mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1737 lines
43 KiB
Text
1737 lines
43 KiB
Text
# translation of ksysguard.po to Icelandic
|
||
# Íslensk þýðing ksysguard
|
||
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
|
||
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
||
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
||
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
||
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-24 14:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:112
|
||
msgid "Sheet %1"
|
||
msgstr "Skjal %1"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
||
"Do you want to save the tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yfirlitssíðan '%1' inniheldur gögn sem er\n"
|
||
"ekki búið að vista. Viltu vista hana?"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
||
msgstr "*.sgrd|Skynjara-skrár"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Tab File to Import"
|
||
msgstr "Veldu yfirlitssíðuskrá til innflutnings"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
||
msgstr "Þú ert ekki með neina yfirlitssíðu til að vista."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Tab"
|
||
msgstr "Flytja út yfirlitssíðu"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
||
msgstr "Það eru engar yfirlitssíður sem hægt er að eyða."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:83
|
||
msgid "Cannot open the file %1."
|
||
msgstr "Get ekki opnað skrána %1."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:91
|
||
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
||
msgstr "Skráin %1 inniheldur ekki gilt XML"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
||
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skráin %1 virðist ekki innihalda löglega \n"
|
||
"síðuskilgreiningu. Skráin verður að vera \n"
|
||
"af gerðinni 'KSysGuardWorkSheet'"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:110
|
||
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
||
msgstr "Skráin %1 hefur ógilda stærð."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:231
|
||
msgid "Cannot save file %1"
|
||
msgstr "Get ekki vistað skrána %1"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:277
|
||
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
||
msgstr "Klippiborðið inniheldur ekki nothæfa síðuskilgreiningu."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:377
|
||
msgid "Select Display Type"
|
||
msgstr "Veldu tegund mælis"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Line graph"
|
||
msgstr "&Línurit"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Digital display"
|
||
msgstr "Stafrænn &mælir"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bar graph"
|
||
msgstr "&Stöplarit"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log to a &file"
|
||
msgstr "Annáll"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove this display?"
|
||
msgstr "&Fjarlægja mæli"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Display"
|
||
msgstr "&Fjarlægja mæli"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Plat"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KDE System Monitor"
|
||
msgstr "KDE álagsmælirinn"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:151 ksysguard.cpp:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Kerfisálag"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Refresh Tab"
|
||
msgstr "Endu&rlesa flipa"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&New Tab..."
|
||
msgstr "&Ný yfirlitssíða..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
||
msgstr "Flytja inn yfirlitssíðu úr skrá..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Tab &As..."
|
||
msgstr "Vist&a yfirlitssíðu sem..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Loka flipa"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
||
msgstr "Fylgjast með fja&rlægri vél..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab &Properties"
|
||
msgstr "&Eiginleikar"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 process"
|
||
msgid_plural "%1 processes%1"
|
||
msgstr[0] "1 ferill"
|
||
msgstr[1] "1 ferill"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU: %1%%1%"
|
||
msgstr "CPU%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
||
msgstr "Minni: %1 / %2Minni: %1 / %2Minni: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " No swap space available "
|
||
msgstr "Ekkert diskminni tiltækt"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
||
msgstr " Diskminni (swap): %1 / %2 "
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
||
msgstr "(c) 1996-2002, Umsjónarmenn KDE Álagsmælisins"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "John Tapsell"
|
||
msgstr "John Tapsell"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Núverandi umsjónaraðili"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chris Schlaeger"
|
||
msgstr "Chris Schlaeger"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Fyrrum umsjónarmaður"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greg Martyn"
|
||
msgstr "Greg Martyn"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nicolas Leclercq"
|
||
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alex Sanda"
|
||
msgstr "Alex Sanda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ralf Mueller"
|
||
msgstr "Ralf Mueller"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torsten Kasch"
|
||
msgstr "Torsten Kasch"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris Support\n"
|
||
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
||
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solaris stuðningur\n"
|
||
"Hlutar þróaðir (með leyfi) úr sunos5 einingunni\n"
|
||
"úr \"top\" tóli William LeFebvre."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:535
|
||
msgid "Optional worksheet files to load"
|
||
msgstr "Veldu síðu sem skal birta"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Sía"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Bil milli uppfærslna"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
||
#: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " sek"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
||
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
||
msgstr "Aðvörun fyrir neðri mörk"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:105
|
||
msgid "&Enable alarm"
|
||
msgstr "Virkja &Aðvörun"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
||
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
||
msgstr "Vara við þegar farið er niður fyrir neðri mörk."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
||
msgid "Lower limit:"
|
||
msgstr "Neðri Mörk:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
||
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
||
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
||
msgstr "Aðvörun fyrir efri mörk"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:114
|
||
msgid "E&nable alarm"
|
||
msgstr "Virkja &Aðvörun"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
||
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
||
msgstr "Vara við þegar farið er upp fyrir efri mörk."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
||
msgid "Upper limit:"
|
||
msgstr "Efri mörk:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titill"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#: rc.cpp:39 rc.cpp:78
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Stilla lit"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:42 rc.cpp:81
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "Stilla lit texta:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Bakgrunnslitur:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Alarm color:"
|
||
msgstr "Aðvörunarlitur:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "Texti"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&itle:"
|
||
msgstr "Titill:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Forgrunnslitur:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fi<er"
|
||
msgstr "Sía"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Bæt&a við"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Eyða"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Change"
|
||
msgstr "&Breyta"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Stilla lit möskva:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Title:"
|
||
msgstr "Titill:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
||
#: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
||
msgid "Enter the title of the display here."
|
||
msgstr "Sláðu inn titil fyrir mælinn hér."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
||
msgstr "Virkja "
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "&Show unit"
|
||
msgstr "Sýna &einingar"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lo&wer limit:"
|
||
msgstr "Neðri Mörk:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Upper limit:"
|
||
msgstr "Efri mörk:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Normal digit color:"
|
||
msgstr "Venjulegur tölulitur:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Alarm digit color:"
|
||
msgstr "Litur á aðvörunartölum:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Sía"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Sía"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "Stillingar Fjölmælis"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Aðaltækjaslá"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "System Load"
|
||
msgstr "Kerfisálag"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "CPU History"
|
||
msgstr "Ferill örgjörvavinnslu"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgstr "Ferill vinnslu- og diskminnis"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Minni"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Network History"
|
||
msgstr "Verkefnasaga nets"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Móttakandi"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
||
msgid "Process Table"
|
||
msgstr "Ferlatafla"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:117
|
||
msgid "Sensor Browser"
|
||
msgstr "Skynjarar"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
||
msgstr "Dragðu skynjara á auða reiti á yfirlitssíðu."
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
||
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
||
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
||
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
||
"on to the display to add more sensors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skynjararlistinn sýnir lista yfir tengdar vélar og skynjara sem þeir bjóða "
|
||
"uppá. Smelltu á og dragðu skynjara og inn á auða reiti yfirlitssíðu. "
|
||
"Mælingar skynjarans munu þá birtast á myndrænan hátt í reitnum. Sumir mælar "
|
||
"geta sýnt gildi margra skynjara. Dragðu bara nýja skynjara á mælinn til að "
|
||
"bæta þeim við."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:44
|
||
msgid "Connect Host"
|
||
msgstr "Tengjast vél"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:55
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Vél:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:65
|
||
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
||
msgstr "Sláðu inn nafn vélarinnar sem þú vilt tengjast."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:71
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Tengitegund"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:77
|
||
msgid "ssh"
|
||
msgstr "ssh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:80
|
||
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu þetta til þess að nota örugga skel (ssh) til að tengjast öðrum tölvum."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:83
|
||
msgid "rsh"
|
||
msgstr "rsh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:84
|
||
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu þetta til þess að nota óörugga skel (rsh) til að tengjast öðrum tölvum."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:87
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Púki"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
||
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu þetta ef þú vilt tengjast ksysguard púka sem er í gangi á þeirri vél "
|
||
"sem þú vilt tengjast og hlýðir á fyrirspurnir."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:91
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Sérsniðin skipun"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
||
"remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu þetta til þetta til þess að nota sérsniðna skipun (sem þú slærð inn að "
|
||
"neðan) til að keyra ksysguardd á öðrum tölvum."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:95
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Gátt:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sláðu inn númerið á kvínni sem ksysguard púkinn notar til að hlustar eftir "
|
||
"tengingum."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:105
|
||
msgid "e.g. 3112"
|
||
msgstr "t.d. 3112"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Skipun:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:117
|
||
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sláðu inn þá skipunn sem keyrir ksysguardd á tölvunni sem þú vilt fylgjast "
|
||
"með."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:121
|
||
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
msgstr "t.d. ssh -l root hin.tolvan.is ksysguardd"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "&Eiginleikar"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "&Eiginleikar"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Raðir:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Dálkar:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
||
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
||
msgstr "Sláðu inn fjölda raða sem skulu vera á síðunni."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
||
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
||
msgstr "Sláðu inn fjölda dálka sem skulu vera á síðunni."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Bil milli uppfærslna:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
|
||
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
||
msgstr "Allir mælar á síðunni uppfærast með þessu millibili."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
||
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
||
msgstr "Sláðu inn titil yfirlitssíðunnar hér."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
||
msgid "Sensor Logger Settings"
|
||
msgstr "Stillingar annálsritara skynjara"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Í lagi"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Villa"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
||
msgctxt "Largest axis title"
|
||
msgid "99999 XXXX"
|
||
msgstr "99999 XXXX"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
||
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
||
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
||
msgid "%1 of %2%1"
|
||
msgstr "%1 af %2%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB/s"
|
||
msgstr "%1 TiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB/s"
|
||
msgstr "%1 GiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB/s"
|
||
msgstr "%1 MiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB/s"
|
||
msgstr "%1 KiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
||
msgctxt "unitless - just a number"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Eiginleikar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
||
msgid "&Remove Display"
|
||
msgstr "&Fjarlægja mæli"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
||
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
||
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
||
"p>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Þetta er skynjaramælir. Til þess að stilla mælinn skaltu hægrismella "
|
||
"og velja <i>Eiginleikar</i> úr valmyndinni. Veldu <i>Fjarlægja</i> til þess "
|
||
"að eyða mælinum úr yfirlitssíðunni.</p>%1</qt>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
||
msgctxt ""
|
||
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
||
msgid "Multimeter Settings"
|
||
msgstr "Stillingar fjölmælis"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 K"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Sýna einingar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Blandað"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Kílóbæti"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Megabæti"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Gígabæti"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "Terabæti"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Vél"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Skynjarar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Eining"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Staða"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Merki"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
||
msgid "Sensor Logger"
|
||
msgstr "Annálsritari skynjara"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
||
msgid "List View Settings"
|
||
msgstr "Útlitsstillingar lista"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
||
msgid "Plotter Settings"
|
||
msgstr "Stillingar línurits"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Almennt"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titill:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
||
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
||
msgstr "Stafla súlum ofan á hverja aðra"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
||
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
||
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súlum er staflað ofan á hverja aðra, og afmarkaða svæðið fyllt upp. Þannig "
|
||
"að ef ein súlan hefur gildið 2 og önnur gildið 3, er fyrsta súlan teiknuð "
|
||
"upp að gildinu 2 og hin þá upp að gildinu 2+3=5."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Kvarðar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Lóðréttur kvarði"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
||
msgid "Specify graph range:"
|
||
msgstr "Tilgreindu svið grafsins:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
||
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
||
"the range you want in the fields below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakaðu við þetta ef þú vilt sýnilega sviðið til að aðlaga sig að þeim gildum "
|
||
"sem sýnd eru núna. Ef þú hakar ekki við þetta verður þú að tilgreina það "
|
||
"svið sem þú vilt í reitunum fyrir neðan."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
||
msgid "Minimum value:"
|
||
msgstr "Neðri Mörk:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
||
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
||
msgstr "Sláðu inn lágmarksgildi fyrir mælinn hér."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
||
msgid "Maximum value:"
|
||
msgstr "Efri Mörk:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
||
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
||
"above this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Settu inn lágmarksgildi fyrir efri mörkin. Efri mörk sviðsins munu ekki fara "
|
||
"niður fyrir þetta gildi, en munu samt fara upp fyrir þetta ef upplýsingarnar "
|
||
"krefjast þess."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Láréttur kvarði"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
||
msgid "Pixels per time period:"
|
||
msgstr "Punkt(ar) á tímaeiningu:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Möskvi"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Línur"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
||
msgid "Vertical lines"
|
||
msgstr "Lóðréttar línur"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
||
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakaðu við þetta til að birta lóðréttar línur í nægilega stórum gluggum."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Bil:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
||
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
||
msgstr "Sláðu inn bilið milli láréttra lína hér."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
||
msgid "Vertical lines scroll"
|
||
msgstr "Lóðréttar línur rúlla"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
||
msgid "Horizontal lines"
|
||
msgstr "Láréttar línur"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
||
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
||
msgstr "Hakaðu við þetta til að birta láréttar línur í nægilega stórum reitum."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texti"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
||
msgid "Show axis labels"
|
||
msgstr "Sýna skýringar fyrir ása"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
||
"mark."
|
||
msgstr "Hakaðu við þetta til að sýna merkingu láréttra lína."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Leturstærð:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Skynjarar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
||
msgid "Set Color..."
|
||
msgstr "Stilla lit..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
||
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
||
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla lit á nemanum á teikningunni"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eyða"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
||
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
||
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að eyða nemanum."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Færa upp"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Færa niður"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
||
msgid "File logging settings"
|
||
msgstr "Annálsstilllingar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
||
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
||
msgstr "Breyta stillingum stöplarits"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Svið"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
||
msgid "Display Range"
|
||
msgstr "Sýna bil"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sláðu inn lágmarksgildi fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil vera "
|
||
"ákveðið sjálfkrafa."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sláðu inn hámarksgildið fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil vera "
|
||
"ákveðið sjálfkrafa."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Aðvörun"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
||
msgid "Enable alarm"
|
||
msgstr "Virkja aðvörun"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Útlit"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
||
msgid "Normal bar color:"
|
||
msgstr "Eðlilegur súlulitur:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
||
msgid "Out-of-range color:"
|
||
msgstr "Litur utan sviðs:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
||
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
||
"advisable to use a small font size here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta setur leturstærðina sem notuð er til að rita merkingu undir súlurnar. "
|
||
"Súlur eru minnkaðar sjálfvirkt ef textinn verður of stór, svo ráðlagt er að "
|
||
"nota lága leturstærð hér."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Breyta..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
||
msgid "Push this button to configure the label."
|
||
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla merkið."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
||
msgid "Label of Bar Graph"
|
||
msgstr "Breyta titli á súluriti"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
||
msgid "Enter new label:"
|
||
msgstr "Gefðu upp nýjan titil:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Skrái annál"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Bil milli uppfærslna"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Sensor Name"
|
||
msgstr "Nafn skynjara"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Nafn vélar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Annáll"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
||
msgid "&Remove Sensor"
|
||
msgstr "&Fjarlægja mæli"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
||
msgid "&Edit Sensor..."
|
||
msgstr "&Breyta skynjara..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
||
msgid "St&op Logging"
|
||
msgstr "S&töðva annál"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
||
msgid "S&tart Logging"
|
||
msgstr "Hefja &annál"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
||
msgid "Drop Sensor Here"
|
||
msgstr "Sleppa skynjara hér"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
||
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
||
"the values of the sensor over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta er autt svæði í yfirliti. Dragðu skynjara hingað. Mælir birtist þá og "
|
||
"gerir þér þannig kleyft að fylgjast með mælingum héðan í frá."
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:38
|
||
msgid "Timer Settings"
|
||
msgstr "Stillingar Fjölmælis"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:48
|
||
msgid "Use update interval of worksheet"
|
||
msgstr "Nota bil milli uppfærslna á yfirlitssíðu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
|
||
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
|
||
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
|
||
#~ "org</a></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Til að bjóða fram þessa sérsniðnu yfirlitssíðu sem nýjan flipa í "
|
||
#~ "kerfisyfirliti (System Monitor tab), sendu þá tölvupóst á <br><a href="
|
||
#~ "\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
|
||
#~ "subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</"
|
||
#~ "a></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload custom System Monitor tab"
|
||
#~ msgstr "Kerfisálag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Download New Tabs..."
|
||
#~ msgstr "&Ný yfirlitssíða..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Upload Current Tab..."
|
||
#~ msgstr "&Ný yfirlitssíða..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egill Rúnar Erlendsson, Logi Ragnarsson, Smári P. McCarthy, Bjarni R. "
|
||
#~ "Einarsson"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "egill@egill.org, logir@logi.org, spm@salt.is, bre@klaki.net"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message from %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skilaboð frá %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
|
||
#~ msgstr "Get ekki keyrt þjóninn '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Forrit þjónsins '%1' brást."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
||
#~ msgstr "Tenging við %1 hefur slitnað!"
|
||
|
||
#~ msgid "Host %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Vél %1 fannst ekki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
|
||
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Villa varð á netinu (t.d. kapall slysaðist úr sambandi) hjá vélinni %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Error for host %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Villa hjá vél %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Breyta"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "Staða"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Load"
|
||
#~ msgstr "Örgjörvaálag"
|
||
|
||
#~ msgid "Idling"
|
||
#~ msgstr "Lágvirkni"
|
||
|
||
#~ msgid "Nice Load"
|
||
#~ msgstr "Álag lágforgangsferla"
|
||
|
||
#~ msgid "User Load"
|
||
#~ msgstr "Notandaálag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description"
|
||
#~ msgid "System Load"
|
||
#~ msgstr "Kerfisálag"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Bíð"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupt Load"
|
||
#~ msgstr "Ígripsálag"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Load"
|
||
#~ msgstr "Heildarálag"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Raunverulegt minni"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Memory"
|
||
#~ msgstr "Diskminni"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached Memory"
|
||
#~ msgstr "Skyndiminni"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffered Memory"
|
||
#~ msgstr "Biðminni"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Memory"
|
||
#~ msgstr "Notað minni"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Memory"
|
||
#~ msgstr "Forritaminni"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Memory"
|
||
#~ msgstr "Laust minni"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Memory"
|
||
#~ msgstr "Virkt minni"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Memory"
|
||
#~ msgstr "Óvirkt minni"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Memory"
|
||
#~ msgstr "Tengt minni"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec Pages"
|
||
#~ msgstr "Keyrslusíður (exec)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Pages"
|
||
#~ msgstr "Skráasíður"
|
||
|
||
#~ msgid "Processes"
|
||
#~ msgstr "Ferlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Controller"
|
||
#~ msgstr "Ferlastjóri"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Process ID"
|
||
#~ msgstr "Auðkenni síðasta ferlis"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Spawn Count"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi undirferla"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Count"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi ferla"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi lágvirkra ferla"
|
||
|
||
#~ msgid "Running Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi keyrandi ferla"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi svæfðra ferla"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi stöðvaðra ferla"
|
||
|
||
#~ msgid "Zombie Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi draugferla"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi bíðandi ferla"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi læstra ferla"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Throughput"
|
||
#~ msgstr "Diskaafköst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "CPU Load"
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Örgjörvaálag"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Accesses"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi aðgerða"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Accesses"
|
||
#~ msgstr "Lesaðgerðir"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Accesses"
|
||
#~ msgstr "Skrifaðgerðir"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Data"
|
||
#~ msgstr "Lesin gögn"
|
||
|
||
#~ msgid "Written Data"
|
||
#~ msgstr "Skrifuð gögn"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
|
||
#~ msgstr "Millísekúndur við lestur"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
|
||
#~ msgstr "Millísekúndur við skrifun"
|
||
|
||
#~ msgid "I/Os currently in progress"
|
||
#~ msgstr "I/O í gangi núna"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages In"
|
||
#~ msgstr "Síður inn"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Out"
|
||
#~ msgstr "Síður út"
|
||
|
||
#~ msgid "Context Switches"
|
||
#~ msgstr "Samhengisbreytingar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Traps"
|
||
#~ msgstr "Gildrur"
|
||
|
||
#~ msgid "System Calls"
|
||
#~ msgstr "Kerfisköll"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Net"
|
||
|
||
#~ msgid "Interfaces"
|
||
#~ msgstr "Viðmót"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmitter"
|
||
#~ msgstr "Sendir"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Rate"
|
||
#~ msgstr "Gagnahraði"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Hlutfall þjappaðra pakka"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Hlutfall tapaðra pakka"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Villuhlutfall"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
|
||
#~ msgstr "Hlutfall FIFO yfirflæðis"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Hlutfall rammavillna"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Hlutfall fjölvarps pakka"
|
||
|
||
#~ msgid "Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Pakkarhlutfall"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
|
||
#~ msgstr "Hlutfall taps í burðarbúnaði (carrier)"
|
||
|
||
#~ msgid "Collisions"
|
||
#~ msgstr "Árekstrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "Lesin gögn"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets"
|
||
#~ msgstr "Þjappaðir pakkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets"
|
||
#~ msgstr "Tapaðir pakkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Villur"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
||
#~ msgstr "FIFO yfirflæði"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Errors"
|
||
#~ msgstr "Rammavillur"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packets"
|
||
#~ msgstr "Fjölvörpunarpakkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Packets"
|
||
#~ msgstr "Pakkar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Losses"
|
||
#~ msgstr "Tap í burðarbúnaði (carrier)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sockets"
|
||
#~ msgstr "Tengill"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number"
|
||
#~ msgstr "Samtals fjöldi"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Tafla"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
||
#~ msgstr "Orkustýring (APM)"
|
||
|
||
#~ msgid "ACPI"
|
||
#~ msgstr "ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Thermal Zone"
|
||
#~ msgstr "Hitasvæði"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature"
|
||
#~ msgstr "Hitastig"
|
||
|
||
#~ msgid "Average CPU Temperature"
|
||
#~ msgstr "Meðalhitastig örgjörva"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan"
|
||
#~ msgstr "Vifta"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Staða"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Rafhlaða"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Capacity"
|
||
#~ msgstr "Afkastageta rafhlöðu"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Charge"
|
||
#~ msgstr "Hleðsla rafhlöðu"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Usage"
|
||
#~ msgstr "Rafhlöðunotkun"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Voltage"
|
||
#~ msgstr "Rafhlöðuspenna"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
|
||
#~ msgstr "Afhleðsluhraði rafhlöðu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "Tími eftir"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Ígrip"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (1 min)"
|
||
#~ msgstr "Meðalálag (1 mín)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
||
#~ msgstr "Meðalálag (5 mín)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
||
#~ msgstr "Meðalálag (15 mín)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Klukkutíðni"
|
||
|
||
#~ msgid "Average Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Meðalklukkutíðni"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
||
#~ msgstr "Skynjarar vélbúnaðar"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition Usage"
|
||
#~ msgstr "Disksneiðanotkun"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Space"
|
||
#~ msgstr "Notað pláss"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Laust pláss"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Level"
|
||
#~ msgstr "Uppfyllistig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User Load"
|
||
#~ msgid "Used Inodes"
|
||
#~ msgstr "Notandaálag"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Kerfi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uptime"
|
||
#~ msgstr "Uppitími"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
|
||
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Processors"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi ferla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgid "Cores"
|
||
#~ msgstr "Stilla lit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of Blocks"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi blokka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Total Number"
|
||
#~ msgid "Total Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Samtals fjöldi"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed Devices"
|
||
#~ msgstr "Biluð tæki"
|
||
|
||
#~ msgid "Spare Devices"
|
||
#~ msgstr "Varatæki"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Raid Devices"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi RAID tækja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Working Devices"
|
||
#~ msgstr "Tæki í keyrslu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Active Devices"
|
||
#~ msgstr "Virk tæki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi tækja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resyncing Percent"
|
||
#~ msgstr "Prósentuhlutfall samstillinga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disk Information"
|
||
#~ msgstr "Diskupplýsingar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CPU %1"
|
||
#~ msgstr "CPU%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disk %1"
|
||
#~ msgstr "Diskur%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Battery"
|
||
#~ msgid "Battery %1"
|
||
#~ msgstr "Rafhlaða"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fan %1"
|
||
#~ msgstr "Vifta%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Temperature %1"
|
||
#~ msgstr "Hitastig%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Samtals"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgid "Software Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Ígrip"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgid "Hardware Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Ígrip"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Int %1"
|
||
#~ msgstr "Ígrip%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
|
||
#~ msgid "1/s"
|
||
#~ msgstr "1/sek"
|
||
|
||
#~ msgid "kBytes"
|
||
#~ msgstr "kBæti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit minutes"
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "mín"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the frequency unit"
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "MHz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "a percentage"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
|
||
#~ msgid "mW"
|
||
#~ msgstr "mW"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer Value"
|
||
#~ msgstr "Heiltölugildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point Value"
|
||
#~ msgstr "Fleytitölugildi"
|