kde-l10n/it/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

14440 lines
387 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
# Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith.federico@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() richiede almeno un argomento"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Demone KDE"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Controlla data e ora dei file"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Crea banca dati globale"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Sono supportati solo i file locali."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "Aggiornamento di KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il modulo %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La diagnosi è:<br/>Non è stato trovato il file desktop %1.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Il modulo %1 è disabilitato."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente o "
"il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>La diagnosi è:<br/>il file desktop %1 non specifica la libreria.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La diagnosi è:<br/>%1<p>Cause possibili:</p><ul><li>Si è verificato un "
"errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di "
"controllo</li><li>Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</li></"
"ul><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo indicato "
"nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a contattare la "
"tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cause possibili:<ul><li>Si è verificato un errore quando hai "
"aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di controllo</li><li>Ci sono "
"ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</li></ul></"
"p><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo indicato "
"nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a contattare la "
"tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze "
"delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le dipendenze "
"dell'estensione:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una "
"dipendenza dell'estensione %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una "
"dipendenza dall'estensione %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Controllo delle dipendenze"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
msgstr[1] ""
"%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
msgstr[1] ""
"%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Cerca estensione"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n"
"Vuoi applicare o scartare le modifiche?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Applica le impostazioni"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Seleziona i componenti"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Abilita componente"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Impossibile trovare il servizio «%1»."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "Avvio di %1 in corso"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n"
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Impossibile avviare il nuovo processo.\n"
"Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti "
"oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare."
#: kinit/kinit.cpp:540
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Impossibile creare il nuovo processo.\n"
"Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi oppure "
"il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare."
#: kinit/kinit.cpp:621
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»."
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile aprire la libreria «%1».\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:680
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n"
"klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione "
"dello stile."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "File di input"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "File di output"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel "
"designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configura le notifiche"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Applicazione di KDE per eseguire script di Kross."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Esegui script di Kross."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "File di script"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Il file di script «%1» non esiste."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interprete:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Esegui lo script selezionato."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Modifica lo script selezionato."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Aggiungi un nuovo script."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Rimuovi lo script selezionato."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Annullare?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Senza grazie"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Con grazie"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Non proporzionale"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona il carattere"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Fai clic per selezionare un carattere"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Anteprima del carattere selezionato"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo clic "
"sul pulsante «Scegli...»."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Anteprima del carattere «%1»"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul "
"pulsante «Scegli...»."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Carattere richiesto"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei "
"caratteri."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Stile dei caratteri"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei caratteri."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Stile dei caratteri:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei "
"caratteri."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?"
# XXX Forse si potrebbe usare "corpo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Obliquo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Grassetto corsivo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"La dimensione dei caratteri è<br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /> "
"all'ambiente"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure se "
"farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a seconda "
"delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della carta)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare il "
"testo per provare i caratteri speciali."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Carattere attuale"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " In stallo "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
# %2 e %3 si riferiscono a dei byte.
# http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 di %3 completato"
msgstr[1] "%2 di %3 completati"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 cartella"
msgstr[1] "%2 / %1 cartelle"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 file"
msgstr[1] "%2 / %1 file"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% di %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% di un file"
msgstr[1] "%2% di %1 file"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (manca %3)"
msgstr[1] "%2/s (mancano %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (fatto)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Riprendi"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Apri &file"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Apri &destinazione"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Finestra di avanzamento"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n"
"dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n"
"Non verrà attivata alcuna azione."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Riconoscimento automatico"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Nessuna voce"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Pulisci elenco"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Esci da tutto schermo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modalità a t&utto schermo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "A tutto schermo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra la barra dei &menu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostra la barra dei menu<p>Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è "
"stata nascosta</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostra la barra di st&ato"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostra la barra di stato<p>Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo "
"alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Colonna in cui cercare"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Tutte le colonne visibili"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da sostituire "
"maggiore di «\\%1», "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura."
msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Correggi il problema."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 sostituzione effettuata."
msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Ho raggiunto la fine del documento."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Ricomincia"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Trovare la prossima occorrenza di &quot;<b>%1</b>&quot;?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 corrispondenza trovata."
msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuo dalla fine?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuo dall'inizio?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Trova testo"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Testo da trovare:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Espressione &regolare"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituisci con"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Testo con cui &sostituire:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usa &segnaposti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Inserisci segna&posto"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distingui m&aiuscole"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Solo parole &intere"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "Dal c&ursore"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Trova all'&indietro"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Testo &selezionato"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Inizia la sostituzione"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se premi il tasto <b>Sostituisci</b>, il testo che hai inserito sopra "
"verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà "
"sostituita con il testo con cui sostituire.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "Tro&va"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Inizia la ricerca"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se premi il pulsante <b>Trova</b>, il testo che hai inserito sopra sarà "
"cercato all'interno del documento.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor "
"grafico."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente dall'elenco."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando abilitato, ogni <code><b>\\N</b></code>, dove <code><b>N</b></"
"code> è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la "
"sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.<p>Per includere "
"letteralmente stringa <code><b>\\N</b></code> nella tua sostituzione metti "
"una barra extra davanti, cioè <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare una "
"corrispondenza."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che dall'inizio."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Cerca solo nella selezione corrente."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come schema "
"di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo «Pippo»."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Trova all'indietro."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Qualsiasi carattere"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Inizio riga"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Fine riga"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Insieme di caratteri"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Si ripete, zero o più volte"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Si ripete, una o più volte"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Riga nuova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Ritorno carrello"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Spazio bianco"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Cifra"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Corrispondenza completa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Testo catturato (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Devi inserire il testo da cercare."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Espressione regolare non valida."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Configurazione del controllo ortografico"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Finito"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Controllo ortografico in corso..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Controllo ortografico interrotto."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Controllo ortografico annullato."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Controllo ortografico completato."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponibili:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Selezionati:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Colore del testo..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Eviden&ziazione del testo..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Carattere"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Dimensione dei caratteri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "C&orsivo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Sottolineato"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Barrato"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Allineato a s&inistra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Allineato al c&entro"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Allineato a &destra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Giustificato"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Stile dell'elenco"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Inserisci riga divisoria"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Disegnatore di formato"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "A testo semplice"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "senza nome"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Surrogati alti ad uso non privato>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Surrogati alti ad uso privato>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Surrogati bassi>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Uso privato>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<non assegnato>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Segni diacritici combinanti"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Non-stampabile"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Altro, controllo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Altro, formato"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Altro, non assegnato"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Altro, uso privato"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Altro, surrogato"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Lettera, minuscola"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Lettera, modificatore"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Lettera, altro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Lettera, titolo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Lettera, maiuscola"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Segno, spaziatura combinante"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Segno, includente"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Segno, non spaziatura"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Numero, cifra decimale"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Numero, lettera"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Numero, altro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Punteggiatura, connettore"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Punteggiatura, tratto"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Punteggiatura, chiusura"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Punteggiatura, altro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Punteggiatura, apertura"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbolo, valuta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbolo, modificatore"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbolo, matematica"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbolo, altro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separatore, riga"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separatore, paragrafo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separatore, spazio"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Anno prossimo"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Mese prossimo"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Settimana prossima"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Settimana scorsa"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Mese scorso"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Anno scorso"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Senza data"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "La data inserita non è valida"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "La data non può essere prima di %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "La data non può essere dopo %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Anno successivo"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Seleziona una settimana"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleziona il giorno corrente"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Pulisci la c&ronologia"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Impostazioni della barra"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Posizione del testo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensioni delle icone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Piccole (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medie (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grandi (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enormi (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Blocca le posizioni delle barre"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Controlla l'ortografia..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permetti tabulazioni"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia testo"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Nessun suggerimento per %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Copia tutto il testo"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di tasti:\n"
msgstr[1] ""
"La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di tasti:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata"
msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Riassegna"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie"
msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n"
"Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n"
"Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflitto tra scorciatoie"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione <b>%2</b>."
"<br>Scegline una diversa.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante, quindi inserisci la scorciatoia come la vorresti nel "
"programma.\n"
"Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» che "
"alcune applicazioni usano.\n"
"Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Immissione"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tasto non supportato"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Operazioni sulle immagini"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Ruota in senso orario"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Ruota in senso &antiorario"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "L'ora inserita non è valida"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "L'ora non può essere prima di %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "L'ora non può essere dopo %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Precedente nella cronologia"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Carattere precedente nella cronologia"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Successivo nella cronologia"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Carattere successivo nella cronologia"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Seleziona una categoria"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Seleziona il blocco da mostrare"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Seleziona i caratteri"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Carattere:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Nomi alternativi:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Vedi anche:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Equivalenti:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Equivalenti approssimativi:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definizione in inglese: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia in mandarino: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia in cantonese: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia on giapponese:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia kun giapponese:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia Tang: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia in coreano: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Proprietà generali dei caratteri"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Blocco: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Categoria Unicode: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Varie rappresentazioni utili"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Entità decimale XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Punto nel codice Unicode:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "In decimale:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
# Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato.
# Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano.
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Senza fuso"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Pulisci il testo"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completamento del testo"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Elenco a comparsa"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automatico breve"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Elenco a comparsa e automatico"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Alfabeti europei"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Caratteri africani"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Caratteri mediorientali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Caratteri filippini"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Caratteri del sud-est asiatico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Caratteri dell'Asia orientale"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Caratteri dell'Asia centrale"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Altri caratteri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Simboli matematici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Simboli fonetici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino base"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Supplemento latino-1"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino esteso-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino esteso-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Estensioni IPA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lettere modificanti la spaziatura"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Segni diacritici combinanti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Greco e copto"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Supplemento cirillico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Siriano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Supplemento arabo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
# Un Jamo e' un componente del carattere hangul
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamo hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Supplemento etiopico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nuovo Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Simboli khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Estensioni vediche"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Estensioni fonetiche"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greco esteso"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Punteggiatura generale"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Apici e pedici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboli valute"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Simboli simili a lettere"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Forme numeriche"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Frecce"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Simboli tecnici vari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Immagini di controllo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumerici racchiusi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Disegno di riquadri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementi a blocchi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Forme geometriche"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simboli vari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbat"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Vari simboli matematici-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Frecce supplementari-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Schemi Braille"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Frecce supplementari-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Vari simboli matematici-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici supplementari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Simboli vari e frecce"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latino esteso-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Supplemento georgiano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopico esteso"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cirillico esteso-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Punteggiatura supplementare"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Supplemento dei radicali CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicali kangxi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboli e punteggiatura CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo hangul per la compatibilità"
# "Scrittura cinese" in giapponese
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo esteso"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Tratti CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Estensioni fonetiche katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilità CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Simboli esagrammi Yijing"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sillabe Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicali Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cirillico esteso-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Lettere modificanti il tono"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latino esteso-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Forme numeriche indiane comuni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phagspa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari esteso"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Jamo hangul esteso-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Giavanese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmano esteso-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopico esteso-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sillabe hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Jamo hangul esteso-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surrogati alti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Surrogati ad uso privato alti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surrogati bassi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Area ad uso privato"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Forme di presentazione alfabetiche"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selettori di variazione"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Forme verticali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Mezzi segni combinanti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "forme di compatibilità CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianti in forma piccola"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Forme a mezza e piena larghezza"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Speciali"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Applicazione sconosciuta"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizza"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Disabilita il controllo automatico"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori cambiati</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori rimossi</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleziona"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Cancella parola all'indietro"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Cancella parola in avanti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Trova succ."
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Trova prec."
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Inizio riga"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Fine riga"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Parola precedente"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Parola successiva"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modalità a tutto schermo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Che cos'è"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completamento testo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Corrispondenza completamento precedente"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Corrispondenza completamento successiva"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completamento sottostringa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Elemento precedente nell'elenco"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Elemento successivo nell'elenco"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recenti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Invia per posta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Dimensione reale"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Adatta all'altezza"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Indietro di un documento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Avanti di un documento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica segnalibri"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Salva le opzioni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Associazioni di tasti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura le barre degli strumenti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configura le notifiche"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Segnala un errore"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Informazioni sull'applicazione"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Informazioni su KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale «%2» "
"in %3.\n"
"Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per l'azione "
"%3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "tasto sinistro"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "tasto centrale"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "tasto destro"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "tasto non valido"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Trattieni %1, poi premi %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barre mostrate"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configura scorciatoia..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Nessun testo"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Hai raggiunto la fine dell'elenco\n"
"degli elementi corrispondenti.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Il completamento non è univoco:\n"
"è disponibile più di una corrispondenza.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "No"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Scarta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in "
"questa finestra."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Salva dati"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Non salvare"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Non salvare i dati"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva co&me..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Salva file con un altro nome"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "A&pplica"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Applica le modifiche"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno inviate al programma, "
"ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n"
"Usalo per provare differenti impostazioni."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Modalità amministrativa..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entra nella modalità amministrativa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Quando fai clic su <b>Modalità amministrativa</b> sarà chiesta la password "
"dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che ne richiedono "
"i privilegi."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Pulisci il campo di immissione"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Mostra aiuto"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Chiudi la finestra"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Chiudi la finestra attuale."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Chiudi il documento"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Chiudi il documento attuale."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Valori predefiniti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Indietro di un passo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avanti di un passo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "Stam&pa..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Continua operazione"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Elimina oggetto(i)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Esci dall'applicazione"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Azzera"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Azzera la configurazione"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gura..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "R Sist"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "Bloc Maiusc"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "Bloc Num"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "Bloc Scorr"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "Pag Su"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "Pag Giù"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Ancora"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Proprietà"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Davanti"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Non eseguire in sottofondo."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella lingua "
"preferita."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà effetto "
"la prossima volta che l'applicazione sarà avviata."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Lingua principale:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Lingua di ripiego:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di "
"ogni altra."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non "
"contengono traduzioni complete."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Predefinita:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzata:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Prova"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "modificato"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Chiama la guida..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Seleziona regione dell'immagine"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione che "
"ti interessa:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separatore ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Cambia testo"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&sto dell'icona:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura le barre degli strumenti"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa "
"applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati "
"immediatamente."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ripristina le barre degli strumenti"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra degli s&trumenti:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Azioni disponibili:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Azioni att&uali:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Cambia &icona..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Cambia te&sto..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
"inserito."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Unisci>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Unisci %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi non "
"potrai più riaggiungerlo."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "ListaAzioni: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Cambia icona"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Gestisci collegamento"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Testo del collegamento:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL del collegamento:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Tutte le pagine"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Pagine dispari"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Pagine pari"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Insieme di pagine"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Completa"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nessuna informazione disponibile.<br />L'oggetto KAboutData fornito non "
"esiste.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />Con "
"piattaforma di sviluppo KDE %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Licenza: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "Informazioni &su"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per segnalare "
"gli errori.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Usa <a href=\"mailto:%1\">%2</a> per segnalare gli errori.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utore"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Ringraziamenti"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&raduzione"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Accordo di licenza"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare al "
"nuovo?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura scorciatoie"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Torna ai valori predefiniti"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Informazioni su KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Manda messaggio al collaboratore"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Manda messaggio al collaboratore\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Visita la pagina Web del collaboratore\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Visita il profilo del collaboratore su %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Visita la pagina del collaboratore\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Visita il blog del collaboratore\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Linea singola"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Linea singola spessa"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Linea doppia"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Linea doppia spessa"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Riservatissimo"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
# «Classified» è stato interpretato come «Restricted»
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Riservato"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Segretissimo"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina Web"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflitto tra i tasti"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
"Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
"Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Scorciatoie per %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Principale:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativa:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Globale:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Nome dell'azione"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Lo sapevi...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Invia una segnalazione di errori"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante "
"Configura la posta elettronica per cambiarlo."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configura la posta elettronica..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di errori."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Spedisci"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Spedisci la segnalazione di errori."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se non "
"è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore dell'applicazione "
"giusta."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Applicazione: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di "
"errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "Sistema operativo:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilatore:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "&Gravità"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Desiderio"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Oggetto:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la "
"segnalazione di errori.\n"
"Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo "
"programma.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui "
"sotto.\n"
"Si aprirà un browser all'indirizzo <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
"bugs.kde.org</a>, dove troverai un modulo da compilare.\n"
"Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire la "
"segnalazione."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto la gravità <b>Critico</b>. Questo livello di gravità è "
"riservato solo agli errori che:</p><ul><li>interrompono altro software nel "
"sistema (o tutto il sistema)</li><li>causano serie perdite di dati</li><li> "
"introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il pacchetto affetto è "
"installato</li></ul>\n"
"<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, seleziona "
"una gravità minore. Grazie.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto la gravità <b>Grave</b>. Nota che questo livello di gravità è "
"riservato solo agli errori che:</p><ul><li>rendono il pacchetto in questione "
"inutilizzabile o quasi</li> <li>causano perdita di dati</li><li>introducono "
"una falla di sicurezza che permette l'accesso agli account degli utenti che "
"usano il pacchetto affetto</li></ul>\n"
"<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, seleziona "
"una gravità minore. Grazie.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n"
"Per piacere, inviane una manualmente.\n"
"Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Chiudere e scartare\n"
"il messaggio modificato?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Chiudi il messaggio"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schemi di scorciatoie"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Schema attuale:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Altre azioni"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Esporta schema..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nome del nuovo schema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome del nuovo schema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Nuovo schema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Esiste già uno schema con questo nome."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n"
"Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Esporta all'indirizzo"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è "
"valido."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla sicurezza "
"della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza della "
"password, prova:\n"
" - a usare una password più lunga;\n"
" - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
" - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "La password è vuota"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere"
msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Le password corrispondono"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la "
"robustezza della password, prova:\n"
" - a usare una password più lunga;\n"
" - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
" - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n"
"\n"
"Vuoi usare questa password ugualmente?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Password con scarsa robustezza"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Stampa immediatamente"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Trattieni indefinitamente"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Ora specifica"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Errore nella lettura da PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Errore nella scrittura su PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Errore nell'apertura del PTY"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate nella "
"rubrica degli indirizzi.\n"
"Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n"
"\n"
"Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi cercare <b>%1</b> su Internet?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Ricerca Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Eseguire il file?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH"
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Prova a reinstallarlo.\n"
"\n"
"L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il documento «%1» è stato modificato.\n"
"Vuoi salvare o scartare le modifiche?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
# non mi ricordo com'era in italiano).
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Apri con %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Apri &con %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Aprire con «%1»?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Apri con..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Apri con"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
"Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Prefisso di installazione per Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Posizione dei binari Qt installati"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Posizione delle librerie Qt installate"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Cartelle di avvio automatico"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI da eseguire da kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "File di configurazione"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Faccine"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Eseguibili in $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentazione HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "File di descrizione della configurazione"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
# XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"...
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Include/Header"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "File di traduzione per KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Tipi MIME"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Moduli caricabili"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Pixmap legacy"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Estensioni di Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Tipi servizio"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Suoni applicazione"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Sfondi"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "Icone XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Tipi MIME XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Schema menu XDG (file .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Il file %1 non esiste"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Nota</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "AVVISO: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Avviso</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "Alt Gr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "Bloc Maiusc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Canc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Iper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "Bloc Num"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "Pag Giù"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "Pag Su"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "Pag Giù"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "Pag Su"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pausa Interr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Stamp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "Stamp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Invio"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Bloc Scorr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "R Sist"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidentale"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europeo sud-orientale"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami settentrionale"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Altra codifica (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universale"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabo-indiano"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Arabo-indiano orientale"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 giorni"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 ore"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minuti"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "Un millisecondo"
msgstr[1] "%1 millisecondi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "Un giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "Un'ora"
msgstr[1] "%1 ore"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "%1 minuti"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "Un secondo"
msgstr[1] "%1 secondi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Antimeridiane"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Pomeridiane"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Impossibile trovare i tipi MIME:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il pacchetto "
"shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS non sia "
"impostata, o che includa /usr/share."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato per "
"questo scopo"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da "
"rifiutare questo scopo del certificato"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "La catena di certificati è troppo lunga"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "nessun errore"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valore non valido per «ai_flags»"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "«ai_family» non supportato"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "guasto nell'allocazione della memoria"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nessun indirizzo associato a nodename"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "nome o servizio sconosciuto"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname non supportato per ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "«ai_socktype» non supportato"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "errore di sistema"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "L'operazione del socket non è supportata"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "L'indirizzo è già in uso"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Il percorso non può essere usato"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Il file o la cartella non esiste"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Non è una cartella"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Filesystem di sola lettura"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Errore sconosciuto del socket"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "suffissi in -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "suffissi in -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "piccolo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variante 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variante 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variante 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "senza accenti"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "con gli accenti"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "con ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "con yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "con yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "esteso"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Contatta l'amministratore di sistema."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di "
"connessione: %1. Messaggio d'errore: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Già aperto."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Errore di ridenominazione."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Il servizio fornito non è valido"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Libreria «%1» non trovata"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file .desktop."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr ""
"La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n"
"Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n"
"licenza.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Licenza BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Licenza BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licenza Artistica"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licenza Artistica"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Licenza Pubblica Q"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificata"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di "
"traduzione situati in tutto il mondo.</p><p>Per contattare il gruppo "
"italiano, scrivi alla mailing list <a href=\"mailto:kde-i18n-it@kde.org"
"\">kde-i18n-it@kde.org</a> oppure visita il sito <a href=\"http://kdeit."
"softwarelibero.it\">http://kdeit.softwarelibero.it</a></p><p>Per "
"informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito <a href="
"\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Usa il display «displayname» del server X"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Usa il display «displayname» di QWS"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Impone all'applicazione di installare una mappa\n"
"di colori privata su uno schermo a 8 bit"
# XXX Colorcube... cubo dei colori?
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n"
"colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n"
"usa la specifica colore QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n"
"-nograb, usa -dograb per aggirare il problema"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "passa in modalità sincrona per il debug"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "definisce il carattere dell'applicazione"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"imposta il colore di sfondo predefinito e una\n"
"tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n"
"e scure vengono calcolate)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "imposta il nome dell'applicazione"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n"
"su un display a 8 bit"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n"
"I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n"
"offthespot e root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "imposta il server XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "disabilita XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni sono "
"«raster» e «opengl» (sperimentale)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n"
"stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n"
"debugger"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Usa un file di configurazione alternativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per il "
"formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "Applicazione di KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opzione «%1» sconosciuta."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "«%1» mancante."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 è stato scritto da\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere anonimo."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argomento «%1» inaspettato."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando disponibili."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[opzioni] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[opzioni %1]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Uso: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni generiche:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostra la guida sulle opzioni"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Mostra tutte le opzioni"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Mostra le informazioni sull'autore"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Fine delle opzioni"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"opzioni di %1:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argomenti:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "tempfile di KDE"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile avviare il programma di posta:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Impossibile avviare il programma di posta"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile avviare il browser:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Impossibile avviare il browser"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile avviare il programma di terminale:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è "
"riuscito ad avviare l'applicazione."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a "
"%1:\n"
"%2.\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile avviare la Guida di KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Colori recenti *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Colori personalizzati *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Quaranta colori"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Colori Oxygen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Colori arcobaleno"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Colori intensi"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Colori web"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Colori con nome"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata la "
"seguente posizione:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state esaminate "
"le seguenti posizioni:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Scegli il colore"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Tinta:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazione:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Colore predefinito"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-predefinito-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-senza nome-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Crea nuovo documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apri un documento esistente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Apri &recente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Apri un documento recentemente aperto"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Salva documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salva documento con un nuovo nome"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Ann&ulla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Chiudi documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Stampa documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Ante&prima di stampa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "S&pedisci..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Invia documento per posta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Ri&fai"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Rifai l'ultima azione annullata"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selezione negli appunti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona t&utto"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&leziona"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "Tro&va..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Trova &successivo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Trova &precedente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "S&ostituisci..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "Dimensione re&ale"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Adatta alla pagina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Adatta all'&altezza della pagina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ingrandisci"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Rimpicciolisci"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "In&grandimento..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Ridisegna"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Ridisegna il documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Vai in su"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "Pagina &precedente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "Pagina &successiva"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Vai a..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Vai alla &pagina..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Vai alla &riga..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Prima pagina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Ultima pagina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Indietro nel documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avanti nel documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Aggiungi un segnalibro"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Modifica segnalibri..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Controlla l'ortografia nel documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modalità a t&utto schermo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "Salva imp&ostazioni"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configura le scorcia&toie..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura le &barre degli strumenti..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura le &notifiche..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manuale di %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Che &cos'è?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Suggerimento del giorno"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Segnala un e&rrore..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "Informazioni &su %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Informazioni su &KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr ""
"Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Programma di prova di KDE"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "AM"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "PM"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "caricamento di %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e ottenere l'elenco delle chiavi "
#~ "disponibili. Assicurati che <i>gpg</i> sia installato, altrimenti la "
#~ "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Immetti la frase segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene a "
#~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare la validità del file. "
#~ "Assicurati che <i>gpg</i> sia installato altrimenti non sarà possibile la "
#~ "verifica delle risorse scaricate.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Seleziona la chiave per firmare"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Chiave utilizzata per firmare:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e firmare il file. Assicurati che "
#~ "<i>gpg</i>sia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse."
#~ "</qt>"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Più recenti"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Voti più alti"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Più scaricati"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Condividi le Novità"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Immetti un nome."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Riempi"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Non riempire"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Valutazione: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Scaricamenti: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installa"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Disinstalla"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Senza scaricamenti</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Scaricamenti: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Valutazione: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Senza anteprima"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Caricamento dell'anteprima"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commenti"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Cambia versione"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informazioni sul fornitore"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contatta l'autore"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Collaborazione"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Aggiungi una valutazione"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Aggiungi un commento"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduci"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Iscrivimi"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contatta con Jabber"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fornitore: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versione: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "La richiesta di rimozione è stata registrata con successo."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Rimozione di un elemento"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Iscrizione alla voce"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Valutazione per l'elemento"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Commento sulla voce"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr ""
#~ "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Servizio di scambio del desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contributi a KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione."
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Lascia un commento"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Scarica le Novità"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Installatore di estensioni per %1"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Visualizza i commenti"
# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
# non mi ricordo com'era in italiano).
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Caricamento delle voci non riuscito"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Fornitore: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versione: %1"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Impossibile installare %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Scarica le Novità!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornitore delle Novità"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nessun fornitore selezionato."
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Valuta questo elemento"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Commenti degli utenti"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Scarica le Novità..."
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduci questa voce"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Carico utile"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versione %1"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Modalità a icone"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Modalità dettagliata"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Tutti i fornitori"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Tutte le categorie"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registra un nuovo account"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Controllo dell'accesso..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visita sito Web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "File non trovato: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Caricamento non riuscito"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di "
#~ "caricare: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "C'è stato un errore di rete."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Invio non riuscito"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Errore di autenticazione."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Elemento non valido."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito "
#~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi "
#~ "aprire il sito con un browser?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Scarica file"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inizializzazione"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Caricamento dei dati"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima"
#~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aggiornamento"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Reinstalla"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Di <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 scaricamento"
#~ msgstr[1] "%1 scaricamenti"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Valutazione: %1%"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Dettagli di %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Changelog:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Fai una donazione"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)"
#~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Apre in un browser"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo elemento costa %2 %1.\n"
#~ "Vuoi comprarlo?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n"
#~ "Bilancio: %1\n"
#~ "Prezzo: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Adesso sei un fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Errore di rete. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /"
#~ "><b>Platform Version %1</b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vivi libero!</font><br /><b>Versione della "
#~ "piattaforma %1</b></html>"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Scelta dell'editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se "
#~ "scegli <b>Predefinito di sistema</b>, l'applicazione seguirà le modifiche "
#~ "delle impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza "
#~ "su tali impostazioni."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna informazione disponibile.\n"
#~ "L'oggetto KAboutData fornito non esiste."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Accordo di &licenza"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Posta elettronica"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versione %2</b><br/>Con KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Altri contributi da:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(nessun logo disponibile)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Annulla: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Rifai: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Rifai"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Annulla: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Rifai: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Congela"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Aggancia"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Stacca"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Nascondi %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostra %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonna numero: %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Password:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Ricorda la password"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifica:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Misuratore robustezza password:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Inserimento password"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Esegui controllo ortografico"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dizionario:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codifica:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> internazionale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraico"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tedesco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Tedesco (nuova ortografia)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese brasiliano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polacco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Svizzero tedesco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraino"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungherese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> predefinito"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Predefinito - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Aspell</application> predefinito"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Predefinito - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> predefinito"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Controlla l'ortografia"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Finito"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
#~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
#~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
#~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
#~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
#~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
#~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Parola sconosciuta:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Parola sconosciuta"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>sbagliata</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Lingua:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta "
#~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per "
#~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul "
#~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia "
#~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... la parola <b>sbagliata</b> mostrata nel suo contesto..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
#~ "perché non è presente nel dizionario.<br>\n"
#~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente "
#~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che "
#~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
#~ "<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto "
#~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Sostituisci &tutto"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Elenco di suggerimenti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare "
#~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci "
#~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola "
#~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.</p>\n"
#~ "<p>Per correggere questa parola fai clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi "
#~ "correggere solo questa occorrenza oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se "
#~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Suggerimenti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto "
#~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere "
#~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.</p>\n"
#~ "<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa "
#~ "occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi "
#~ "correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Sostituisci &con:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta "
#~ "non venga modificata.</p>\n"
#~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
#~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignora"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta "
#~ "non vengano modificate.</p>\n"
#~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
#~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnora sempre"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggerisci"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Scelta della lingua"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Controllo ortografico incrementale"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Avanti"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vista sconosciuta"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire "
#~ "moduli KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione "
#~ "regolare."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa "
#~ "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi "
#~ "l'interfaccia grafica."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Usa http://bugs.kde.org per segnalare gli errori.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "flag non valide"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "famiglia richiesta non supportata"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipo di socket richiesto non supportato"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "errore sconosciuto"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "errore di sistema: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "richiesta annullata"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nessun errore"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "la ricerca del nome non è riuscita"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "indirizzo già in uso"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket già agganciato"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket già creato"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket non agganciato"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "il socket non è stato creato"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "l'operazione sarà bloccante"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "connessione rifiutata"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "tempo di connessione scaduto"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operazione già in corso"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "si è verificato un guasto di rete"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operazione non supportata"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "tempo operazione scaduto"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "connessione chiusa dall'host remoto"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operazione non supportata"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> è una rete mondiale di programmatori, artisti, "
#~ "scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di <a "
#~ "href=\"%1\">software libero</a>. Questa comunità ha creato centinaia di "
#~ "applicazioni libere nell'ambito della piattaforma di sviluppo e della "
#~ "distribuzione di software di KDE.<br/><br/>KDE è un'impresa cooperativa "
#~ "in cui nessuna singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a "
#~ "discapito altrui. Tutti sono i benvenuti a unirsi e contribuire a KDE, tu "
#~ "incluso.<br/><br/>Visita <a href=\"%2\">%2</a> per maggiori informazioni "
#~ "sulla comunità di KDE e il software che facciamo.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è "
#~ "pronta a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non "
#~ "funziona come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.<br /><br/>KDE ha "
#~ "un sistema di segnalazione degli errori. Visita <a href=\"%1\">%1</a> o "
#~ "usa la finestra «Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli "
#~ "errori.<br/><br/> Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato "
#~ "a usare il sistema di segnalazione degli errori per registrare la tua "
#~ "proposta. Assicurati di impostare la gravità dell'errore al valore "
#~ "«Wishlist» (desiderio).</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far "
#~ "parte della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono "
#~ "le interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o "
#~ "migliorare la documentazione. Decidi tu!<br /><br/>Visita <a href=\"%1\">"
#~ "%1</a> per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.<br /><br /"
#~ ">Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita "
#~ "a <a href=\"%2\">%2</a> ti darà tutto ciò di cui hai bisogno.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma "
#~ "scriverlo costa.<br/><br/>Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE "
#~ "ha formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede "
#~ "legale in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle "
#~ "questioni legali ed economiche. Consulta <a href=\"%1\">%1</a> per "
#~ "maggiori informazioni al riguardo.<br/><br/>KDE ha diverse fonti di "
#~ "contributi, anche economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e "
#~ "altri delle spese sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono "
#~ "usati per il supporto legale e per organizzare conferenze e incontri.<br/"
#~ "><br/>Vorremmo chiederti di sostenere il nostro lavoro con una donazione, "
#~ "in uno dei modi descritti nella pagina <a href=\"%2\">%2</a><br/><br/"
#~ ">Grazie in anticipo per il tuo aiuto.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informazioni"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Segnala errori o proposte"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unisciti a KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Sostieni KDE"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Processo"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Controllo del processo"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Stampa pianificata:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informazioni di fatturazione:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorità del processo:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opzioni del processo"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opzione"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagine"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagine per foglio"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
# A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le
# pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice
# nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta.
# http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Pagine di separazione"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inizio"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etichetta delle pagine"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordo delle pagine"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Rispecchia le pagine"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Senza password, usa accesso anonimo (o per ospiti)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Usa questa password:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ricorda la password"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le "
#~ "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le "
#~ "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le "
#~ "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globale"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativa globale"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gesto coi tasti del mouse"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gesto di movimento del mouse"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr ""
#~ "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Salta le parole &consecutive"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Lingua predefinita:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Parole ignorate"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Correzione automatica"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia riservata"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per "
#~ "una scorciatoia globale.\n"
#~ "Scegline un altro."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Partita"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Mossa"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visuali&zza"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Vai"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Segnalibri"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "S&trumenti"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pila di chiamate"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chiamata"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Riga"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entra"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n"
#~ "controlla la corretta installazione di KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Punto di interruzione"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Debugger JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Fermati alla prossima istruzione"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Fermati alla prossima istruzione"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Passo sopra"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Passo dentro"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Passo fuori"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Riallinea le fonti"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Segnala le eccezioni"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "Fai il &debug"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Chiudi sorgente"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa "
#~ "pagina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 riga %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un "
#~ "file sorgente."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Errore JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Non mostrare più questo messaggio"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabili locali"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Riferimento"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Script caricati"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script "
#~ "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n"
#~ "Vuoi fermare lo script?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Ferma script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del "
#~ "browser usando JavaScript.\n"
#~ "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo sito sta inviando un modulo che aprirà <p>%1</p> in una nuova "
#~ "finestra del browser usando JavaScript.<br />Vuoi permettere che il "
#~ "modulo venga inviato?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permetti"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permettere"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Vuoi permetterlo?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo sito sta cercando di aprire <p>%1</p>in una nuova finestra del "
#~ "browser usando JavaScript.<br />Vuoi permetterlo?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Chiudere la finestra?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "È richiesta una conferma"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e "
#~ "intitolato «%2»?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Vieta"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n"
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Conferma invio"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Invia comun&que"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n"
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Conferma invio"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Invia il file"
#~ msgstr[1] "&Invia i file"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generatore di chiavi"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n"
#~ "Vuoi scaricarne una da %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Estensione mancante"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scarica"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Non scaricare"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informazioni sul documento"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ultima modifica:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codifica documento:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Modalità di resa:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Intestazioni HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Avvio applet «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet «%1» avviata"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet «%1» fermata"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Caricamento applet in corso"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificato (validazione: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Avviso di sicurezza"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "i seguenti permessi"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Rifiuta tutto"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Permetti tutto"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametri applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametro"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL di base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archivi"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copia il testo"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Apri «%1»"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Salva il &collegamento come..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Riquadro"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Apri in una nuova &finestra"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Apri in questa &finestra"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ricarica il riquadro"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Stampa il riquadro..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Salva il &riquadro come..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blocca IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Salva l'immagine come..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Spedisci immagine..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copia immagine"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Mostra immagine (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blocca immagine..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blocca immagini da %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Ferma le animazioni"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cerca «%1» con %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cerca «%1» con"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Salva il collegamento come"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Salva l'immagine come"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Aggiungi URL al filtro"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Inserisci l'URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Componente HTML integrabile"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Mostra informazioni sul documento"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Ferma le immagini animate"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Imposta la &codifica"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Usa foglio di &stile"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Ingrandisci i caratteri"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ingrandisci i caratteri<br /><br />Ingrandisce i caratteri in questa "
#~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu "
#~ "con tutte le dimensioni disponibili.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Rimpicciolisci i caratteri<br /><br />Rimpicciolisce i caratteri in "
#~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere "
#~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Trova testo<br /><br />Mostra una finestra che permette di cercare un "
#~ "testo all'interno della pagina mostrata.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Trova successivo<br /><br />Trova l'occorrenza successiva del testo "
#~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Trova precedente<br /><br />Trova l'occorrenza precedente del testo "
#~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Trova testo mentre scrivi"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo "
#~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti "
#~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova "
#~ "solo collegamenti»."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Stampa riquadro<br /><br />Alcune pagine contengono più di un "
#~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa "
#~ "questa funzione.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Nascondi gli errori"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: nodo %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Errore: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Motivi tecnici: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Dettagli della richiesta:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocollo: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data e ora: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Cause possibili:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Soluzioni possibili:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Pagina caricata."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2."
#~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Rilevamento automatico"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (in una nuova finestra)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Collegamento simbolico"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Collegamento)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (in un altro riquadro)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Scrivi a: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Oggetto: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - CCN: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a<br /><b>%1</"
#~ "b>.<br />Vuoi seguire il collegamento?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Segui"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informazioni sul riquadro"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietà]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Stranezze"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Semi-standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Rigoroso"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Salva il riquadro come"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Trova nel riquadro..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non "
#~ "cifrati.\n"
#~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n"
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Trasmissione di rete"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Invio non cifrato"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che "
#~ "siano stati cifrati.\n"
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta "
#~ "elettronica.\n"
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il modulo sarà inviato a <br/><b>%1</b><br/>sul tuo filesystem locale."
#~ "<br/> Vuoi inviare il modulo?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del "
#~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avvertimento di sicurezza"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'accesso da una pagina non affidabile a<br /><b>%1</b><br /> è stato "
#~ "negato.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le "
#~ "password."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Chiudi portafogli"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Debugger JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando "
#~ "JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è "
#~ "stata bloccata.\n"
#~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare "
#~ "questo comportamento\n"
#~ "oppure per aprire la finestra a comparsa."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata"
#~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Mostra &notifica finestre a comparsa passive bloccate"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>&quot;Stampa immagini&quot;</strong></p><p> Se questa "
#~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno "
#~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più "
#~ "inchiostro e toner.</p><p>Se la casella non è marcata, solo il testo "
#~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più "
#~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>&quot;Intestazione stampa&quot;</strong></p><p> Se questa "
#~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione "
#~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data "
#~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.</"
#~ "p><p> Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà "
#~ "alcuna intestazione.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>«Modalità per la stampante»</strong></p><p>Se questa "
#~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero "
#~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà "
#~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.</p><p> Se la casella non "
#~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori "
#~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come "
#~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se "
#~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più "
#~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Impostazioni HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Stampa immagini"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Stampa intestazione"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Errore filtro"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tasti di accesso attivati"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Errori JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script "
#~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono "
#~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta "
#~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si "
#~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in "
#~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, "
#~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È "
#~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011 di David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nuova scorciatoia Web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 è già assegnata a %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Scorciatoie UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Crea scorciatoia Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Esegui solo i test .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Esegui solo i test .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Non usare Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Scrivi l'output in &lt;cartella&gt; invece di &lt;cartella_base&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Usa &lt;cartella&gt; come riferimento invece di &lt;cartella_base&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di "
#~ "output. È usata solo se -b non è specificato."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire "
#~ "(equivale a -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Output del test di regresso"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il "
#~ "test di regresso inizi."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Output sul file..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stato del test di regresso"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Mostra l'output HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Prove"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Esegui solo i test per JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Esegui solo i test per HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Esegui test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Esegui un singolo test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Specifica la cartella dei test..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Specifica la cartella di output..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Test disponibili: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Esegui test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL da aprire"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Trova solo co&llegamenti"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non trovato"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opz&ioni"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Memorizza"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Non memorizzare &ora"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Stile pagina di base"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Errore sintattico XML"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Errore di valutazione"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Errore di intervallo"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Errore di riferimento"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Errore di sintassi"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Errore di tipo"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Errore di URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calcolatrice JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Finestra principale"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Visore per la documentazione di KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Apri script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Apri script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Chiudi script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Chiudi script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Esci dall'applicazione..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Esegui script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Esegui fino..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Passa alla prossima riga..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Esecuzione passo-passo..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script da eseguire"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include richiede un solo argomento non %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "File %1 non trovato."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library richiede un solo argomento, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Conferma"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 non è di tipo Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action richiede 2 argomenti."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Devi fornire un genitore valido."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Devi fornire un nome per il file."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» non è un QLayout valido."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Devi fornire il nome del layout."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipo di oggetto sbagliato."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Numero di argomenti sbagliato."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento"
#~ msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile"
#~ msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Non c'è un metodo «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere "
#~ "l'argomento %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Impossibile costruire un valore"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Creazione Action non riuscita."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nessun none di classe specificato"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Creazione Layout non riuscita."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nessun nome di classe specificato."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» non è un QWidget valido."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Devi fornire il nome di un elemento."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sorgente:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordina per:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Inserisci l'espressione da cercare"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Collabora"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autore:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Anteprima URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Riassunto:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fornitore:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Più recenti"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Valutazione"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Più scaricati"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installato"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordina per:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Web</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Diventa fan"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "File da caricare:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nuovo caricamento"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere "
#~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Anteprime"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Seleziona anteprima..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezzo"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prezzo:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Ragione del prezzo:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Crea contenuti sul server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Carica contenuti"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Carica prima anteprima"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito "
#~ "Web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Carica seconda anteprima"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Carica terza anteprima"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge "
#~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio "
#~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del "
#~ "diritto d'autore è illegale."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Inizia il caricamento"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Riproduci un &suono"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Registra su file"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Esegui un &comando"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pr&onuncia"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se "
#~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella "
#~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:"
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nome dell'evento</dd><dt>%a</dt><dd>Applicazione che "
#~ "ha generato l'evento</dd><dt>%m</dt><dd>Il messaggio inviato "
#~ "dall'applicazione</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Pronuncia il nome dell'evento"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Pronuncia testo personalizzato"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distanza tra le icone del desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Stile degli elementi da usare"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Usa l'altoparlante del PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del "
#~ "sistema di notifiche di KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Applicazione di terminale da usare"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di "
#~ "terminale.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un "
#~ "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Carattere di sistema"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Carattere per i menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Colore dei collegamenti"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato "
#~ "fatto clic"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, "
#~ "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Mostra le cartelle per prime"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Gli URL visitati di recente"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, "
#~ "ad esempio"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostra i file nascosti"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file "
#~ "nascosti) debbano essere mostrati"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di accesso rapido"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo "
#~ "dei file debbano essere mostrate"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Quale paese"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso "
#~ "della sessione"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Abilita il supporto SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di "
#~ "strumenti"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipo di eco per le password"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "La dimensione delle finestre di dialogo"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Successo"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Errore di comunicazione"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipo non valido nel database"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Risultati dell'interrogazione"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and e"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or o"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::"
#~ "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Genera il codice vero e proprio."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato "
#~ "da spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Modelli da usare (deprecato)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "A scelta, specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte "
#~ "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un "
#~ "rilevamento delle estensioni dei file primitivi."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in "
#~ "un'API pubblica. &lt;nome_visibilità&gt; sarà usato per costruire il nome "
#~ "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non "
#~ "verranno esportate."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Cambia etichette"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Aggiungi etichette"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Elimina etichetta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> da tutti i "
#~ "file?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Elimina etichetta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Cambiamento delle annotazioni"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Mostra tutte le etichette..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Aggiungi etichette..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambia..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "In qualsiasi momento "
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Questa settimana"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Settimana scorsa"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo mese"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mese scorso"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Quest'anno"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anno scorso"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Configurabile..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Questa settimana"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo mese"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "In qualsiasi momento "
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Prima"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Dopo"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Nessuna priorità"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ultima modifica"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Più importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Mai aperto"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Qualsiasi valutazione"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 o superiore"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 o superiore"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 o superiore"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 o superiore"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Valutazione massima"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Risorsa"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipo di risorsa"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Inserisci i termini da cercare..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Posta"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etichette"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un "
#~ "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei "
#~ "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle "
#~ "informazioni."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Registra le attività dei thread"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Mostra le attività dei thread"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Avvia"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Numero di processi rimanenti:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(non lo so ancora)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Seleziona i file..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Sospendi"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Che &cos'è"
#~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'"
#~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»"
#~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open"
#~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta"
#~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la "
#~ "configurazione di DBus."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cannot start collection unlocking"
#~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta"
#~ msgid "Cannot add prompt job"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta"
#~ msgid "The operation was cancelled by the user"
#~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente"
#~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user"
#~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente"
#~| msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgid "Cannot open session"
#~ msgstr "Impossibile aprire sessione"
#~ msgid "Cannot find a collection named '%1'"
#~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»"
#~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione "
#~ "con il motore"
#~ msgid "ERROR searching items"
#~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi"
#~| msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgid "Please specify an item properly"
#~ msgstr "Indica un elemento correttamente"
#~ msgid "Cannot prepare secret structure"
#~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta"
#~| msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgid "Cannot create prompt job!"
#~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta"
#~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present"
#~ msgstr ""
#~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più "
#~ "presente"
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Backend communication error"
#~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore"
#~ msgid "Unlock operation returned unexpected result"
#~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Settimana successiva"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Settimana scorsa"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Altro GroupBox"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "azione1"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Mi piace"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Non mi piace"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere "
#~ "esplorati."
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Ricerca interrotta."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testo trovato: «%1»."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testo non trovato: «%1»."
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di Sonnet"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Acconsento"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Carica i tuoi file..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Anteprime"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Comunità"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nuova etichetta"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Etichetta esistente"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Invia..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Contenuto aggiunto"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Voto non riuscito."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Impossibile renderti fan."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Dettagli..."
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n"
#~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
#~ "sia pieno.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n"
#~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
#~ "sia pieno.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità "
#~ "«Silenziosa»)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Non ricaricare"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Vecchio nome host"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nuovo nome host"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Non definito</b><br/>Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a "
#~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a <a href="
#~ "\"submit-whatsthis\">inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?»</a> per "
#~ "quest'oggetto."
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "di gen"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "di feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "di mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "di apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "di mag"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "di giu"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "di lug"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "di ago"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "di set"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "di ott"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "di nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "di dic"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "di gennaio"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "di febbraio"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "di marzo"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "di aprile"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "di maggio"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "di giugno"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "di luglio"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "di agosto"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "di settembre"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "di ottobre"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "di novembre"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "di dicembre"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "gen"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mag"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "giu"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "lug"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "ago"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "set"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ott"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dic"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "gennaio"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "febbraio"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marzo"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "aprile"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maggio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "giugno"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "luglio"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "settembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ottobre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "novembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "dicembre"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "lun"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "mer"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "gio"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "ven"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "dom"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "lunedì"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "martedì"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "mercoledì"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "giovedì"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "venerdì"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sabato"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "domenica"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "di Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "di Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "di Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "di Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "di Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "di Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "di Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "di Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "di Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "di Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "di Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "di Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "di Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "di Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "di Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "di Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "di Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "di Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "di Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "di Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "di Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "di Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "di Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "di Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "di Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "di Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "di R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "di R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "di J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "di J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "di Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "di Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "di Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "di Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "di Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "di Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "di Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "di Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "di Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "di Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "di Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "di Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "di Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "di Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "di Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "di Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "di Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "di Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "di Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "di Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "di Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "di Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "di Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "di Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "di Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "di Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "di Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "di Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "di Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "di Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "di Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "di Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "di Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "di Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "di Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "di Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "di Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "di Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "di Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "di Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "di Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "di Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "di Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "di Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "di Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "di Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "di Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "di Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "di Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "di Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copto"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopico"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriano"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriano (prolettico)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraico"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Egira"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nazionale indiano"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Giuliano"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipo di calendario non valido"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "di Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "di Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "di Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "di Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "di Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "di Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "di Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "di Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "di Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "di Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "di Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "di Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "di Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "di Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "di Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "di Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "di Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "di Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "di Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "di Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "di Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "di Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "di Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "di Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "di Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "di Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
#~ msgid "Mesore"
#~ msgstr "Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "di Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "di Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "di Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "di Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "di Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "di Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "di Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "di Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "di Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "di Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "di Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "di Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "di Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "di Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "di Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "di Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "di Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "di Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "di Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "di Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "di Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "di Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "di Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "di Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "di Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "di Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Più scaricati"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetico"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Solo installati"
#~| msgid "Download New Stuff..."
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Scarica le Novità"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Scarica nuovo %1"
# XXX sked -> asked in the original.
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
#~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
#~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
#~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
#~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
#~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
#~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Conflitti tra scorciatoie"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Percorso del cestino"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Scarica nuovi dati..."
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Caratteri indiani"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Interrompi"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Interrompere?"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Browser di Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr ""
#~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Aprire «%2»?\n"
#~ "Tipo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Aprire «%3»?\n"
#~ "Nome: %2\n"
#~ "Tipo: %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.</b><br /> "
#~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare "
#~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di "
#~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la "
#~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate."
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Percorso della cartella del desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br/>%3<br/>Codice Unicode: "
#~ "%4<br/>(In decimale: %5)</qt>"
#~ msgid "Save Login Information"
#~ msgstr "Salva informazioni di accesso"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Non memorizzare"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
#~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
#~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi "
#~ "memorizzare le informazioni?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
#~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
#~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare "
#~ "le informazioni?"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Aggiungi elementi"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Rimuovi elementi"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Sostituisci elementi"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Attributi modificati"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opzioni"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglese"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Stack delle chiamate"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Console JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Prossimo"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Passo"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Continua"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Interrompi"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Prossimo"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa "
#~ "pagina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Già aperto."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Errore nell'apertura del file."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Non è un file del portafogli."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Versione del formato del file non supportata."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "File rovinato?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente "
#~ "è rovinato."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Errore di decifrazione."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Svuota il cestino"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Modifica «%1»..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&Nascondi «%1»"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Rimuovi «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Svuota il cestino"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tutti i file"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Tutti i file supportati"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le "
#~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col "
#~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
#~ "<b>Completamento testo</b></qt>."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Drive: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.<br /><br /"
#~ ">Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo "
#~ "pulsante ti porterà a file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella "
#~ "cronologia di navigazione."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella "
#~ "cronologia di navigazione."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
#~ "corrente."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Mostra i segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. "
#~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: "
#~ "<ul><li>l'ordinamento dei file nell'elenco</li><li>i tipi di vista, che "
#~ "includono la vista ad icone o a elenco</li><li>se mostrare o no i file "
#~ "nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le "
#~ "anteprime dei file</li><li>la separazione delle cartelle dai file</li></"
#~ "ul></qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Percorso:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non "
#~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei "
#~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico "
#~ "nell'area di testo.</p><p>Sono permessi i caratteri jolly * e ?.</p></qt>"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "File remoti non accettati"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "non sembra essere un URL valido.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL non valido"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
#~ "elencando vari file separati da spazi."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "I nomi file scelti non\n"
#~ "sembrano validi."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "I nomi file richiesti\n"
#~ "%1\n"
#~ "non sembrano validi;\n"
#~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Errore nei nomi dei file"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "un'estensione appropriata"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con "
#~ "estensione:<br /><ol><li>Una qualsiasi estensione specificata nell'area "
#~ "di testo <b>%1</b> sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare."
#~ "<br /><br /></li><li>Se non è specificata un'estensione nel campo <b>%2</"
#~ "b> quando fai clic su <b>Salva</b>, sarà aggiunto %3 alla fine del nome "
#~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base "
#~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi "
#~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa "
#~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome "
#~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).</li></ol>Se non sei sicuro, "
#~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi "
#~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da "
#~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /><br />Questi "
#~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in "
#~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE.</qt>"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Radice"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Espelli «%1»"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Smonta «%1»"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
#~ "risposto: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Percorso personalizzato"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuova cartella"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuova cartella"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una nuova cartella in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Scegli la cartella"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Modifica voce delle risorse"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.<br /><br /"
#~ ">La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a "
#~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce.</qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrizione:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL "
#~ "valido.Ad esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante di fianco "
#~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
#~ ">Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Scegli un'&icona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo "
#~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).<br /><br />Se questa opzione non "
#~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni.</qt>"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una nuova cartella in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Niente da eliminare"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vuoi davvero eliminare\n"
#~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Niente da cestinare"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vuoi veramente cestinare\n"
#~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Cestina file"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Cestina"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?"
#~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Cestina file"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Cartella madre"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartella Home"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordinamento"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimensione"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per tipo"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Decrescente"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Vista breve"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Mostra i file nascosti"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostra anteprima"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Naviga"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Commento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Autore:"
#, fuzzy
#~| msgid "E-Mail:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Posta elettronica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Website:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Sito web:"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Versione: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "License: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1 plugin"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Informazioni sul plugin %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "componente abilitato:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script"
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono "
#~ "spostate"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Titolo</p></body></html>"
#~ msgid "Include &Creation Date"
#~ msgstr "Includi la data di &creazione"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modello</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "dati..."
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Chiudi questa scheda"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Seleziona il file da aprire."
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di <B>%1</B>:"
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»"
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
#~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile."
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
#~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili"
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»"
#~ msgid "Tag resource..."
#~ msgstr "Etichetta risorsa..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazioni su"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto"
#~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso"
#~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi"
#~ msgid " since the last time you asked for details"
#~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Anteprima di stampa..."