mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
559 lines
16 KiB
Text
559 lines
16 KiB
Text
# Translation of kcmstyle to Croatian
|
||
#
|
||
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
||
# Oliver Mucafir <oliver.untwist@gmail.com>, 2009.
|
||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009.
|
||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009.
|
||
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
|
||
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmstyle 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
||
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Stil</h1>Ovaj modul dopušta vam mijenjati izgled elemenata korisničkog "
|
||
"sučelja, kao što su stilovi ukrasa i efekti."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:181
|
||
msgid "kcmstyle"
|
||
msgstr "kcmstyle"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:182
|
||
msgid "KDE Style Module"
|
||
msgstr "KDE Stilski modul"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:184
|
||
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:186
|
||
msgid "Karol Szwed"
|
||
msgstr "Karol Szwed"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:187
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:188
|
||
msgid "Ralf Nolden"
|
||
msgstr "Ralf Nolden"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:213
|
||
msgid "Widget style:"
|
||
msgstr "Stil ukrasa:"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:223
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "&Podesite …"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:232
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:253
|
||
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
||
msgstr "Niska razlučivost ekrana i niski CPU"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:254
|
||
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
||
msgstr "Visoka razlučivost ekrana i niski CPU"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:255
|
||
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
||
msgstr "Niska razlučivost ekrana i visoki CPU"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:256
|
||
msgid "High display resolution and High CPU"
|
||
msgstr "Visoka razlučivost ekrana i visoki CPU"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:257
|
||
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
||
msgstr "Niska razlučivost ekrana i vrlo visoki CPU"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:258
|
||
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
||
msgstr "Visoka razlučivost ekrana i vrlo visoki CPU"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:275
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Applications"
|
||
msgstr "&Aplikacije"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:276
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Fine Tuning"
|
||
msgstr "&Fino podešavanje"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:306 kcmstyle.cpp:317
|
||
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške prilikom učitavanja dijaloga za podešavanje ovog stila."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:308 kcmstyle.cpp:319
|
||
msgid "Unable to Load Dialog"
|
||
msgstr "Ne mogu učitati dijalog"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:392
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Menu Icons Changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:436
|
||
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:617 kcmstyle.cpp:728
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Nedostupan opis."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:728
|
||
msgid "Description: %1"
|
||
msgstr "Opis: %1"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:842
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
||
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
||
"information like a marble texture or a gradient)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje možete odabrati jedan od unaprijed definiranih stilova ukrasa(izgled "
|
||
"komponenti kao što su gumbi, padajući meniji…).Ovo se može kombinirati s "
|
||
"temom (koja dodaje dodatne efekte kao što su pozadine ili prijelazi boja)"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:846
|
||
msgid ""
|
||
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
||
"apply it to the whole desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje možete vidjeti pregled trenutno odabaranog stila prije nego ga "
|
||
"primjenite na cijelu radnu površinu."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:849
|
||
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
||
msgstr "Ova stranica omogućava vam detaljniji izbor mogućnosti stila ukrasa"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:850
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
||
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
||
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
||
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
||
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Bez teksta:</b> Prikazuje samo ikone na gumbima alatne trake. Najbolji "
|
||
"izbor za niske rezolucije.</p><p><b>Samo tekst: </b>Prikazuje samo tekst "
|
||
"gumbima alatne trake.</p><p><b>Tekst uz ikone: </b> Prikazuje ikone i tekst "
|
||
"na gumbima alatne trake. Tekst je pokraj ikone.</p><b>Tekst ispod ikona: </"
|
||
"b> Prikazuje ikone i tekst na gumbima alatne trake. Tekst je ispod ikone."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:857
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
"some important buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako uključite ovu mogućnost, KDE Aplikacije će prikazati male ikone uz neke "
|
||
"važne gumbe."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:859
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
"most menu items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako uključite ovu mogućnost, KDE-aplikacije će prikazati male ikone uz "
|
||
"većinu izbornih stavki."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:861
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako uključite ovu mogućnost, KDE Aplikacije će pokrenuti interne animacije."
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Graphical effects:"
|
||
msgstr "Grafički efekti:"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Show icons on buttons:"
|
||
msgstr "Pokaži ikone na gumbima:"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show icons in menus:"
|
||
msgstr "Pokaži ikone na gumbima:"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Alatne trake"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Main toolbar text:"
|
||
msgstr "Tekst glavne alatne trake"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
|
||
msgid "No Text"
|
||
msgstr "Bez teksta"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Samo Tekst"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
|
||
msgid "Text Beside Icons"
|
||
msgstr "Tekst uz ikone"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "Tekst ispod ikona"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Secondary toolbar text:"
|
||
msgstr "Tekst sekundarne alatne trake:"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Menubar style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:199
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In application"
|
||
msgstr "&Aplikacije"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:204
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Title bar button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Top screen menubar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Only export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Kartica 1"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Group Box"
|
||
msgstr "Skupna kućica"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
|
||
msgid "Radio button"
|
||
msgstr "Radio gumb"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Kvadratić"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Gumb"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Combobox"
|
||
msgstr "Kombinirana kućica"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Kartica 2"
|
||
|
||
#: styleconfdialog.cpp:29
|
||
msgid "Configure %1"
|
||
msgstr "Podesi %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denis Lackovic, Goran Žugelj, Mato Kutlić, Robert Sedak, Roko Roic, "
|
||
#~ "Vlatko Kosturjak, Oliver Mucafir, Andrej Dundović"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
|
||
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
|
||
#~ "oliver.untwist@gmail.com, adundovi@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "&Workspace"
|
||
#~ msgstr "&Radni prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Themes..."
|
||
#~ msgstr "Preuzmi nove teme …"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Samo Ikone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
|
||
#~ msgstr "Poz&icija teksta elemenata alatne trake:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "&Style"
|
||
#~ msgstr "&Stil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
||
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na ovoj strani možete odabrati razne stilske efekte nad komponentama "
|
||
#~ "sučelja.Ako želite postići najbolje performanse, onemogućite sve ove "
|
||
#~ "efekte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "High&light buttons under mouse"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
|
||
#~ msgstr "Osvjet&li gumbe ispod pokazivača"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&nable tooltips"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "E&nable tooltips"
|
||
#~ msgstr "O&mogući savjete za alate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
|
||
#~ "the mouse cursor is moved over them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ova opcija uključena, gumbi alatne trake promjenit će boju u "
|
||
#~ "trenutku kada pokazivač miša prijeđe preko njih."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
|
||
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako označite ovu opciju, KDE aplikacija će ponuditi natuknice kada se "
|
||
#~ "kursor pojavi iznad stavke trake s alatima."
|
||
|
||
#~ msgid "&Effects"
|
||
#~ msgstr "Efe&kti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
||
#~ msgstr "Pokaži otrgnute ručke u &pojavljujućim izbornicima"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable GUI effects"
|
||
#~ msgstr "&Omogući efekte grafičke okoline"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Onemogući"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate"
|
||
#~ msgstr "Animiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Combobo&x effect:"
|
||
#~ msgstr "Efekt padajućeg &popisa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade"
|
||
#~ msgstr "Iščezavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tool tip effect:"
|
||
#~ msgstr "Efekt &natuknica:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Translucent"
|
||
#~ msgstr "Učini prozornim"
|
||
|
||
#~ msgid "&Menu effect:"
|
||
#~ msgstr "Efekt &izbornika:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
||
#~ msgstr "Ručke me&nija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu &drop shadow"
|
||
#~ msgstr "&Sjena izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Tint"
|
||
#~ msgstr "Obojaj (soft)"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Blend"
|
||
#~ msgstr "Prelijevanje boja (soft)"
|
||
|
||
#~ msgid "XRender Blend"
|
||
#~ msgstr "Xrender preljevanje"
|
||
|
||
#~ msgid "0%"
|
||
#~ msgstr "0%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
|
||
#~ msgstr "Izbornik vrste proz&irnosti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu &opacity:"
|
||
#~ msgstr "Izbornik prozirnosti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
||
#~ msgstr "Prozirne trake s &alatima prilikom pomicanja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
||
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
|
||
#~ msgstr "Prozirni izbornik nije omogućen.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
||
#~ msgstr "Sjene izbornika nisu dostupne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
|
||
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako označite ovu kućicu, moći ćete odabrati razne stilove za komponente "
|
||
#~ "sučelja kao što su izbornici, natuknice, padajući izbornici."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
||
#~ "<b>Animate: </b>Do some animation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>Onemogući: </b>Ne korsti efekte na padajućim izbornicima.</p>\n"
|
||
#~ "<b>Animiraj: </b>Efekti animacije."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
||
#~ "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>Onemogući: </b>Ne koristi efekte na natuknicama.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Animiraj: </b>Efekt animacije.</p>\n"
|
||
#~ "<b>Osvijetli: </b>Postupno osvijetljavaj natuknice."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
||
#~ "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
||
#~ "styles only)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>Onemogući: </b>Ne koristi efekte na izbornicima.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Animiraj: </b>Efekt animacije.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Osvijetli: </b>Postupno osvijetljavaj izbornike.</p>\n"
|
||
#~ "<b>Prozirnost: </b>Učini izbornike poluprozirnima. (Samo za KDE stilove)"
|
||
|
||
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podešavanjem ovog klizača možete kontrolirati efekt prozirnosti izbornika."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
||
#~ "applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imajte na umu da se sve komponente u ovom izborniku ne mogu primjenitina "
|
||
#~ "isključivo QT aplikacije (bez KDE)!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
||
#~ "around."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako označite kućicu, traka s alatima će biti prozirna za vrijeme "
|
||
#~ "pomicanja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
||
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
||
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako uključite ovu opciju, neki brzi izbornici pokazat će mjesta za "
|
||
#~ "njihovo odvajanje. Ako kliknete na njih, dobit ćete izbornik unutar "
|
||
#~ "posebnog okvira. Ovo može biti vrlo korisno kada koristite istu akciju "
|
||
#~ "više puta."
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Group"
|
||
#~ msgstr "Grupa gumba"
|