien som skal brukes."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Her kan du velge skriftstil som skal brukes."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Skrå"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Halvfet"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Halvfet kursiv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Fontstørrelse <br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br /> i forhold til "
"omgivelsene"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Her kan du bytte mellom faste eller dynamiske skrifter som justeres etter "
"omgivelsene (som f.eks. papirstørrelse, eller vinduselementer)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Her kan du velge skriftstørrelsen som skal brukes."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Vår sære zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Med denne teksten ser du alle de norske bokstavene, dermed får du et "
"inntrykk av f.eks. hvordan en skrifttype ser ut."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Virkelig skrifttype"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Stoppet "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 av %3 ferdig"
msgstr[1] "%2 av %3 ferdige"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 mappe"
msgstr[1] "%2 / %1 mapper"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 fil"
msgstr[1] "%2 / %1 filer"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1 av %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% av 1 fil"
msgstr[1] "%2% av %1 filer"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppet"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 igjen)"
msgstr[1] "%2/s (%3 igjen)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (fullført)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "Fo&rtsett"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Trykk her for å utvide dialogen slik at detaljer blir vist"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Hold dette vinduet åpent etter nedlasting"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Åpne &fil"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Åpne &mål"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Framdriftsviser"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Trykk her for å folde sammen dialogen og skjule detaljer"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Tastesekvensen «%1» er ikke entydig. Bruk «Sett opp snarveier» \n"
"fra menyen «Innstillinger» for å løse tvetydigheter.\n"
"Ingen handlinger blir utløst."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Flertydig snarvei oppdaget"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen oppføringer"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Tøm liste"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Gå ut av fullskjermmodus"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Gå ut av fullskjermmodus"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskjermmodus"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskjerm"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Vis vinduet i hele skjermen"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Vis &menylinje"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Vis menylinja <p>Viser menylinja igjen etter at den har vært skjult</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Vis &statuslinja"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Vis statuslinja<p>Viser statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som "
"brukes til å vise statusinformasjon.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Søk i kolonner"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle synlige kolonner"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Erstatningstekst refererer til en merking større enn «\\%1», "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "men mønsteret gir bare 1 merking."
msgstr[1] "men mønsteret gir bare %1 merkinger."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "men mønsteret gir ingen merkinger."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Rett opp."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Erstatt «%1» med «%2»?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ingen tekst ble erstattet."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "En erstatning ble gjort."
msgstr[1] "%1 erstatninger ble gjort."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Begynnelsen på dokumentet er nådd."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutten på dokumentet er nådd."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vil du starte søket om igjen fra slutten?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vil du starte søket om igjen fra begynnelsen?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Omstart"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Finn neste forekomst av '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Fant ett treff."
msgstr[1] "Fant %1 treff."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Fant ingen treff for «<b>%1</b>».</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Fant ingen treff for «<b>%1</b>»."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Fortsett fra slutten?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Fortsette fra begynnelsen?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Finn tekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Søk etter:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regulært &uttrykk"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Erstatt med"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Bytt ut teksten med:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Bruk &plassholdere"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Sett &inn plassholdere"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Skill mellom sm&å og store "
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Bare &hele ord"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "Fra skri&vemerket"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Søk &bakover"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Markert tekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "S&pør ved erstatning"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstatt"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Start erstatning"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du trykker på <b>Erstatt</b>, så søker programmet i dokumentet "
"etter den teksten du oppga, og alle forekomster erstattes med "
"erstatningsteksten.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Start søket"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du trykker på <b>Finn</b>, så søker programmet i dokumentet etter "
"den teksten du oppga.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Skriv inn det du vil søke etter, eller velg en tidligere søkestreng fra "
"lista."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Velg om du vil søke etter et regulært uttrykk."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Trykk her for å redigere det regulære uttrykket med et hjelpeverktøy."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Skriv inn en ny tekst, eller velg en tidligere tekst fra lista."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du velger dette, vil alle forekomster av <code><b>\\N</b></code> "
"bli erstattet med del nummer N i uttrykket. <code><b>N</b> </code> er et "
"heltall og viser tilbake til en del av søkeuttrykket som står i parentes.<p> "
"Hvis du faktisk vil bruke <code><b>\\N</b></code> i den nye teksten, må du "
"skrive enda en bakover-skråstrek foran, f.eks.: <code><b>\\\\N</b></code>.</"
"p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Trykk for å vise en meny av tilgjengelige fangster."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Krever ordgrenser i begge ender for at uttrykket skal passe."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Start søking fra skrivemerket i stedet for fra begynnelsen."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Søk bare i merket tekst."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Utfør et søk som skiller mellom små og store bokstaver. Hvis du søker etter "
"«Ola» får du ikke treff på «ola» eller «OLA», men bare «Ola»."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Finn bakover."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Spør før det som blir funnet blir byttet ut."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Alle tegn"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Begynnelse på linja"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Slutten på linja"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "En tegnmengde"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Gjentas, null eller flere ganger"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Gjentas, en eller flere ganger"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Valgfri"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "Tabulator"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Linjeskift "
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Vognretur"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Blanktegn"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Siffer"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Fullstendig treff"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Deluttrykk (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du må oppgi hva du vil søke etter."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Oppsett for stavekontroll"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Bruk fortløpende stavekontroll."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "For mange feilstavede ord. Fortløpende stavekontroll er slått av."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Fortløpende stavekontroll er av."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kjør stavekontroll"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Ferdig"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Stavekontroll pågår …"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Stavekontroll stoppet."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Stavekontroll avbrutt."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Stavekontroll avbrutt."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Tilgjengelig:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Valgt:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Tekst&farge …"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Tekstfram&heving …"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Skrift"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Skrift&størrelse"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Halvfet"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Kurs&iv"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreket"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Stryk ut"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Venstrejuster"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Sentrer"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Senter"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Høyrejuster"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Juster"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre til høyre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre til høyre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Høyre til venstre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Høyre til venstre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Listestil"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Skive"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Øk innrykk"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minsk innryklk"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Sett inn streklinje"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Format-maler"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Til ren tekst"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Senket"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Hevet"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "uten navn"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Private Use High Surrogate>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Low Surrogate>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Private Use>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<not assigned>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Sammensatte diakritiske tegn"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Ikke skrivbar"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Annet, kontroll"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Annet, format"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Annet, ikke tilordnet"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Annet, privat bruk"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Annet, erstatning"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bokstav, minuskel"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bokstav, modifikator"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bokstav, annet"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bokstav, overskrift"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bokstav, versal"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Merke, plasstagende kombinerende"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Merke, omsluttende"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Merke, ikke plasstagende"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tall, desimalt siffer"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tall, bokstav"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Tall, annet"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Tegnsetting, sammenbindere"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Tegnsetting, bindestreker"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Tegnsetting, avsluttende"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Tegnsetting, avsluttende hermetegn"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Tegnsetting, begynnende hermetegn"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Tegnsetting, annet"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Tegnsetting, begynnende"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, valuta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, modifikator"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematikk"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, annet"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Skilletegn, linje"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Skilletegn, avsnitt"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Skilletegn, mellomrom"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Område"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Neste år"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Neste måned"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Neste uke"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Forrige uke"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Forrige måned"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "I fjor"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Ingen dato"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Datoen du har oppgitt er ugyldig"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datoen kan ikke være tidligere enn %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datoen kan ikke være senere enn %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Uke %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Neste år"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Forrige år"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Velg en uke"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Velg en måned"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Velg et år"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Velg dagen i dag"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Tøm &historien"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Ingen flere elementer i historien."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Verktøylinjeinnstillinger"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstposisjon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Bare ikoner"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Bare tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Liten (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medium (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stor (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Lås verktøylinjeplasseringer"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Ingenting å stavekontrollere."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Kjør stavekontroll …"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillat tabulatorer"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Uttal teksten"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Lyktes ikke å starte Jovie tekst-til-tale-tjeneste"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Ingen forslag til %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Legg til ordliste"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "Ko&pier fullstendig tekst"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Du blir bedt om å autentisere deg før lagring"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Du har ikke lov til å lagre oppsettet"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Tastekombinasjonen «%1» iprogrammet %2 for handling %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Snarveien «%2» er i konflikt med følgende tastekombinasjon: \n"
msgstr[1] "Snarveien «%2» er i konflikt med følgende tastekombinasjoner: \n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt med registrert global snarvei"
msgstr[1] "Konflikt med registrerte globale snarveier"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Tilordne på nytt"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Snarveiskonflikt"
msgstr[1] "Snarveiskonflikter"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Snarvei «%1» for handling «%2»\n"
# http://www.softpedia.com/get/System/OS-Enhancements/Rocker.shtml
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Snarveien «%2» er i konflikt med følgende snarvei.\n"
"Vil du tilordne en tom snarvei til denne handlingen?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Snarveien «%2» er i konflikt med følgende snarveier.\n"
"Vil du tilordne en tom snarvei til disse handlingene?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Snarveiskonflikt"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for handlinga <b>%2</b>. <br/>Velg "
"en annen kombinasjon.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Trykk på knappen, og tast inn snarveien slik du ville gjort det i "
"programmet.\n"
"Eksempel for CTRL+a: Hold CTRL-tasten og trykk a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med en standard programsnarvei"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for standardhandlinga «%2» som "
"mange programmer bruker.\n"
"Er du sikker på at du vil bruke den som en global snarvei også?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt støtter ikke den tasten du nettopp trykket."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Ustøttet tast"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildeoperasjoner"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Roter med klokka"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Roter &mot klokka"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Tiden du har oppgitt er ugyldig"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Tiden kan ikke være tidligere enn %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Tiden kan ikke være senere enn %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Oppgi søkebegrep eller tegn her"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Forrige i historien"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Forrige tegn i historien"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Neste i historien"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Neste tegn i historien"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Velg en kategori"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Velg en blokk som skal vises"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Velg skrift"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Oppgi skriftstørrelse"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Tegn:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Kommentarer og kryssreferanser"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Aliasnavn:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Merknader:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Se også:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalenter:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Tilnærmet ekvivalente:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informasjon om CJK-tegn"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definisjon på engelsk: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarin-uttale: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantonesisk uttale: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japansk On-uttale: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japansk Kun-uttale: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang-uttale: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Koreansk uttale: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Generelle tegn-egenskaper"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Blokk: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode-kategori: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Diverse nyttige representasjoner"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "UTF-8 med oktal escape som i C:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML desimal entitet:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode kodepunkt:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "I desimalt:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Flytende"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Den oppgitte datoen og tiden er før den tidligst tillatte datoen og tiden."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Den oppgitte datoen og tiden er etter den seneste tillatte datoen og tiden."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Tøm tekst"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstfullføring"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Nedtrekksliste"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automatisk"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Nedtrekksliste og automatisk"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Europeiske alfabeter"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afrikanske skrifttegn"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Skrifttegn fra Midtøsten"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Sørøst-asiatiske skriftsystemer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filippinske skrifttegn"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Sørøst-asiatiske skrifttegn"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Østasiatiske skrifttegn"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Sentralasiatiske skrifttegn"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Andre skrifttegn"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematiske symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetiske symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Grunnleggende latin"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 tillegg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin utvidet A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin utvidet B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-utvidelser"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Modifikatorbokstaver som tar plass"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinerende diakritiske tegn"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Gresk og koptisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillisk tillegg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisk tillegg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "singalesisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Burmesisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopisk tillegg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Samlede stavelser kanadiske urfolk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Samlede stavelser kanadiske urfolk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Ny Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vediske utvidelser"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiske utvidelser"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetiske utvidelser, tillegg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Tillegg for kombinerende diakritiske tegn"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin utvidet tillegg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Gresk utvidet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Generell tegnsetting"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hevet og senket skrift"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasymboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinerende diakritiske tegn for symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Bokstavlignende symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Tallformer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Piler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Forskjellig teknisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrolltegn"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisk tegn-gjenkjenning"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Omsluttede alfanumeriske tegn"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Bokstegning"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokkelementer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometriske former"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Forskjellige symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Forskjellige matematiske symboler-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Tilleggspiler-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-mønstre"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Tilleggspiler-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Forskjellige matematiske symboler-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorer, tillegg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Forskjellige symboler og piler"
# Kirkeslavisk
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolittisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin utvidet-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisk tillegg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopisk utvidet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kyrillisk utvidet A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Tegnsetting, tillegg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Tillegg for tegnstammer for CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi tegnstammer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Beskrivelsestegn for ordtegn"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-symboler og tegnsetting"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo utvidet"
# Penselstrøk for å tegne opp CJK-tegn
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-strøk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetiske utvidelser"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Omsluttede CJK-bokstaver og måneder"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-kompatibilitet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Forente CJK-tegn, utvidelse A"
# Også kalt I Ching - forandringenes bok.
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing heksagram-symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK forente tegn"
# Yi er et minoritetsspråk i Kina
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-stavelser"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi tegnrøtter"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kyrillisk utvidet B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
# Kinesisk, endrer uttaletonen
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toneendringsbokstaver"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin utvidet-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Felles Indiske tallformer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari utvidet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo utvidet A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar utvidet A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopisk utvidet-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul stavelser"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo utvidet B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Høye surrogattegn"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Høye privatsurrogattegn"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Lave surrogattegn"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Område for privat bruk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK ideogram for kompatibilitet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabiske presentasjonsformer-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variantvelgere"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Loddrette former"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinerende halve merker"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompatibilitetsformer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Små formvarianter"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabiske presentasjonsformer-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Haløvbredde og fullbredde-former"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Spesielle"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Ukjent program"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Gjenopprett"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du avslutte <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Bekreft «Avslutt» fra systemkurven"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klashs sjekk av snarveistastene"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Skru av automatisk sjekking"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Hurtigtastene ble endret</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Hurtigtastene ble fjernet</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Hurtigtastene ble lagt til (bare til informasjon) </h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utvalg"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Fjern merking"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Slett ord bakover"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Slett ord framover"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Finn forrige"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Begynnelse"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Forrige"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Forover"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Begynnelsen av linja"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Slutten på linja"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå til linje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Et ord bakover"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Et ord forover"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Fullskjermmodus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Vis menylinje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gå til neste fane"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gå til forrige fane"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Hva er dette"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstfullføring"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Forrige fullføringstreff"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Neste fullføringstreff"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Tekstfullføring"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Forrige element i lista"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Neste element i lista"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Åpne nylig brukt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Virkelig størrelse"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Tilpass til side"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Tilpass til bredden"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Tilpass til høyden"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr/minsk"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Gå til"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Gå til side"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dokument bakover"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dokument forover"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statuslinja"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Lagre valg"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastebindinger"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Oppsett av verktøylinjer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Oppsett av beskjeder"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Dagens tips"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapporter feil"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Bytt programspråk"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Avslutt program"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Om KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt med globale snarveier"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for den globale handlinga «%2» "
"i %3.\n"
"Vil du bruke kombinasjonen til den nye handlinga isteden?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er allerede registrert av programmet %2 for "
"handling %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "I konteksten «%1» for handling «%2»\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er registrert av programmet %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikt med registrert global snarvei"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "venstre knapp"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "midterste knapp"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "høyre knapp"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "ugyldig knapp"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Hold nede %1, så trykk %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Viste verktøylinjer"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Legg til verktøylinja"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Oppsett av hurtigtast …"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Ingen tekst"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Du kom til slutten av lista\n"
"over poster som passet.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Fullføringen er tvetydig, mer enn ett treff\n"
"er tilgjengelig.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Det er ingen poster som passer.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Forkast endringer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Ved å trykke på denne knappen, forkaster du de siste endringene som ble "
"gjort i dette dialogvinduet."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Lagre informasjon"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ikke lagre"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Ikke lagre informasjon"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagre &som …"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Lagre fila under et annet navn"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Bruk innstillingene"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Når du trykker på <b>Bruk</b> vil innstillingene bli sendt til programmet, "
"men dialogvinduet lukkes ikke. Bruk dette for å forsøke forskjellige "
"innstillinger."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administrator&modus …"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Bytt bruker til administrator"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Når du bytter til <b>administrator (root)</b> blir du spurt om passordet.Du "
"kan da foreta endringer som krever root-tilgang."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Tøm skrivefeltet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Fjern innholdet i skrivefeltet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Lukk vinduet eller dokumentet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Lukk vinduet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Lukk det gjeldende vinduet."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Lukk dokumentet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Lukk det gjeldende dokumentet."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standarder"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Tilbakestill alle elementer til forhåndsvalgte verdier"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Gå tilbake ett skritt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Gå ett skritt fram"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "Sk&riv ut …"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Åpner dialogvinduet for utskrift av gjeldende dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsett"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Fortsett operasjonen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Slett elementer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Åpne …"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Avslutt program"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Tilbakestill oppsettet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "Sett &inn"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Sett &opp …"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Rettetast"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "Page Up"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "Page Down"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Igjen"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Egenskaper"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Fant ikke stilen «%1»"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Ikke kjør i bakgrunnen."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Bytt programspråk"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Velg standardspråk for dette programmet:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Legg til reservespråk"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Legg til språk som brukes når andre oversettelser mangler riktig "
"oversettelse."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Språket er endret for dette programmet. Endringer vil trå i kraft ved "
"omstart av programmet."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programspråk endret"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Standardspråk:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Reservespråk:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Dette er hovedspråket som brukes før andre språk."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "Dette språket brukes om forrige språk ikke er skikkelig oversatt."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Tilpasset:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Prøv"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "endret"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Få hjelp …"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Velg bildeområde"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Klikk og dra på bildet for å velge et område:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skilletegn ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Endre tekst"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ikonte&kst:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "S&kjul tekst når verkøylinja viser tekst ved siden av ikoner"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Oppsett av verktøylinjer"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille alle verktøylinjer i dette "
"programmet til standardverdiene? Endringene får effekt med en gang."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Tilbakestill verktøylinjer"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Verktøylinje:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Tilgjengelige handlinger:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Gjeld&ende handlinger:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Endre &ikon …"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Endre te&kst …"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dette elementet vil bli erstattet med alle elementene fra en innebygget "
"komponent."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Slå sammen>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Slå sammen %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Dette er en dynamisk handlingsliste. Du kan flytte den, men hvis du fjerner "
"den kan du ikke legge den inn igjen senere."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Handlingsliste: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Endre ikon"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Håndter lenke"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Lenketekst:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Lenke-URL:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Alle sider"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Oddetallsider"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Partallsider"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Sidesett"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen informasjon tilgjengelig.<br /> Objektet KAboutData finnes ikke.</"
"qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versjon %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versjon %2</b><br />Bruker KDE "
"Development Platform %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Lisens: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bruk <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> for å "
"rapportere feil.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Vennligst rapporter feil til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "F&orfatter"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "F&orfattere"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Takk til"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "Ove&rsettelse"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisensbetingelse"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Det gjeldende snarveisoppsettet er endret. Skal det lagres før det byttes "
"til det nye oppsettet?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Oppsett av hurtigtaster"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Tilbakestill til standarder"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Om KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Send e-post til bidragsyter"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Besøk bidragsyters nettside"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Send e-post til bidragsyter\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Besøk bidragsyters nettside\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Besøk bidragsyters profil på %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Besøk bidragsyters side\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Besøk bidragsyters blogg\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Venstre til høyre, øverst til nederst"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Venstre til høyre, nederst til øverst"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Høyre til venstre, nederst til øverrst"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Høyre til venstre, øverst til nederst"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Nederst til øverst, venstre til høyre"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Nederst til øverst, høyre til venstre"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Øverst til nederst, venstre til høyre"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Øverst til nederst, høyre til venstre"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Enkelt linje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Enkelt tykk linje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dobbelt linje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dobbelt tykk linje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Ugradert"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensielt"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Gradert"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Strengt hemmelig"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastekonflikt"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Bevegelsen «%1» er allerede i bruk for handlinga «%2».\n"
"Vil du bruke bevegelsen til den nye handlinga istedet?"
# http://www.softpedia.com/get/System/OS-Enhancements/Rocker.shtml
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Knappebevegelsen «%1» er allerede i bruk for handlinga «%2».\n"
"Vil du bruke bevegelsen til den nye handlinga isteden?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Hurtigtaster for %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Hoved:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Handlingsnavn"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Visste du …?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Vis ved oppstart"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Send inn en feilrapport"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"E-postadressen din. Dersom den er feil, kan du endre den ved å bruke knappen "
"«E-postoppsett»"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "E-postoppsett …"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-postadressen som feilrapporten er sendt til."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Send feilrapport."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Send denne feilrapporten til %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programmet du vil melde om feil i hvis dette er feil, bruk menyoppføringa "
"«Rapporter feil» fra det programmet feilen gjelder"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versjonsnummeret til programmet Sjekk at det ikke finnes en nyere versjon "
"før du sender en feilrapport"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "ingen versjon angitt (programmeringsfeil)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "&Viktighetsgrad"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Alvorlig"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Ønskeliste"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "E&mne: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Skriv inn teksten (på engelsk om du kan) som du vil sende som feilrapport.\n"
"Hvis du trykker «Send» vil en melding bli sendt til vedlikeholderen avdette "
"programmet.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trykk på lenka nedenfor for å sende inn en feilrapport.\n"
"Dette åpner nettsiden <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
"a> der du kan fylle ut et skjema.\n"
"Informasjonen ovenfor vil bli overført til den tjeneren.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Start en veiviser for å rapportere feil"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Du må oppgi både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Du valgte alvorlighetsgraden <b>Kritisk</b>.Merk at denne graden bare er "
"ment for feil som:</p><ul><li>gjør at annen programvare på systemet (eller "
"hele systemet) ikke virke</li><li>fører til alvorlige tap av data</"
"li><li>åpner et sikkerhetshull på systemet der pakkene er installert</li></"
"ul>\n"
"<p>Fører feilen du rapporterer til noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis ikke "
"gjør det, vennligst velg en lavere grade. Tusen takk!</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Du valgte alvorlighetsgraden <b>Graverende</b>. Vennligst legg merke til "
"at denne graden er ment bare for feil som:</p><ul><li>gjør den nevnte pakka "
"ubrukelig eller nesten ubrukelig</li><li>fører til tap av data</li><li>åpner "
"et sikkerhetshull som tillater tilgang til kontoer til brukere som bruker "
"pakka</li></ul>\n"
"<p>Gjør feilen du rapporterer noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis den ikke "
"gjør det, velg en lavere grad. Tusen takk!</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Kunne ikke sende feilrapport.\n"
"Rapporten må sendes manuelt …\n"
"Se instruksjoner på http://bugs.kde.org/"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Feilrapporten er sendt. Takk for tilbakemeldinga."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Vil du lukke og forkaste\n"
"den redigerte meldinga?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Lukk meldinga"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Beklager"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ikke vis denne meldinga igjen"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Snarveisoppsett"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Gjeldende oppsett:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Nytt …"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Flere handlinger"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Lagre som standardoppsett"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Eksporter oppsett …"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Navn på det nye oppsettet"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Navn på det nye oppsettet:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Nytt oppsett"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Oppsett med dette navnet finnes fra før."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette oppsettet %1?\n"
"Merk at dette sletter ikke snarveisoppsett som gjelder hele systemet."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Eksporter til adresse"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Kunne ikke eksportere snarveisoppsett fordi adressen er ugyldig."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Styrkemåleren for passord gir en antydning om hvor sikkert passordet er. For "
"å lage et sikrere passord, kan du bruke:\n"
" et lengre passord,\n"
" en blanding av store og små bokstaver,\n"
" tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Passordet er tomt"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Passordet må være minst ett tegn langt"
msgstr[1] "Passordet må være minst %1 tegn langt"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Passordene er like"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Passordet du har skrevet er ikke særlig sikkert. Du bør prøve å lage et "
"sikrere passord ved å bruke:\n"
" et lengre passord,\n"
" en blanding av store og små bokstaver,\n"
" tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver.\n"
"\n"
"Vil du bruke dette passordet likevel?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Usikkert passord"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Skriv ut straks"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Hold på ubestemt tid"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dag (06:00 til 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Natt (18:00 til 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Andre skift (16:00 til 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Tredje skift (00:00 til 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Ukeslutt (lørdag til søndag)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Bestemt tid"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Feil ved lesing fra PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Feil ved skriving til PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY-operasjonen fikk tidsavbrudd"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Feil ved åpning av PTY"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Systemstandard (nå: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Malen trenger informasjon om deg, som lagres i adresseboka.\n"
"Programtillegget for dette kunne ikke lastes inn.\n"
"Installer pakka KDEPIM/Kontact for systemet ditt."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du søke på Internett etter <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Internettsøk"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Ønsker du å kjøre '%1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Kjør fila?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Kjør"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Fant ikke nedlastingsbehandleren (%1) i søkestien "
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Forsøk å installere programmet på nytt \n"
"\n"
"Tilknytningen til Konqueror blir slått av."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er blitt endret.\n"
"Vil du lagre endringene eller forkaste dem?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Lukk dokumentet"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Type: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Husk handling for filer av denne typen"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Åpne med %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Åpne &med %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Åpne «%1»?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Åpne med …"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Åpne med"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Navn: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Dette er filnavnet som tjeneren foreslår"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Et lite program som skriver ut installasjonsstier"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Gjenstår til støtte for gamle systemer"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Innkompilert prefiks for KDE-biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Innkompilert exec_prefix for KDE-biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Suffiks for bibliotekssti, kompilert inn"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix i $HOME brukt til å skrive filer"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Innkompilert versjonsstreng for KDE-biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tilgjengelige ressurstyper for KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Søkesti for ressurstype"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Finn filnavn inni ressurstypen gitt til --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Brukersti: skrivebord|autostart|dokument"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks for installasjon av ressursfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Installasjonsprefiks for Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Installasjonsprefiks for Qt binærfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Installasjonsprefiks for Qt-biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Installasjonsprefiks for Qt programtillegg"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autostart-mapper"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Mellomlagret informasjon (f.eks. favorittikoner, nettsider)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIer som skal kjøres fra kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Oppsettsfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Hvor programmer lagrer data"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Smilefjes"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Kjørbare i $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentasjon"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Beskrivelsesfiler for oppsett"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Inkluderte elementer/topptekster"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Oversettelsesfiler for KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Mimetyper"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Lastbare moduler"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Rasterbilde fra tidligere"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Programtillegg for Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Tjenestetyper"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Programlyder"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapeter"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG programmeny (.desktop-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menybeskrivelser (.directory-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG-ikoner"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG mimetyper"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menyoppsett (.menu-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG autostart-mappe"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Midlertidige filer (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX sokler (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 ukjent type\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 ukjent type brukersti\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Fant ikke fila %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Klarer ikke åpne %1 for lesing"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Klarte ikke å opprette minnesegment for fila %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Kunne ikke lese data fra %1 inn i shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Bare «skrivebeskyttet» er tillatt"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Kan ikke søke forbi slutten av fila"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Merknad: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Merknad</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ADVARSEL: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Advarsel</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1 (%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr " + "
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr " + "
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr " → "
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr " → "
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Rettetast"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "Page Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "Page Up"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Vesteuropeisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Sørøst-Europa"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonelt kinesisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Nordsamisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Annen koding (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabisk-Indisk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Østlig Arabisk-Indisk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dager"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 timer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutter"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 millisekund"
msgstr[1] "%1 millisekunder"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dager"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 time "
msgstr[1] "%1 timer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minutt"
msgstr[1] "%1 minutter"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunder"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 og %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 og %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 og %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Formiddag"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Ettermiddag"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Fant ikke mimetypen <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Fant ikke mimetypene:\n"
" <resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Ingen mimetyper er installert. Se etter at shared-mime-info er installert, "
"og at XDG_DATA_DRS ikke er definert, eller inkluderer /usr/share."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatutsteders sertifikat er ugyldig."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Sertifikatet er ikke signert av noen tiltrodd sertifikatutsteder"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Sertifikatet passer ikke til denne bruken"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Sertifikatutsteders sertifikat er ikke tiltrodd for denne bruken."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Sertifikatutsteders sertifikat er satt opp til å avvise dette sertifikatets "
"formål"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Motparten viste ikke noe sertifikat"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Sertifikatet har ikke blitt utstedt for denne verten"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Sertifikatet kan ikke verifiseres av interne grunner"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Sertifikatkjeden er for lang"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "ingen feil"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "ikke støtte for adressefamilien til nodenavnet"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "midlertidig feil ved navneoppslag"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ugyldig verdi for «ai_flags»"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "uopprettelig feil i navneoppslaget"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "«ai_family» er ikke støttet"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "feil ved tilordning av minne"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ingen adresse tilknyttet nodenavnet"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "navnet eller tjenesten er ukjent"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "tjenernavnet er ikke støttet i ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "«ai_socktype»er ikke støttet"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "systemfeil"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Den oppgitte sokkelstien er ugyldig"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Sokkelhandlinga er ikke støttet"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Tilkobling nektet"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Tillatelsse nektet"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Forbindelsen ble tidsutkoblet"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Kunne ikke sette ikke-blokkerende kjøremåte"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adressen er i bruk fra før"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Stien kan ikke brukes"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Fil eller mappe finnes ikke"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Ikke en mappe"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Filsystem med kun lesetilgang"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Ukjent sokkelfeil"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Tidsavbrudd ved forsøk på tilkobling til nettverksvert"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise suffikser"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize suffikser"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise suffikser og med aksenter"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise suffikser og uten aksenter"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize suffikser og med aksenter"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize suffikser og uten aksenter"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "stor"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "medium"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "liten"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variant 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variant 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variant 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "uten aksenter"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "med aksenter"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "med ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "med yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "med yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "utvidet"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kontakt systemadministratoren din."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Oppsettsfila «%1» er ikke skrivbar.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Feil i DBus bakgrunnsmotor: tilkobling til hjelper mislyktes. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Feil i DBus bakgrunnsmotor: klarte ikke å kontakte hjelper. "
"Tilkoblingsfeil: %1. Meldingsfeil: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "Feil i DBus bakgrunnsmotor: fikk ødelagte data fra hjelper %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Det er ikke oppgitt noe mål-filnavn."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Åpnet fra før."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Utilstrekkelige rettigheter i målmappa."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil. Feilen var: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Synkronisering til disk feilet"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Feil ved navnebytte på fil."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Klarte ikke finne programtillegget «%1» for programmet «%2»"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Den oppgitte tjenesten er ikke gyldig"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Tjenesten «%1» tilbyr ikke noe bibliotek, eller Library-nøkkelen mangler"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Biblioteket %1 inneholder ikke en KDE 4-kompatibel fabrikk."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Programtillegget «%1» bruker inkompatibelt KDE-bibliotek. (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Fant ikke biblioteket «%1»"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Fant ingen tjeneste som passet med kravene."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"Tjenesten tilbyr ikke noe bibliotek, Library-nøkkelen mangler i .desktop-"
"fila."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrikk for å lage komponenter."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Fabrikken støtter ikke å lage komponenter av oppgitt type."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: ukjent feil"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Det er ikke oppgitt lisensbetingelser for dette programmet.\n"
"Lisensbetingelsene kan være i dokumentasjonen eller kildekoden.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dette programmet er gitt ut under betingelsene i %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-lisens"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-lisens"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Kunstnerisk lisens"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Kunstnerisk lisens"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Public License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke oppgitt"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE er oversatt til mange språk, takket være arbeidet til de mange "
"oversettelses-lagene over hele verden.</p><p>For mer informasjon om KDEs "
"internasjonalisering besøk http://www.skolelinux.org/no</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Bruk X-tjener-skjermen «displayname»"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Bruk QWS-displayet «displayname»"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Gjenopprett programmet for oppgitt «sessionId»"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Dette fører til at programmet installerer et privat\n"
"fargekart på en 8-bits skjerm"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Begrenser antall farger som brukes i fargepaletten\n"
"på en 8-bits skjerm når programmet bruker\n"
"fargeangivelsen QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "ber Qt om å aldri ta kontrollen over musa eller tastaturet"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"kjøring under en feilsøker kan føre til at -nograb blir\n"
"lagt til, bruk -dograb for å overstyre"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "bytter til synkron-modus for feilsøking"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "Angi programskrifttypen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Velger standard bakgrunnsfarge og \n"
"programpalett (lyse og mørke skygger \n"
"blir beregnet)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "velger standard forgrunnsfarge"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "velger standard knappefarge"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "velger programnavnet"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "velger programtittelen (overskrift)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "last inn rammeverket for testbarhet"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"krever at programmet skal bruke en TrueColor-visual\n"
"på en 8-bits skjerm"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"velger skrivemetoden XIM (X Input Method).\n"
"Mulige verdier er onthespot, overthespot, offthespot\n"
"og root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "velg XIM-tjener"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "slå av XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "tvinger programmet til å kjøre som QWS-tjener"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "speilvender hele utformingen av skjermelementene"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "bruker Qt-stilarket på programmets skjermelementer"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"bruk et annet grafikksystem i stedet for standardsystemet, valgene er raster "
"og opengl (eksperimentelt)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS feilsøkingsinformasjon. Programmet må være\n"
"bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at \n"
"feilsøkeren kan slås på"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Bruk «caption» som navn i tittellinja"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Bruk «icon»som ikon for programmet"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Bruk alternativ oppsettsfil"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Slå av krasjbehandler for å få core-dumper"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindusbehandler"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "velger stilen på grensesnittet i programmet"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"velger klientgeometrien til hovedelementet argumentformatet finnes i man X "
"(som regel Bredde×Høyde+Xpos+Ypos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE-program"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Ukjent valg «%1»."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "«%1» mangler."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ble skrevet av\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Dette programmet ble skrevet av noen som ønsker å være anonyme."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Send denne feilrapporten til %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Send denne feilrapporten til %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Uventet argument «%1»."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Bruk --help for å få en liste over tilgjengelige kommandovalg."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[valg] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-valg]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Bruk: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Generiske valg:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Vis hjelp om valg"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Vis %1-spesifikke valg"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Vis alle valg"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Vis forfatterinformasjon"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Vis versjonsnummer"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Vis lisensinformasjon"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Slutt på valg"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1-valg:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valg:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenter:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Filene/URL-ene som er åpnet i programmet vil bli slettet etter bruk"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfil"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke starte e-postprogrammet:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Klarte ikke starte e-postklienten"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å starte nettleseren:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Klarte ikke å starte nettleseren"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke starte terminalklienten:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Klarte ikke starte terminalklienten"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funksjonen må kalles fra hovedtråden."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Feil under oppstart av %1. Enten kjører ikke KLauncher lenger, eller så "
"klarte den ikke å starte programmet."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher kunne ikke nås via D-Bus, feil ved kall til %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke starte KDEs Hjelpesenter:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Klarte ikke å starte hjelpesenteret"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Nylig brukte farger *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Selvvalgte farger *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Førti farger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen-farger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Regnbuefarger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Kongelige farger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Nettfarger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Navngitte farger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Klarte ikke å lese X11s rgb-fargestrenger. Følgende mappe ble undersøkt:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Kunne ikke lese X11s rgb-fargestrenger. Følgende mapper ble undersøkt:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Velg farge"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Nyanse:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Metning:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Grønn:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Legg til egne farger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Standardfarge"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-standard-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-uten navn-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Selvvalgt …"
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Ingen funksjon «%1»"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Lag et nytt dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Nylig &brukt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Åpne et nylig åpnet dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Lagre dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Lagre dokumentet med et nytt navn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Tilbakestill ulagrede endringer gjort i dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Lukk dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Skriv ut dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Forhånds&visning av utskrift"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Vis forhåndsvisning av dokumentutskriften"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "S&end e-post …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Send dokumentet med e-post"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Angre forrige handling"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Gjør om"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjør forrige angrede handling på nytt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klipp ut"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut utvalget til utklippstavla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&pier"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopier utvalget til utklippstavla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Velg &alt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Ve&lg bort"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Finn …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Finn &neste"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finn forri&ge"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Erstatt …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Virkelig størrelse"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Vis dokumentet i virkelig størrelse"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Tilpass sidestørrelsen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Tilpass sida til vindustørrelsen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpass til side&bredden"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Tilpass så sidebredden passer i vinduet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpass til side&høyden"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Tilpass så sidehøyden passer i vinduet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vis &større"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Vis &mindre"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Vis større/mindre …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Velg forstørringsnivå"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Vis på nytt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Vis dokumentet på nytt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Gå opp"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Forrige side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Neste side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gå til …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gå til side …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gå til linje …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Første side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Siste side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Gå bakover i dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Forover"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Gå forover i dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Legg til bokmerke"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Rediger bokmerker …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Stavekontroll …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Kjør stavekontroll i dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Vis eller skjul menylinja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Vis &verktøylinje"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul verktøylinje"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskjermmodus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Lagre innstillinger"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Oppsett av &hurtigtaster …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Oppsett av %1 …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Oppsett av verktøy&linjer …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Oppsett av &varslinger …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&håndbok"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Hva er &dette?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapporter feil …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Bytt program&språk …"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Om &KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Fant ingen tjeneste som passet med kravene"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Tjenesten «%1» har ikke et grensesnitt «%2» med nøkkelordet «%3»"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE Testprogram"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "laster inn %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klarer ikke å starte <i>gpg</i> og hente tilgjengelige nøkler. Se til "
#~ "at <i>gpg</i> er installert, uten denne er det ikke mulig å verifisere "
#~ "ressurser som blir lastet ned.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Oppgi passord for nøkkel <b>0x%1</b> som tilhører <br /> <i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klarer ikke starte <i>gpg</i> og sjekke om fila er gyldig. Se til at "
#~ "<i>gpg</i> er installert, uten denne er det ikke mulig å verifisere "
#~ "ressurser som blir lastet ned.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Velg signeringsnøkkel"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Nøkkel brukt til signering:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klarer ikke starte <i>gpg</i> og signere fila. Se til at <i>gpg</i> "
#~ "er installert, uten denne er det ikke mulig å signere ressursene.</qt>"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Senest"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Høyest rangert"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Flest nedlastinger"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Del kule, nye ting"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 tilleggsopplaster"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Oppgi et navn."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Fant gammel opplastingsinformasjon. Skal feltene fylles ut?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Fyll ut"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ikke fyll ut"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rangering: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Nedlatinger: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Avinstaller"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Ingen nedlastinger</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Nedlastinger: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Oppdater"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Vurdering: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Laster forhåndsvisning"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentarer"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Endringslogg"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Bytt versjon"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Tilbyderinformasjon"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontakt forfatteren"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Samarbeid"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Legg til rangering"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Legg til kommentar"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Oversett"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Abonner"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Meld fra om dårlig oppføring"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Send e-post"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontakt på Jabber"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Tjener: %1"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Leverandør: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versjon: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Forespørsel om fjerning ble vellykket registrert."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Fjerning av oppføring"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Forespørsel om fjerning mislyktes."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Abonnementet ble vellykket fullført."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Abonnement på oppføring"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Forespørsel om abonnement mislyktes."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Rangeringen ble vellykket levert."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Rangering av oppføring"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Rangeringen kunne ikke leveres."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Kommentaren ble vellykket levert."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kommentar om oppføring"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Kommentaren kunne ikke leveres."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Det oppsto en protokollfeil. Forespørselen mislyktes."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Det oppsto en nettverksfeil. Forespørselen mislyktes."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff-bidrag"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Denne handlinga krever autentisering."
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Legg igjen kommentar"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Hent kule, nye ting"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 tilleggsinstallerer"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Vis kommentarer"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Om: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Tidsavbrudd. Sjekk Internett-tilkoblingen."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Oppføringer ble ikke lastet"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Leverandør: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versjon: %1"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Kunne ikke installere «%1»"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Hent kule, nye ting!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Det oppsto en feil når dataleverandører ble lastet."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Leverandører av kule, nye saker"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Velg en av leverandørene i lista nedenfor:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ingen leverandør ble valgt."
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Bedøm denne oppføringa"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Bruker-kommentarer"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Last ned nye saker …"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Oversett denne oppføringa"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Nyttelast"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versjon %1"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Visningsmåte for ikoner"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Visningsmåte for detaljer"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Alle leverandører"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Alle kategorier"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Henter lisensdata fra tjeneren …"
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Henter innholdsdata fra tjeneren …"
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registrer en ny konto"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Tester innlogging …"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Henter det innholdet du lastet opp tidligere …"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Klarte ikke å bekrefte innlogging, forsøk igjen."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Det innholdet du oppdaterte tidligere er ferdig hentet."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Ferdig med å hente innholdsdata fra tjeneren."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Besøk nettsted"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fant ikke fila: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Opplasting mislyktes"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tjeneren kjenner ikke kategorien %2 som du forsøker å laste opp til."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tjeneren kjenner ikke noen av de kategoriene du forsøker å laste opp til: "
#~ "%2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Den valgte kategorien «%1» er ugyldig."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Velg forhåndsvisningsbilde"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Det oppsto en nettverksfeil."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Opplasting mislyktes"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Autentiseringsfeil."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Opplasting mislyktes: %1."
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Ugyldig element."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Klarte ikke å laste ned elementet: ingen nedlastings-URL for «%1»."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Nedlasting av «%1» mislyktes, feil: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Fila som er lastet ned er en html-fil. Dette tyder på en lenke til et "
#~ "nettsted i stedet for en virkelig nedlasting. Vil du åpne nettstedet med "
#~ "en nettleser i stedet?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Muligens feil nedlastingslenke"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Fila som ble lastet ned var en HTML-fil. Åpnet i nettleser."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Klarte ikke installere «%1»: fil ikke funnet"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Skriv over eksisterende fil?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Last ned fil"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Klargjør"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Fant ingen oppsettsfil: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Oppsettsfila er ugyldig: «%1»."
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Laster inn leverandørinformasjon"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Klarte ikke laste inn leverandører av supre nye saker fra fil: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Feil under klargjøring av leverandør."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Laster inn data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Laster inn data fra leverandøren"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Det lyktes ikke å laste inn leverandører fra fil: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Laster en forhåndsvisning"
#~ msgstr[1] "Laster %1 forhåndsvisninger"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installerer"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Oppdaterer"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installer igjen"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Av <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 nedlasting"
#~ msgstr[1] "%1 nedlastinger"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Vurdering: %1%"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detaljer for %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Endringslogg:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Nettside"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Doner penger"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Kunnskapsbase (ingen oppføringer)"
#~ msgstr[1] "Kunnskapsbase (%1 oppføringer)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Åpner i et nettleservindu"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette koster %1 %2.\n"
#~ "Vil du kjøpe det?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Din saldo på konto er for lav:\n"
#~ "Din saldo: %1\n"
#~ "Pris: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Din stemme ble registrert."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Du er nå en fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Nettverksfeil. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "For mange forespørsler til tjeneren. Forsøk igjen senere."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Ukjent API-feil for åpne samarbeidstjenester. (%1)"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Lagt til internt hvis det kjøres fra Finder"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /"
#~ "><b>Platform Version %1</b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE Vær fri!</font><br /><b>Plattformversjon %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Knut Yrvin,Axel Bojer,Bjørn Steensrud"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Velg skriveprogram"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Velg standard skriveprogram for dette programmet. Hvis du velger "
#~ "<B>systemstandard</B>, vil programmet følge valget i Systeminnstillinger. "
#~ "Alle andre valg vil overstyre det valget."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen informasjon tilgjengelig.\n"
#~ "Objektet KAboutData finnes ikke."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Lisensbetingelse"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Oppgave"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versjon %2</b><br/>Bruker KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Andre bidragsytere:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Ingen logo tilgjengelig)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Angre: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Gjør om: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Gjør om"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Angre: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "G&jør om: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Lukk"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Frys"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Feste/løsne"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Løsne"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Skjul %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Vis %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolonne nr. %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Passord:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Husk passord"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Bekreft:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Styrkemåler for passord:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Oppgi passord"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Kjør stavekontroll"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Lag &kombinasjoner av stammer og endelser som ikke er i ordboka"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Betrakt &sammensatte ord som stavefeil"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Ordliste:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Koding:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Internasjonal <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Tysk (ny rettskriving)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjekkisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Sveitsertysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Hviterussisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjent"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standard %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standard %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Du må starte dialogvinduet på nytt for at endringene skal tre i kraft"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Stavekontroll"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Kjør stavekontroll"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Ferdig"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Dette ordet anses som et «ukjent ord» fordi det ikke passer med "
#~ "noen oppføring i den ordlista som brukes nå. Det kan også være et ord i "
#~ "et annet språk.</p>s\n"
#~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet feil kan du legge det til i ordlista ved å "
#~ "trykke <b>Legg til ordliste</b>. Hvis du ikke vil legge ordet inn i "
#~ "ordlista men vil la det være uendret, så trykk <b>Ignorer</b> eller "
#~ "<b>Ignorer alle</b>.</p>\n"
#~ "<p>Hvis ordet er stavet feil, så kan du prøve å finne det riktige ordet i "
#~ "lista nedenfor. Finner du ikke en erstatning der, så kan du skrive det "
#~ "inn i tekstfeltet nedenfor, trykke <b>Erstatt</b> eller <b>Erstatt alle</"
#~ "b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Ukjent ord:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Ukjent ord"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>stavet feil</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Velg hvilket språk teksten er skrevet på.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Språk:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Tekstutdrag som viser det ukjente ordet i sammenhengen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p> Her kan du se et tekstutdrag som viser det ukjente ordet i sin "
#~ "sammenheng. Hvis dette ikke er tilstrekkelig for å kunne velge den beste "
#~ "erstatningen for det ukjente ordet, så kan du trykke på dokumentet du "
#~ "kontrollerer, lese en større del av teksten og deretter komme tilbake hit "
#~ "for å fortsette stavekontrollen.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "… det <b>feilstavede</b> ordet vist i sammenheng …"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Det ukjente ordet ble funnet og betraktet som ukjent fordi det ikke "
#~ "finnes i ordlista. <br/>\n"
#~ "Trykk her hvis du mener at det ukjente ordet er riktig stavet og du vil "
#~ "at det ikke skal merkes som feil igjen senere. Hvis du vil la det stå som "
#~ "det er, men ikke legge det til i ordlista, så trykk <b>Ignorer</b> eller "
#~ "<b>Ignorer alle</b> i stedet.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Legg til ordliste"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Trykk her for å erstatte alle forekomster av den ukjente teksten med "
#~ "teksten i redigeringsfeltet over (til venstre).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Erstatt alle"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Forslagsliste"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p> Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du se etter om det riktige "
#~ "ordet er tilgjengelig, og trykke på det hvis det finnes. Hvis ingen av "
#~ "ordene i denne lista er en god erstatning, så kan du taste inn det "
#~ "riktige ordet i tekstfeltet over.</p>\n"
#~ "<p>Trykk <b>Erstatt</b> for å rette bare dette ordet her, eller "
#~ "<b>Erstatt alle</b> for å rette alle forekomster av ordet.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Foreslåtte ord"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Trykk her for å erstatte denne forekomsten av det ukjente ordet med "
#~ "teksten i tekstfeltet over (til venstre).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du skrive inn rettelsen for "
#~ "ordet her, eller velge det fra lista nedenfor.</p>\n"
#~ "<p>Så kan du trykke <b>Erstatt</b> hvis du vil erstatte bare denne "
#~ "forekomsten av ordet, eller <b>Erstatt alle</b> hvis du vil rette alle "
#~ "forekomster.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Erstatt &med:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Trykk her for å la denne forekomsten av det ukjente ordet være som den "
#~ "er.</p>\n"
#~ "<p> Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord "
#~ "eller hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i "
#~ "ordlista.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Trykk her for å la alle forekomster av det ukjente ordet være som de "
#~ "er.</p>\n"
#~ "<p> Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord "
#~ "eller hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i "
#~ "ordlista.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorer alle"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "F&oreslå"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Språkvalg"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Fortløpende stavekontroll"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Stavekontroll"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Fram"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Ukjent visning"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Et kommandolinjeprogram som kan brukes til å kjøre moduler av KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Kjør bare moduler med navn som samsvarer med uttrykket."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Kjør bare testmoduler som finnes i mappa. Bruk spørrefunksjonen til å "
#~ "velge moduler."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Slår av fangst av feilsøkingsdata. Dette bruker du oftest når du bruker "
#~ "det grafiske grensesnittet."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Bruk http://bugs.kde.org for å rapportere feil.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "den etterspurte adressefamilien støttes ikke for dette vertsnavnet"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ugyldige flagg"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "den etterspurte familien er ikke støttet"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "den etterspurte tjenesten er ikke støttet for denne sokkeltypen"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "den etterspurte sokkeltypen er ikke støttet"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ukjent feil"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "systemfeil: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "forespørselen ble avbrutt"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Ukjent familie %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ingen feil"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "mislykket navneoppslag"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adressen er allerede i bruk"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "sokkelen er i bruk"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "sokkelen er opprettet fra før"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "sokkelen er ikke i bruk"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "sokkelen er ikke opprettet"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "handlinga ville gi blokkering"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "tilkoblingen ble avvist"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "koplinga tok for lang tid"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "handlinga er allerede i gang"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "nettverksfeil"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "handlinga er ikke støttet"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "operasjonen tok for lang tid"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "det oppsto en ukjent/uventet feil"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "nettverksvert avsluttet forbindelsen"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS klient"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS klient"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Handlinga er ikke støttet"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> er et verdensomspennende nettverk av "
#~ "programvareteknikere, kunstnere, forfattere, oversettere og "
#~ "tilretteleggere som er engasjert i utvikling av <a href=\"%1\">fri "
#~ "programvare</a>. Dette fellesskapet har laget hundrevis av frie "
#~ "programmer som del av KDE utviklingsplattformen og KDE "
#~ "programvaredistribusjon.<br /><br/>KDE er et samarbeidstiltak der intet "
#~ "enkelt firma eller organisasjon kontrollerer KDEs innsats eller produkter "
#~ "slik at andre stenges ute. Alle er velkommen til å være med og bidra.<br /"
#~ "><br />På <a href=\"%2\">%2</a> finner du mer informasjon om KDE-"
#~ "fellesskapet og programvaren vi lager.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Programvare kan alltid forbedres, og KDE-gruppa er rede til å gjøre "
#~ "det. Likevel må du, brukeren, si fra når noe ikke fungerer som det skal, "
#~ "eller kunne vært bedre.<br /><br />KDE har et oppfølgingssystem for feil. "
#~ "Besøk <a href=\"%1\">%1</a> eller bruk dialogvinduet «Feilrapport» fra "
#~ "«Hjelp»-menyen til å rapportere feil.<br /><br />Hvis du har forslag til "
#~ "forbedringer er du velkommen til å bruke feilrapporteringssystemet for å "
#~ "rapportere ditt ønske. Merk at du må bruke viktighetsgraden «Ønskeliste»."
#~ "</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Du trenger ikke være programvareutvikler for å være medlem av KDE-"
#~ "gruppa. Du kan bli med på de nasjonale oversettingslagene som oversetter "
#~ "programmene. Du kan også bidra med grafikk, temaer, lyder eller forbedret "
#~ "dokumentasjon. Hva du vil jobbe med bestemmer du selv!<br /><br />På <a "
#~ "href=\"%1\">%1</a> finner du opplysninger om de prosjektene du kan delta "
#~ "i.<br /><br />Hvis du trenger mer informasjon kan du gå til <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE-programmene er og vil alltid være tilgjengelige vederlagsfritt, "
#~ "men det koster å utvikle dem.<br /><br />KDE-fellesskapet har derfor "
#~ "opprettet KDE e.V., en ikke-kommersiell organisasjon registrert i "
#~ "Tyskland. KDE e.V. representerer KDE-fellesskapet i juridiske og "
#~ "finansielle saker. På <a href=\"%1\">%1</a> finner du mer om KDE e.V.<br /"
#~ "><br />KDE drar fordel av mange slags bidrag, også pengestøtte. Det meste "
#~ "av midlene brukes til å dekke utgifter som medlemmene pådrar seg ved å "
#~ "bidra til KDE. Midler brukes også til juridisk hjelp og til å organisere "
#~ "konferanser og møter. Det er fint om du også kan bidra. Se <a href=\"%2\">"
#~ "%2</a>for mer informasjon.<br /><br />På forhånd mange takk for støtten.</"
#~ "html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Rapporter feil eller ønsker"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Bli med i KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Støtt KDE"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jobb"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Jobbstyring"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Planlagt utskrift:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Avregningsinformasjon:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Jobbprioritet:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Jobbvalg"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Valg"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Verdi"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sider"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sider per ark"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Bannersider"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Først"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Sist"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Sideetikett"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Sidekant"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Speilvend sider"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Speilvend sider om loddrett akse"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Angi et brukernavn og passord under."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Ikke noe passord, bruk «anonymous» (eller «guest») innlogging"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Bruk dette passordet:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brukernavn:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domene:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Husk passord"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Søk interaktivt etter snarveisnavn (f.eks. Kopier) eller kombinasjoner av "
#~ "taster (f.eks. «Ctrl + C») ved å taste dem her."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du se en liste over hurtigtaster, dvs tilordninger mellom "
#~ "handlinger (f eks.«Kopier») vist i den venstre kolonnen og taster eller "
#~ "kombinasjoner av slike (f.eks. «CTRL-V») vist i den høyre kolonnen."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Snarvei"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Global alternativ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Museknapp-bevegelse"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Musebevegelse"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Om KDE"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Slå på stavekontroll i &bakgrunnen"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatisk stavekontroll er slått på som standard"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Hopp &over alle ord med STORE BOKSTAVER"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Hopp over &sammensatte ord"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standardspråk:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorerte ord"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Autorett"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Reservert snarvei"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12-tasten er reservert under Windows, så den kan ikke brukes som global "
#~ "snarvei.\n"
#~ "Velg en annen tast."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fil"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "S&pill"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Rediger"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Flytt"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vis"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gå"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bokmerker"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Verk&tøy"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Innstillinger"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hovedverktøylinje"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Kallstabel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Kall"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsoll"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Gå inn i"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Fant ingen skriveprogramskomponent i KDE.\n"
#~ "Sjekk KDE-installasjonen."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Brytpunkt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript feilsøker"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Bryt ved neste setning"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Bryt ved neste setning"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsett"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Gå over"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Gå inn i"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Gå ut"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Nytt innrykk for kilder"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Rapporter unntak"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Feilsøk"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Lukk kilden"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Tolkingsfeil ved %1 linje %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "En feil oppsto under forsøk på å kjøre et skript på denne siden.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 linje %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Vet ikke hvor uttrykket skal evalueres. Pause et skript eller åpne en "
#~ "kildefil."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluering ga en unntaksbetingelse: %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Javaskript-feil"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Ikke &vis denne meldinga igjen"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokale variabler"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referanse"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skript som er lastet inn"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Et skript på denne siden får KHTML til å jobbe veldig tungt. Hvis det får "
#~ "fortsette kan også andre programmer bli trege.\n"
#~ "Vil du stoppe skriptet?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stopp skriptet"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Bekreftelse: JavaScript, nytt vindu"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette nettstedet sender inn et skjema som prøver å åpne et nytt "
#~ "nettleservindu ved hjelp av JavaScript.\n"
#~ "Vil du tillate at skjemaet sendes?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dette nettstedet sender inn et skjema som prøver å åpne <p>%1</p> i "
#~ "et nytt nettleservindu ved hjelp av JavaScript.<br/>Vil du tillate at "
#~ "skjemaet sendes?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tillat"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ikke tillat"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette nettstedet prøver å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp av "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Vil du tillate dette?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dette nettstedet prøver å åpne <p>%1</p> i et nytt nettleservindu ved "
#~ "hjelp av JavaScript<br/>Vil du tillate det?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Vil du lukke vinduet?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Må bekreftes"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Vil du legge til et bokmerke som peker til «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Vil du ha et bokmerke som peker til «%1» med navnet «%2»?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Forsøk på sette inn et bokmerke med JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Sett inn"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Ikke tillat"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende filer blir ikke lastet opp fordi de ikke kan finnes. \n"
#~ "Vil du fortsette?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Send bekreftelse"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Send inn allikevel"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du skal til å overføre følgende filer fra din lokale maskin til "
#~ "Internett.\n"
#~ "Er du sikker på at du vil gjøre dette?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Send bekreftelse"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Send fil"
#~ msgstr[1] "&Send filer"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Send inn"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Nøkkelgenerator"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Fant ingen tilleggsmodul for «%1».\n"
#~ "Vil du laste ned en fra %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Mangler programtillegg"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Last ned"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ikke last ned"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Dette er en søkbar indeks. Skriv inn søkeord: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumentinformasjon"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tittel:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Sist endret:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumentkoding:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Opptegningsmodus:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-hoder"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenskap"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Klargjør miniprogram «%1» …"
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Starter miniprogrammet «%1» …"
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Miniprogrammet «%1» startet"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Miniprogrammet «%1» stoppet"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Laster miniprogram"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Feil: fant ikke java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signert av (godkjenning: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (godkjenning: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Vil du gi Java-miniprogrammer sertifikater:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "følgende tillatelse"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Avvis alt"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tillat alt"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Miniprogram-parametre"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Basis-URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arkiver"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE programtillegg for Java-miniprogrammer"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-verktøylinje"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Ko&pier tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Åpne «%1»"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopier e-postadresse"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Lagre lenke som …"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopier lenkeadresse"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramme"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Åpne i nytt &vindu"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Åpne i de&tte vinduet"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Åpne i &ny fane"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Last ramma på nytt"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Skriv ut ramma …"
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Lagre &ramma som …"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Vis rammekilden"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Vis rammeinformasjon"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokker IFrame …"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Lagre bilde som …"
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Send bilde …"
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopier bilde"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopier bildeadresse"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Vis bilde (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokker bilde …"
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokker bilder fra %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stopp animasjoner"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Søk etter «%1» med %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Søk etter «%1» med"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Lagre lenke som"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Lagre bilde som"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Legg til URL til filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Skriv adresse (URL):"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Det finnes allerede en fil med navnet «%1». Vil du overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Skrive over fila?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv over"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standard skriftstørrelse (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Innebygd HTML-komponent"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Vis &kildekode"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Vis dokumentinformasjon"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Lagre &bakgrunnsbildet som …"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv ut visningstreet til standard-ut"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv ut rammetreet til STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stopp animerte bilder"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Velg tegn&koding"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Bruk s&tilsett"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Større skrift"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Større skrift<br /><br />Gjør skriften større i dette vinduet. Trykk "
#~ "og hold nede museknappen, så får du en meny med alle tilgjengelige "
#~ "størrelser.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Mindre skrift"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mindre skrift<br /><br />Gjør skriften mindre i dette vinduet. Trykk "
#~ "og hold museknappen nede, så får du en meny med alle tilgjengelige "
#~ "størrelser.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Finn tekst <br /><br />Viser et dialogvindu du kan bruke til å finne "
#~ "tekst på den viste sida.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Finn neste <br /><br />Finn neste forekomst av teksten du fant med "
#~ "<b>Finn tekst</b>-funksjonen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Finn forrige <br /><br />Finn forrige forekomst av teksten du fant "
#~ "med <b>Finn tekst</b>-funksjonen. </qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Finn tekst mens du skriver"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Denne snarveien viser finne-linja, for å finne tekst i den sida som er "
#~ "vist. Den opphever «finn lenker mens du skriver», som setter opp valget "
#~ "«Finn bare lenker»."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Finn lenker mens du skriver"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Denne snarveien viser finne-linja og setter opp valget «Finn bare lenker»."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Skriv ut ramme <br /><br />Noen sider har flere rammer. Trykk på en "
#~ "ramme og bruk denne funksjonen for å skrive ut bare den ramma.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Skift skrivemerkemodus"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Den falske brukeragenten «%1» er i bruk."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Det er kodefeil på denne nettsiden."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "S&kjul feil"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "SS&kru av feilrapportering"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Feil</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Feil</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Vis bilder på siden"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Feil: «%1» %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Klarte ikke å fullføre denne handlinga"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Teknisk grunn: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detaljer ved forespørslen:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dato og klokkeslett: %1 "
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Annen informasjon: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mulige årsaker:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mulige løsninger:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Side lastet."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 av %2 bilde lastet."
#~ msgstr[1] "%1 av %2 bilder lastet."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatisk oppdaging"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (I nytt vindu)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolsk lenke"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Lenke)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (I annen ramme)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-post til: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " Emne: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " Kopi til: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " Blindkopi til: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Denne siden er ikke sikret, men den har en lenke til <br /><b>%1</b>."
#~ "<br /> Vil du følge lenka?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Følg"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Rammeinformasjon"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\"> [Egenskaper]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks (kompatibelt)"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Nesten standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strengt"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Lagre bakgrunnsbildet som"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Motpartens SSL-sertifikatkjede ser ut til å være ødelagt."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Lagre ramma som"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Finn i ramme …"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Dette er et sikret skjema, men det forsøker å sende data "
#~ "ukryptert tilbake til tjeneren.\n"
#~ "En tredjepart kan ha mulighet til å gå i mellom og se denne "
#~ "informasjonen.\n"
#~ "Er du sikker på at du vil fortsette?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Nettverksoverføring"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Send ukryptert"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Dine data skal til å sendes ukryptert over nettet.\n"
#~ "Er du sikker på at du vil fortsette?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette nettstedet forsøker å sende skjemadata via e-post.\n"
#~ "Vil du fortsette?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Send e-post"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Skjemaet vil bli sendt til <br /><b>%1</b><br />på ditt lokale "
#~ "filsystem.<br />Vil du sende skjemaet?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Dette nettstedet prøvde å legge ved en fil fra datamaskinen din under "
#~ "innsendingen av skjemaet. Vedlegget ble fjernet for å beskytte dine data."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tilgang fra usikret side til <br /><b>%1</b><br/> nektet.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Lommeboka «%1» er åpen og i bruk for skjemadata og passord."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Lu&kk lommebok"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Till&at passordlagring for dette stedet"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Ta vekk passord for skjema %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &feilsøker"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Dette nettstedet fikk ikke lov til å åpne et nytt nettleservindu ved "
#~ "hjelp av JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Sprettoppsvindu blokkert"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Dette nettstedet har forsøkt å åpne et sprettoppsvindu, men ble stoppet.\n"
#~ "Du kan trykke på dette ikonet på statuslinja for å styre denne "
#~ "oppførselen\n"
#~ "eller åpne sprettoppsvinduet."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Vi&s blokkert sprettoppsvindu"
#~ msgstr[1] "Vis %1 blokkerte sprettoppvinduer"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Vis blokkert vi&ndu passiv sprettoppmelding"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Sett opp JavaScript-praksis for nytt vindu …"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p><strong>«Utskrift av bilder»</strong></p> <p>Hvis du krysser av "
#~ "her vil også bildene på HTML-siden bli skrevet ut. Utskrifta vil ta "
#~ "lengre tid og bruke mer blekk eller toner.</p><p>Hvis du fjerner krysset "
#~ "blir bare teksten på HTML-siden skrevet ut. Utskrifta vil gå raskere og "
#~ "bruke mindre blekk eller toner. </p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p><strong>«Skriv ut en topptekst»</strong></p> <p>Hvis du krysser "
#~ "av her vil HTML-dokumentet få en linje på toppen av hver side når det "
#~ "skrives ut. På denne linja står utskriftsdatoen, nettadressen til siden "
#~ "og sidetallet. </p> <p>Hvis du fjerner krysset vil utskrifta av HTML-"
#~ "dokumentet ikke ha denne topplinja. </p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p><strong>«Utskriftsvennlig innstilling»</strong></p> <p>Hvis du "
#~ "krysser av her, vil utskrifta av HTML-dokument bli i svart-hvitt. Alle "
#~ "farger i bakgrunnen vil bli gjort om til hvitt. Utskrifta vil gå raskere "
#~ "og bruke mindre blekk/toner.</p> <p>Hvis krysset fjernes skrives HTML-"
#~ "dokumentet ut i de fargene som du ser det i nettleseren. Du kan få "
#~ "helfargede områder (eller områder i rene gråtoner om du bruker en svart-"
#~ "hvittskriver). Utskrifta vil sannsynligvis gå langsommere og vil "
#~ "antakelig bruke mer blekk eller toner.</p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-innstillinger"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Utskriftsvennlig innstilling (svart tekst, ingen bakgrunn)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Skriv ut bilder"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Skriv ut en topptekst"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filterfeil"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 %3x%4 piksler)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 %2x%3 piksler"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksler)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Bilde %1x%2 piksler"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Ferdig."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tilgjengelighetstaster på"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Javaskript-feil"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Denne dialogboksen melder fra at det er oppstått skriptfeil på "
#~ "nettsteder, og viser detaljer om feilen. I mange tilfeller skyldes dette "
#~ "en feil på nettstedet slik forfatteren har laget det. I andre tilfeller "
#~ "er årsaken en programfeil i Konqueror. Hvis du mistenker feil på "
#~ "nettstedet bør du kontakte nettansvarlig på det stedet, eller hvis du "
#~ "tror det er en feil i Konqueror ber vi deg melde feilen på http://bugs."
#~ "kde.org/. En prøvefil som illustrerer problemet er meget velkommen."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Innebygget komponent for multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Opphavsrett 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Fant ingen håndterer for %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spill"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Ny nettsnarvei"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 er allerede tilordnet %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Navn på søke&tjeneste:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Ny søketilbyder"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I-snarveier:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Opprett nettsnarvei"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Mappe som inneholder mappene tests, basedir og output."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ikke undertrykk utdata for feilsøking"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Bygg grunndata igjen (i stedet for å teste)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ikke vis vinduet mens testene kjøres"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Kjør bare en enkelt test. Flere valg tillatt."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Bare kjør .js-tester"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Bare kjør .html-tester"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ikke bruk Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Legg utdata i &lt;directory&gt; i stedet for &lt;base_dir&gt;|S/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk &lt;directory&gt; som referanse i stedet for &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Mappe som inneholder mappene tests, basedir og output. Brukes bare hvis -"
#~ "b ikke er oppgitt."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativ sti til testen, eller mappe for tester som skal kjøres (tilsvarer "
#~ "-t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regresjonstester for khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML-verktøy for regresjonstesting"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Utdata fra regresjonstesting"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pause/Fortsett regresjonstesting-prosessen"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan velge en fil der logg-innholdet lagres, før regresjonstesten "
#~ "startes."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Utdata til fil …"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status for regresjonstest"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Vis HTML-utdata"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Innstillinger"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tester"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Kjør bare JS-tester"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Kjør bare HTML-tester"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ikke undertrykk utdata for feilsøking"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Kjør tester …"
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Kjør enkelt-test …"
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Oppgi mappe for tester …"
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Oppgi khtml-mappe …"
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Angi utdatamappe …"
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI for regresjonstesteren for khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tilgjengelige tester: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Velg en gyldig mappe «khtmltests/regression/»."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Velg en gyldig byggemappe «khtml/»."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tilgjengelige tester: %1 (ignorert: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Kunne ikke finne programmet testregresjon."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Kjør test …"
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Legg til ignorering …"
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Fjern fra ignorering …"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Åpne URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "en enkel nettleser som bruker KHTML-biblioteket"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Finn bare &lenker"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ikke funnet"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Ingen flere treff i denne søkeretningen."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "F&inn:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Neste"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Va&lg"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Vil du lagre passordet?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Vil du lagre passordet for %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Lagre"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "A&ldri lagre for dette nettstedet"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Ikke lagre de&nne gangen"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Enkel sidestil"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Dokumentet er ikke det riktige filformatet"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatal tolkingsfeil: %1 i linje %2, kolonne %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-tolkingsfeil"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Evalueringsfeil"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Områdefeil"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Referansefeil"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaksfeil"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Typefeil"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-feil"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS-kalkulator"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Hovedvindu"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbet dokumentasjonsviser</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Åpne skript"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Åpne et skript …"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Lukk skript"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Lukk skript …"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avslutt"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Avslutt program …"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Kjør skript …"
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Kjør til …"
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Kjør til bruddpunkt …"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Steg"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Steg til neste linje …"
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Stegvis kjøring …"
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Verktøy for å kjøre KJSEmbed-skripter \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 20052006 KJSEmbed-forfatterne"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Kjør skript uten gui-støtte"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "start interaktiv kjs-tolker"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "start uten støtte for KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skript som skal kjøres"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Feil sett ved behandling av include «%1» linje %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include tar bare ett argument, ikke %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Fant ikke fila %1."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library tar bare ett argument, ikke %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Varsel"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekreft"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Feil eventbehandler: Objekt %1 Identifikator %2 Metode %3 Type: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception ved kall til funksjon «%1» fra %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige fila."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 er ikke en funksjon og kan ikke kalles."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 er ikke en Objekt-type"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action trenger 2 argumenter."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup trenger 2 argumenter."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Må oppgi en gyldig overgruppe."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av fila «%1»"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Kunne ikke lese fila «%1»"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Må angi et filnavn."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» er ikke en gyldig QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Må oppgi et utformingsnavn."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Feil objekttype."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Første argument må være et QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Feil antall argumenter."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Spalten ba om %1 argument"
#~ msgstr[1] "Spalten ba om %1 argumenter"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "men det er bare %1 tilgjengelig"
#~ msgstr[1] "men det er bare %1 tilgjengelige"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Klarte ikke caste til %1-verdi fra type %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Ingen metode «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Kall til metode «%1» mislyktes, klarte ikke hente argument %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Kall til «%1» mislyktes."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Kunne ikke konstruere verdi"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Ikke nok argumenter."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Klarte ikke å lage Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Klarte ikke å lage ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Intet klassenavn er angitt"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Klarte ikke lage Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Inger klassenavn er angitt."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Klarte ikke lage Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne fila «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Kan ikke laste fila «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' er ikke en gyldig QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Må oppgi et skjermelementnavn."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Feil slotbehandler: Objekt %1 Identifikator %2 Metode %3 Signatur: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception ved kall til slot «%1» fra %2:%3:%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Kilde:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "S&orter etter:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Oppgi søkebegrep her"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Samarbeid"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Forfatter:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-postadresse:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisens:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Adresse for forhåndsvisning:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Språk:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Hvilket språk brukte du i beskrivelsen over?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Beskriv hva du laster opp."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sammendrag:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Gi inn noen opplysninger om deg selv."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Leverandør:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nyest"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Vurdering"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Flest nedlastinger"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installert"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Sorter etter:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Søk:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Nettside</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bli en fan"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fil som skal lastes"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Ny opplasting"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Fyll ut opplysninger om opplastingen din, på engelsk."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Navn på fila slik den vil bli vist på nettstedet"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Dette bør beskrive filinnholdet tydelig. Det kan være samme tekst som "
#~ "tittelen på kvtml-fila."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Forhåndsvis bilder"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Velg forhåndsvisning …"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Angi en pris for dette"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Pris"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Pris:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Grunn til pris:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Hent innholdslenke fra tjeneren"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Opprett innhold på tjeneren"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Last opp innhold"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Last opp første forhåndsvisning"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Merk: Du kan redigere, oppdatere og slette ditt innhold på nettstedet."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Last opp andre forhåndsvisning"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Last opp tredje forhåndsvisning"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jeg forsikrer at dette innholdet ikke bryter med noen eksisterende "
#~ "opphavsrett, lov elle varemerke. Jeg godtar at min IP-adresse logges. "
#~ "(Det er ulovlig å distribuere innhold uten tillatelse fra "
#~ "opphavspersonen.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Begynn opplastingen"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Spill en lyd"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Velg lyd som skal spilles av"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Vis en melding i et o&ppsprettvindu"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Logg til en fil"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marker &i oppgavelinja"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Kjør &kommando"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Velg hvilken kommando som skal kjøres"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Tale"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Oppgir hvordan Jovie skal framsi hendelsen når den blir mottatt. "
#~ "Hvis du velger «Si tilpasset tekst», så oppgi teksten som skal sies i "
#~ "tekstfeltet. Følgende plassholdere kan brukes i teksten: <dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Navn på hendelsen</dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som sendte "
#~ "hendelsen</dd><dt>%m</dt><dd>Meldinga som programmet sendte</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Framsi hendelsesmelding"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Framsi hendelsesnavn"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Framsi tilpasset tekst"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Avstand mellom skrivebordsikoner"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Avstanden mellom ikoner i piksler."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Elementstil som skal brukes"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Navn på elementstilen, f.eks. «keramik» eller «plastik», uten hermetegn "
#~ "«»."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Bruk PC-høyttaleren"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Om den vanlige PC-høyttaleren skal brukes i stedet for KDEs eget "
#~ "varslingssystem."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Hvilken terminalemulator skal brukes"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Når et terminalprogram startes, blir dette terminalemulator-programmet "
#~ "brukt.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fastbredde-skrift"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denne skrifta blir brukt når det trengs en skrift med konstant "
#~ "tegnbredde.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Skrift for hele systemet"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Skrift for menyer"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Hvilken skrift skal brukes for menyer i programmer."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Farge for lenker"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Hvilken farge skal brukes på lenker som ikke er trykket på"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Farge for besøkte lenker"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Skrift for oppgavelinja"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Hvilken skrift skal brukes for panelet nederst på skjermen, der de "
#~ "programmene som kjører nå finnes."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Skrifter for verktøylinjer"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Snarvei for å ta et skjermbilde"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Snarvei for å slå utklippstavlehandlinger av og på"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Snarvei for å slå av maskinen uten bekreftelse"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Vis mapper først"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Om mapper skal plasseres øverst når filer vises"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nylig besøkte URL-er"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Brukt til autofullføring i fildialoger, for eksempel"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Forhåndsvis fila i fildialog"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Vis skjulte filer"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Bestemmer om filer med navn som begynner med «.» skal vises. Dette er en "
#~ "konvensjon for skjulte filer"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Vis hurtigstolpe"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Om snarveisikonene til venstre i fildialogen skal vises"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Hvilket land"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Brukes for å bestemme f.eks. hvordan tall, valuta og dato/tid skal vises"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Hvilket språk skal tekster vises i"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Tegn som viser positive tall"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "De fleste land har ikke noe tegn for dette"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Sti til autostart-mappa"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Sti til mappa som inneholder programmer som skal kjøres når en "
#~ "innloggingsøkt starter"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Slå på støtte for SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Om SOCKS versjon 4 og 5 skal slås på i KDEs delsystemer"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Sti til tilpasset SOCKS-mappe"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Framhev knappene på verktøylinja når musepekeren er over"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Vis tekst på ikoner på verktøylinjer"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Om tekst skal vises i tillegg til ikoner, på verktøylinja"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Passordfeltets visningstype"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Størrelse på dialogvinduet"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Vellykket"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Kommunikasjonsfeil"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Ugyldig type i databasen"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Spørreresultater"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "og"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "eller"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk ressursklassegenerator"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 20062009 Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Vedlikeholder"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Storopprydding vedlikeholderens personlige helt"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Feilsøkingsmodus med mye utdata"
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Lag enke og raske innpakkingsklasser ikke basert på Nepomuk::Resource som "
#~ "ikke har noen sjekk på dataintegritet"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Virkelig generer koden."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "List alle inkluderinger (frarådet)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "List alle hodefiler som blir generert via kommandoen --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "List alle kildefiler som blir generert via kommandoen --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontologifilene som inneholder ontologier som skal lages, en liste atskilt "
#~ "med mellomrom (frarådet, bruk argumenter i stedet)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Ta med sti-prefiks for inkludering (frarådet). "
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Velg hvilken mappe de genererte filene skal lagres i."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Maler som skal brukes (frarådet)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Valgfritt, oppgi klasser som skal genereres. Bruk valget flere ganger "
#~ "(standard er alle klasser)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisering brukt i ontologien. Standard er primitiv detektering av "
#~ "filendelser."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Sett brukt synlighet hvis klassene skal brukes i offentlig API. "
#~ "<visibility-name> blir brukt til å bygge eksportmakronavnet og "
#~ "eksporthodet. Standard er at klasser ikke blir eksportert."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontologifilene som inneholder ontologier som skal lages."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Endre tagger"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Legg til tagger"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Sett opp hvilke tagger som skal brukes."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Opprett ny tagg:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Slett tagg"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Er det sikkert at taggen <resource>%1</resource> skal slettes for alle "
#~ "filer?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Slett tagg"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Endrer merknader"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Vis alle tagger …"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Legg til tagger …"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Endre …"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Når som helst"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "I går"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Denne uka"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Forrige uke"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Denne måneden"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Forrige måned"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "I år"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "I fjor"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Selvvalgt …"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Denne uka"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Denne måneden"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Når som helst"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Før"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Etter"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer …"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenter"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Lyd"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Ingen prioritet"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Sist endret"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Viktigst"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Aldri åpnet"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Enhver vurdering"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 eller mer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 eller mer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 eller mer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 eller mer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Høyeste vurdering "
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressurs"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Ressurstype"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Skriv inn søkebegrep her …"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-poster"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Oppgaver"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Merker"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobber"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet kjører 100 jobber i 4 tråder. Hver job venter et tilfeldig "
#~ "antall millisekunder mellom 1 og 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av for å få se logginformasjon om trådaktiviteten. Se i konsollet "
#~ "for å se logginformasjonen."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Logg trådaktivitet"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Viser trådaktivitet"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "GUI-basert eksempel for Weaver trådbehandler"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Antall jobber som gjenstår:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Hva er klokka? Trykk for oppdatering."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(vet ikke ennå)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Velg filer …"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Hvilemodus"