kde-l10n/ko/messages/kde-workspace/kcminput.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

667 lines
21 KiB
Text

# translation of kcminput.po to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2010.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 00:20+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "커서 테마"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "마우스 종류: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF 채널 1로 설정되었습니다. 마우스의 연결 단추를 눌러 주십시오"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "연결 단추를 누르십시오"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF 채널 2로 설정되었습니다. 마우스의 연결 단추를 눌러 주십시오"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "없음"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "무선 마우스"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "무선 휠 마우스"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "무선 MouseMan 휠"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "무선 TrackMan 휠"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "무선 TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "무선 광학 MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "무선 광 마우스"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "무선 광학 MouseMan (2채널)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "무선 광 마우스 (2채널)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "무선 마우스 (2채널)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "무선 광학 Trackn"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 무선 광 마우스"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 무선 광 마우스 (2채널)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "알 수 없는 마우스"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>마우스</h1>이 모듈에서 포인팅 장치 동작 방법에 대한 다양한 옵션을 선택할 "
"수 있습니다. 포인팅 장치는 마우스나 트랙볼 또는 비슷한 기능을 하는 다른 하드"
"웨어 장치입니다. "
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"만약 왼손잡이면 '왼손잡이' 설정을 사용하여 마우스와 같은 포인팅 장치의 왼쪽 "
"단추와 오른쪽 단추를 바꿀 수 있습니다. 만약 포인팅 장치에 두 개 이상의 단추"
"가 있다면 왼쪽과 오른쪽 단추만 바뀝니다. 예를 들어 3개 단추 마우스를 이용한다"
"면 가운데 단추는 이 기능이 적용되지 않습니다."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"KDE의 기본적인 동작은 포인팅 장치의 왼쪽 단추를 한 번 누르면 아이콘을 선택하"
"고 활성화합니다. 이 동작은 대부분의 웹 브라우저에서 링크를 누를 때와 비슷하"
"게 작동합니다. 만약 한 번 눌러서 선택하고 두 번 눌러서 활성화하고자 한다면 "
"이 설정을 사용하십시오."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "파일이나 폴더를 한 번 눌러서 활성화시키고 엽니다."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 화면에서 아이콘 위에 마우스 포인터를 올려 두었을 때 아이콘"
"이 자동으로 선택됩니다. 한 번 눌러서 아이콘을 활성화할 때 매우 유용할 수 있으"
"며 활성화시킬 필요 없이 아이콘을 바로 선택할 수 있습니다. "
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"자동으로 아이콘을 선택하기로 했다면 이 슬라이더는 아이콘 위에 마우스를 올리"
"고 나서부터 선택할 때까지 시간을 결정합니다."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "고급 설정"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "포인터 가속:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>이 설정은 마우스 포인터가 화면에서 움직이는 거리와 물리적 장치(마우스, 트"
"랙볼이나 기타 등등)가 움직이는 거리의 관계를 정의할 수 있습니다.</p><p>가속"
"을 더 많이 하면 물리적 장치를 적게 움직여도 마우스 포인터는 빠르게 움직입니"
"다. 가속도를 너무 높이면 마우스 포인터가 화면에서 날아다녀서 제어하기 힘들어"
"질 것입니다.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "포인터 최소 이동 거리:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>이동 최소 거리는 포인터가 가속되기 전에 화면에서 마우스 포인터가 움직여야 "
"하는 최소 이동 거리를 뜻합니다. 만약 마우스 이동 거리가 이동 최소 거리보다 적"
"다면 마우스 포인터는 1배 가속으로 이동합니다. </p><p>그러므로, 물리적 장치를 "
"적게 움직일 때는 가속이 되지 않습니다. 따라서 마우스 포인터를 세밀하게 제어"
"할 수 있습니다. 물리적 장치를 더 많이 움직이면 화면의 다른 영역으로 마우스 포"
"인터를 더 빨리 움직일 수 있습니다.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " 밀리초"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "두 번 누르기 간격:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"두 번 누르기 간격은 두 번 누를 때 \"두 번 누른 것으로\" 인식하기 위한 최대 클"
"릭 간 간격입니다. 만약 두 번째 클릭이 첫 번째 클릭 후 이 시간 안에 발생한다"
"면, 이것은 두 번 누른 것으로 인식됩니다."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "드래그 시작 시간:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"마우스를 누른 후(예를 들어 여러 줄 편집기) 드래그 시작 시간 안에 마우스를 이"
"동하면 드래그 동작을 시작합니다."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "드래그 시작 거리:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"만약 마우스를 누르고 최소한 드래그 시작 거리에서 마우스를 이동하면 드래그 동"
"작을 시작합니다."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "마우스 휠 스크롤 줄 수:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"마우스 휠을 사용한다면, 이 값은 휠이 움직일 때 스크롤될 줄 수를 결정합니다. "
"만약 이 숫자가 보이는 줄 수보다 많다면, 휠 움직임은 Page Up/Down으로 처리됩니"
"다."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "마우스 탐색"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "키보드 숫자 패드로 마우스 움직이기(&M)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "가속 지연 시간(&A):"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "반복 주기(&E):"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "가속 시간(&T):"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " 픽셀/초"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "최대 속도(&X):"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "가속 프로필(&P):"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 마우스 개발자"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " 픽셀"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " 줄"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"사용하실 커서 테마를 선택하십시오 (미리 보기 위를 지나다니면 테스트할 수 있습"
"니다):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Install From File..."
msgstr "파일에서 설치..."
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Remove Theme"
msgstr "테마 삭제"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Button Order"
msgstr "단추 순서"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:18
msgid "Righ&t handed"
msgstr "오른손잡이(&T)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:21
msgid "Le&ft handed"
msgstr "왼손잡이(&F)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "마우스 휠의 스크롤 방향이나 4번째와 5번째 단추를 바꿉니다."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:27
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "스크롤 방향 뒤집기(&V)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:30
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:33
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "파일과 폴더를 열 때 두 번 누르기 (한 번 눌러서 선택)(&B)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:36
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "파일과 폴더를 열 때 한 번 누르기(&S)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:39
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "아이콘 위에서 포인터 모양 바꾸기(&N)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:42
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "자동으로 아이콘 선택하기(&A)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:45
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "지연 시간"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Cordless Name"
msgstr "무선 이름"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:54
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "센서 해상도"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:57
msgid "400 counts per inch"
msgstr "인치당 400번 검사"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:60
msgid "800 counts per inch"
msgstr "인치당 800번 검사"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:63
msgid "Battery Level"
msgstr "배터리 잔량"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:66
msgid "RF Channel"
msgstr "RF 채널"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:69
msgid "Channel 1"
msgstr "채널 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:72
msgid "Channel 2"
msgstr "채널 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Logitech 마우스가 연결되었으며, 컴파일 시간 동안 libusb를 사용할 수 있었습니"
"다. 그러나 지금 이 마우스에 접근할 수 없습니다. 이것은 권한 문제일 수 있습니"
"다. 도움말을 참고하셔서 해결해 보십시오."
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "사용하실 커서 테마를 선택하십시오:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE를 다시 시작해야 변경 사항이 적용됩니다."
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "커서 설정 변경됨"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "작은 검은색"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "작은 검은색 커서"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "큰 검은색"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "큰 검은색 커서"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "작은 흰색"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "작은 흰색 커서"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "큰 흰색"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "큰 흰색 커서"
#: xcursor/themepage.cpp:149
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "해상도 의존"
#: xcursor/themepage.cpp:428
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "테마를 드래그하거나 URL을 입력하십시오"
#: xcursor/themepage.cpp:439
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "커서 테마 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다."
#: xcursor/themepage.cpp:442
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"커서 테마 파일을 다운로드할 수 없습니다. 주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시오."
#: xcursor/themepage.cpp:451
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "파일 %1은(는) 올바른 커서 테마 파일이 아닙니다."
#: xcursor/themepage.cpp:466
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>현재 사용하고 있는 테마를 삭제할 수 없습니다.<br />먼저 다른 테마로 바꾸"
"십시오.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:472
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>커서 테마 <i>%1</i>을(를) 삭제하시겠습니까?<br />이 테마가 설치한 파일도 "
"같이 삭제할 것입니다.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:478
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: xcursor/themepage.cpp:535
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr "아이콘 테마 폴더에 테마 %1이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "테마를 덮어쓰시겠습니까?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(사용 가능한 크기: %1)"
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
#~ msgstr "인터넷에서 새 색 테마 가져오기"
#~ msgid "Get New Theme..."
#~ msgstr "새 테마 가져오기..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Park Shinjo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE 고전"
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
#~ msgstr "KDE 2와 3의 기본 커서 테마"