kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

559 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmstyle to Croatian
#
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# Oliver Mucafir <oliver.untwist@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmstyle.cpp:169
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1>Ovaj modul dopušta vam mijenjati izgled elemenata korisničkog "
"sučelja, kao što su stilovi ukrasa i efekti."
#: kcmstyle.cpp:181
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE Stilski modul"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:213
msgid "Widget style:"
msgstr "Stil ukrasa:"
#: kcmstyle.cpp:223
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Podesite …"
#: kcmstyle.cpp:232
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Niska razlučivost ekrana i niski CPU"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Visoka razlučivost ekrana i niski CPU"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Niska razlučivost ekrana i visoki CPU"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Visoka razlučivost ekrana i visoki CPU"
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Niska razlučivost ekrana i vrlo visoki CPU"
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Visoka razlučivost ekrana i vrlo visoki CPU"
#: kcmstyle.cpp:275
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Aplikacije"
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Fino podešavanje"
#: kcmstyle.cpp:306 kcmstyle.cpp:317
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom učitavanja dijaloga za podešavanje ovog stila."
#: kcmstyle.cpp:308 kcmstyle.cpp:319
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Ne mogu učitati dijalog"
#: kcmstyle.cpp:391
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:392
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:436
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:617 kcmstyle.cpp:728
msgid "No description available."
msgstr "Nedostupan opis."
#: kcmstyle.cpp:728
msgid "Description: %1"
msgstr "Opis: %1"
#: kcmstyle.cpp:842
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati jedan od unaprijed definiranih stilova ukrasa(izgled "
"komponenti kao što su gumbi, padajući meniji…).Ovo se može kombinirati s "
"temom (koja dodaje dodatne efekte kao što su pozadine ili prijelazi boja)"
#: kcmstyle.cpp:846
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti pregled trenutno odabaranog stila prije nego ga "
"primjenite na cijelu radnu površinu."
#: kcmstyle.cpp:849
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "Ova stranica omogućava vam detaljniji izbor mogućnosti stila ukrasa"
#: kcmstyle.cpp:850
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Bez teksta:</b> Prikazuje samo ikone na gumbima alatne trake. Najbolji "
"izbor za niske rezolucije.</p><p><b>Samo tekst: </b>Prikazuje samo tekst "
"gumbima alatne trake.</p><p><b>Tekst uz ikone: </b> Prikazuje ikone i tekst "
"na gumbima alatne trake. Tekst je pokraj ikone.</p><b>Tekst ispod ikona: </"
"b> Prikazuje ikone i tekst na gumbima alatne trake. Tekst je ispod ikone."
#: kcmstyle.cpp:857
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Ako uključite ovu mogućnost, KDE Aplikacije će prikazati male ikone uz neke "
"važne gumbe."
#: kcmstyle.cpp:859
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Ako uključite ovu mogućnost, KDE-aplikacije će prikazati male ikone uz "
"većinu izbornih stavki."
#: kcmstyle.cpp:861
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"Ako uključite ovu mogućnost, KDE Aplikacije će pokrenuti interne animacije."
#. i18n: file: finetuning.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Grafički efekti:"
#. i18n: file: finetuning.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Pokaži ikone na gumbima:"
#. i18n: file: finetuning.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Pokaži ikone na gumbima:"
#. i18n: file: finetuning.ui:83
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Toolbars"
msgstr "Alatne trake"
#. i18n: file: finetuning.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Tekst glavne alatne trake"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "No Text"
msgstr "Bez teksta"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Only"
msgstr "Samo Tekst"
#. i18n: file: finetuning.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Tekst uz ikone"
#. i18n: file: finetuning.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"
#. i18n: file: finetuning.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Tekst sekundarne alatne trake:"
#. i18n: file: finetuning.ui:179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: rc.cpp:45
msgid "Menubar"
msgstr ""
#. i18n: file: finetuning.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: rc.cpp:48
msgid "Menubar style:"
msgstr ""
#. i18n: file: finetuning.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:51
#, fuzzy
msgid "In application"
msgstr "&Aplikacije"
#. i18n: file: finetuning.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:54
msgid "Title bar button"
msgstr ""
#. i18n: file: finetuning.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:57
msgid "Top screen menubar"
msgstr ""
#. i18n: file: finetuning.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:60
msgid "Only export"
msgstr ""
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:63
msgid "Tab 1"
msgstr "Kartica 1"
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:66
msgid "Group Box"
msgstr "Skupna kućica"
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
msgid "Radio button"
msgstr "Radio gumb"
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:75
msgid "Checkbox"
msgstr "Kvadratić"
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:78
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:81
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinirana kućica"
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:84
msgid "Tab 2"
msgstr "Kartica 2"
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Podesi %1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Denis Lackovic, Goran Žugelj, Mato Kutlić, Robert Sedak, Roko Roic, "
#~ "Vlatko Kosturjak, Oliver Mucafir, Andrej Dundović"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "oliver.untwist@gmail.com, adundovi@gmail.com"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Workspace"
#~ msgstr "&Radni prostor"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Preuzmi nove teme …"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Samo Ikone"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Poz&icija teksta elemenata alatne trake:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&Stil"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "Na ovoj strani možete odabrati razne stilske efekte nad komponentama "
#~ "sučelja.Ako želite postići najbolje performanse, onemogućite sve ove "
#~ "efekte."
#, fuzzy
#~| msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "Osvjet&li gumbe ispod pokazivača"
#, fuzzy
#~| msgid "E&nable tooltips"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "O&mogući savjete za alate"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
#~ "the mouse cursor is moved over them."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija uključena, gumbi alatne trake promjenit će boju u "
#~ "trenutku kada pokazivač miša prijeđe preko njih."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ako označite ovu opciju, KDE aplikacija će ponuditi natuknice kada se "
#~ "kursor pojavi iznad stavke trake s alatima."
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "Efe&kti"
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
#~ msgstr "Pokaži otrgnute ručke u &pojavljujućim izbornicima"
#~ msgid "&Enable GUI effects"
#~ msgstr "&Omogući efekte grafičke okoline"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Onemogući"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animiraj"
#~ msgid "Combobo&x effect:"
#~ msgstr "Efekt padajućeg &popisa:"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Iščezavanje"
#~ msgid "&Tool tip effect:"
#~ msgstr "Efekt &natuknica:"
#~ msgid "Make Translucent"
#~ msgstr "Učini prozornim"
#~ msgid "&Menu effect:"
#~ msgstr "Efekt &izbornika:"
#, fuzzy
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
#~ msgstr "Ručke me&nija:"
#~ msgid "Menu &drop shadow"
#~ msgstr "&Sjena izbornika"
#~ msgid "Software Tint"
#~ msgstr "Obojaj (soft)"
#~ msgid "Software Blend"
#~ msgstr "Prelijevanje boja (soft)"
#~ msgid "XRender Blend"
#~ msgstr "Xrender preljevanje"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
#~ msgstr "Izbornik vrste proz&irnosti:"
#~ msgid "Menu &opacity:"
#~ msgstr "Izbornik prozirnosti:"
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
#~ msgstr "Prozirne trake s &alatima prilikom pomicanja"
#, fuzzy
#~| msgid "Menu translucency is not available.<br>"
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
#~ msgstr "Prozirni izbornik nije omogućen.<br>"
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
#~ msgstr "Sjene izbornika nisu dostupne."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Ako označite ovu kućicu, moći ćete odabrati razne stilove za komponente "
#~ "sučelja kao što su izbornici, natuknice, padajući izbornici."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
#~ "<b>Animate: </b>Do some animation."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Onemogući: </b>Ne korsti efekte na padajućim izbornicima.</p>\n"
#~ "<b>Animiraj: </b>Efekti animacije."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
#~ "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Onemogući: </b>Ne koristi efekte na natuknicama.</p>\n"
#~ "<p><b>Animiraj: </b>Efekt animacije.</p>\n"
#~ "<b>Osvijetli: </b>Postupno osvijetljavaj natuknice."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
#~ "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
#~ "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
#~ "styles only)"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Onemogući: </b>Ne koristi efekte na izbornicima.</p>\n"
#~ "<p><b>Animiraj: </b>Efekt animacije.</p>\n"
#~ "<p><b>Osvijetli: </b>Postupno osvijetljavaj izbornike.</p>\n"
#~ "<b>Prozirnost: </b>Učini izbornike poluprozirnima. (Samo za KDE stilove)"
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
#~ msgstr ""
#~ "Podešavanjem ovog klizača možete kontrolirati efekt prozirnosti izbornika."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Imajte na umu da se sve komponente u ovom izborniku ne mogu primjenitina "
#~ "isključivo QT aplikacije (bez KDE)!"
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "Ako označite kućicu, traka s alatima će biti prozirna za vrijeme "
#~ "pomicanja."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
#~ msgstr ""
#~ "Ako uključite ovu opciju, neki brzi izbornici pokazat će mjesta za "
#~ "njihovo odvajanje. Ako kliknete na njih, dobit ćete izbornik unutar "
#~ "posebnog okvira. Ovo može biti vrlo korisno kada koristite istu akciju "
#~ "više puta."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Button Group"
#~ msgstr "Grupa gumba"