mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
719 lines
22 KiB
Text
719 lines
22 KiB
Text
# Translation of kcminput to Croatian
|
||
#
|
||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
|
||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcminput 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 16:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 42,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema pokazivača"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
||
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
||
msgstr "© 2003–2007 Fredrik Höglund"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
||
msgid "Fredrik Höglund"
|
||
msgstr "Fredrik Höglund"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
||
msgid "Mouse type: %1"
|
||
msgstr "Vrsta miša: %1"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr ""
|
||
"RF kanal 1 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da "
|
||
"biste ponovo uspostavili vezu."
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid "Press Connect Button"
|
||
msgstr "Pritisnite tipku za povezivanje"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr ""
|
||
"RF kanal 2 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da "
|
||
"biste ponovo uspostavili vezu."
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:360
|
||
msgctxt "no cordless mouse"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
||
msgid "Cordless Mouse"
|
||
msgstr "Bežični miš"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
||
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
||
msgstr "Bežični miš s kotačićem"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:369
|
||
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
||
msgstr "Bežični MouseMan kotačić"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:378
|
||
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
||
msgstr "Bežični TrackMan kotačić"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:381
|
||
msgid "TrackMan Live"
|
||
msgstr "TrackMan Live"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:384
|
||
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
||
msgstr "Bežični TrackMan FX"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:387
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
||
msgstr "Bežični MouseMan optički"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:390
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "Bežični optički miš"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:396
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
||
msgstr "Bežični MouseMan optički (2 kan)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:399
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Bežični optički miš (2 kan)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:402
|
||
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Bežični miš (2 kan)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:405
|
||
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
||
msgstr "Bežični TrackMan optički"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:408
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "Bežični optički miš MX700"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:411
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Bežični optički miš MX700 (2 kan)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:414
|
||
msgid "Unknown mouse"
|
||
msgstr "Nepozanti miš"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
||
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
||
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Miš</h1> Ovaj vam modul omogućuje podešavanje raznih opcija načina na "
|
||
"koje vaš pokazivač funkcionira. Uređaj pokazivača može biti miš, kugla za "
|
||
"praćenje ili bilo koji drugi hardver slične namjene."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:110
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Općenito"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
||
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
||
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
||
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
||
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako ste ljevoruki mogli biste željeti zamijeniti funkcije lijeve i desne "
|
||
"tipke miša pomoću odabira opcije \"Ljevoruk\". Ako vaš miš ima više od dvije "
|
||
"tipke, ova će opcija utjecati samo na tipke koje funkcioniraju kao lijeva i "
|
||
"desna. Na primjer, ako imate miša s tri tipke, funkcioniranje srednje tipke "
|
||
"neće biti izmijenjeno."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
||
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
||
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
||
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
||
"with a double click, check this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadano ponašanje unutar KDE-a je odabir i aktiviranje ikona jednim klikom "
|
||
"lijeve tipke vašeg miša, što je slično onome u pretraživačima za internet. "
|
||
"Ako želite odabiranje s jednim, a aktiviranje s dva klika, označite ovu "
|
||
"opciju."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:138
|
||
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
||
msgstr "Aktiviranje i otvaranje datoteke ili mape jednim klikom."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
||
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
||
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
||
"activating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odabiranjem ove opcije, dulje zadržavanje pokazivača iznad ikone automatski "
|
||
"će odabrati ikonu. To je korisno ako upotrebljavate jedan klik za "
|
||
"aktiviranje ikona, ali je ne želite pokrenuti, nego samo odabrati."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
||
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
||
"before it is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odabiranjem opcije automatskog odabira ikona, ovaj klizač omogućuje "
|
||
"podešavanje razdoblja tijekom kojeg pokazivač miša mora biti iznad ikone da "
|
||
"bi ona bila odabrana."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:186
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:191
|
||
msgid " x"
|
||
msgstr " x"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:192
|
||
msgid "Pointer acceleration:"
|
||
msgstr "Ubrzavanje pokazivača:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
||
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
||
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
||
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
||
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
||
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
||
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
||
"control.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ova opcija omogućuje vam izmjenu omjera između udaljenosti koju pokazivač "
|
||
"miša prijeđe na zaslonu i relativne kretnje samog miša ili bilo kojeg "
|
||
"uređaja za pokazivanje.</p><p>Velika vrijednost ubrzavanja prouzrokovat će "
|
||
"velike pomake pokazivača na zaslonu čak i u slučaju malenih kretnji samog "
|
||
"uređaja. Odabir jako velikih vrijednosti može izazvati prebrzo kretanje "
|
||
"pokazivača kojim je teško upravljati.</p>"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:210
|
||
msgid "Pointer threshold:"
|
||
msgstr "Prag pokazivača:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
||
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
||
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
||
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
||
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
||
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
||
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Prag je najmanja udaljenost koju pokazivač miša mora prijeći na zaslonu "
|
||
"prije no što ubrzavanje dobije na učinku. Ako je pomak manji od praga, "
|
||
"pokazivač miša pomicat će se kao da je ubrzavanje postavljeno na 1x.</"
|
||
"p><p>Na taj način, u slučaju manjih kretnji samim uređajem, ne postoji "
|
||
"nikakvo ubrzavanje i postižete veću upravljivost nad pokazivačem. Uz velike "
|
||
"kretnje samim uređajem pokazivač možete brzo premjestiti u različite "
|
||
"dijelove zaslona.</p>"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " msek"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:232
|
||
msgid "Double click interval:"
|
||
msgstr "Razdoblje za dvostruki klik:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
||
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
||
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
||
"recognized as two separate clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Razdoblje za dvostruki klik je najdulje vrijeme koje može proteći između dva "
|
||
"klika, a da se oni protumače kao dvostruki klik. Ako drugi put kliknete "
|
||
"nakon navedenog razdoblja, tad se klikovi prepoznaju kao dva zasebna "
|
||
"klikanja."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:247
|
||
msgid "Drag start time:"
|
||
msgstr "Vrijeme do početka prevlačenja:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
||
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako kliknete mišem i započnete ga prevlačiti unutar navedenog razdoblja, tad "
|
||
"će započeti prevlačenje (npr. s premještanjem odabranog teksta u uređivaču "
|
||
"teksta)."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:258
|
||
msgid "Drag start distance:"
|
||
msgstr "Početna udaljenost prevlačenja:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
||
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako kliknete i pomaknete miša najmanje za navedeni broj točkica, započet će "
|
||
"se s prevlačenjem."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:271
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
||
msgstr "Kotačić miša pomiče za:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
||
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
||
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
||
"handled as a page up/down movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako upotrebljavate kotačić miša ova vrijednost određuje broj redaka koji će "
|
||
"biti pomaknuti za svaki pomak kotačića. Napomena: Ako je ovaj broj veći od "
|
||
"broja vidljivih redaka, zadani broj će biti zanemaren, a pomak kotačića "
|
||
"izvodit će kretanje stranicu naprijed i natrag."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:282
|
||
msgid "Mouse Navigation"
|
||
msgstr "Navigacija mišem"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:286
|
||
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
||
msgstr "&Pomicanje pokazivača tipkovnicom (pomoću numeričkog dijela)"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:292
|
||
msgid "&Acceleration delay:"
|
||
msgstr "&Kašnjenje ubrzavanja:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:297
|
||
msgid "R&epeat interval:"
|
||
msgstr "&Razdoblje ponavljanja:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:302
|
||
msgid "Acceleration &time:"
|
||
msgstr "&Vrijeme ubrzavanja:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:306
|
||
msgid " pixel/sec"
|
||
msgstr " piksela/sek"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:307
|
||
msgid "Ma&ximum speed:"
|
||
msgstr "&Najveća brzina:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:311
|
||
msgid "Acceleration &profile:"
|
||
msgstr "&Profil ubrzavanja:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:378
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Miš"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:379
|
||
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
||
msgstr "© 1997–2005 razvijatelji miša"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:380
|
||
msgid "Patrick Dowler"
|
||
msgstr "Patrick Dowler"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:381
|
||
msgid "Dirk A. Mueller"
|
||
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:382
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:383
|
||
msgid "Bernd Gehrmann"
|
||
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:384
|
||
msgid "Rik Hemsley"
|
||
msgstr "Rik Hemsley"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:385
|
||
msgid "Brad Hughes"
|
||
msgstr "Brad Hughes"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:386
|
||
msgid "Ralf Nolden"
|
||
msgstr "Ralf Nolden"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:387
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr "Brad Hards"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] "%1 piksel"
|
||
msgstr[1] "%1 piksela"
|
||
msgstr[2] "%1 piksela"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:698
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] "%1 redak"
|
||
msgstr[1] "%1 retka"
|
||
msgstr[2] "%1 redaka"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati (za pregled namjestite "
|
||
"pokazivač):"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Install From File..."
|
||
msgstr "Instaliraj iz datoteke…"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Remove Theme"
|
||
msgstr "Ukloni temu"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Button Order"
|
||
msgstr "Redoslijed tipki"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Righ&t handed"
|
||
msgstr "&Desnoruk"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Le&ft handed"
|
||
msgstr "&Ljevoruk"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid ""
|
||
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
||
"mouse buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Promjena smjera klizanja za kotačić miša ili za četvrtu ili petu tipku miša."
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Re&verse scroll direction"
|
||
msgstr "&Obrni smjer klizanja"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikone"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
||
msgstr "&Dvostruki klik otvara datoteke i mape (jedan klik odabire)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
||
msgstr "&Jednostruki klik otvara datoteke i mape"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
||
msgstr "Promijeni oblik pokazivača &iznad ikona"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "A&utomatically select icons"
|
||
msgstr "&Automatski odabir ikona"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Odgoda"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Cordless Name"
|
||
msgstr "Naziv bežičnog"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Sensor Resolution"
|
||
msgstr "Razlučivost osjetila"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "400 counts per inch"
|
||
msgstr "400 dijelova po inču"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "800 counts per inch"
|
||
msgstr "800 dijelova po inču"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Battery Level"
|
||
msgstr "Napunjenost baterije"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "RF Channel"
|
||
msgstr "RF kanal"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Channel 1"
|
||
msgstr "Kanal 1"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Channel 2"
|
||
msgstr "Kanal 2"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
||
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
||
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priključen je miš Logitech Mouse i tijekom sastavljanja upravljačkih "
|
||
"programa pronađena je datoteka libusb, ali pristupanje mišu nije bilo "
|
||
"moguće. Vjerojatan uzrok je problem s dopuštenjima. Proučite priručnik radi "
|
||
"rješavanja ovog problema."
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:54
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
||
msgstr "Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati:"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "Da bi ove izmjene imale učinak potrebno je ponovno pokrenuti KDE."
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323
|
||
msgid "Cursor Settings Changed"
|
||
msgstr "Postavke pokazivača su izmijenjene"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:151
|
||
msgid "Small black"
|
||
msgstr "Mali crni"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:152
|
||
msgid "Small black cursors"
|
||
msgstr "Mali crni pokazivači"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:158
|
||
msgid "Large black"
|
||
msgstr "Veliki crni"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:159
|
||
msgid "Large black cursors"
|
||
msgstr "Veliki crni pokazivači"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:165
|
||
msgid "Small white"
|
||
msgstr "Mali bijeli"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:166
|
||
msgid "Small white cursors"
|
||
msgstr "Mali bijeli pokazivači"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:172
|
||
msgid "Large white"
|
||
msgstr "Veliki bijeli"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:173
|
||
msgid "Large white cursors"
|
||
msgstr "Veliki bijeli pokazivači"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:149
|
||
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
||
msgid "resolution dependent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:428
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Prevucite ili upišite URL adresu teme"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:439
|
||
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
||
msgstr "Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača %1."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
||
"%1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača. Provjerite je li adresa %1 "
|
||
"ispravna."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:451
|
||
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
||
msgstr "Datoteka %1 ne izgleda kao valjana arhiva teme pokazivača."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
||
"switch to another theme first.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ne možete izbrisati temu koju trenutno koristite.<br /> Prvo morate "
|
||
"promijeniti na neku drugu temu.</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:472
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
||
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Jeste li sigurni da želite ukloniti temu pokazivača <i>%1</i>?<br />Na "
|
||
"ovaj ćete način izbrisati sve datoteke koje je ova tema instalirala.</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:478
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potvrda"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:535
|
||
msgid ""
|
||
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
||
"replace it with this one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema naziva %1 već postoji u vašoj mapi tema ikona. Želite li ju zamijeniti "
|
||
"ovom temom?"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
||
msgid "Overwrite Theme?"
|
||
msgstr "Prepisati temu?"
|
||
|
||
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
||
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
||
msgid "(Available sizes: %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
|
||
#~ msgstr "Dohvati nove sheme boja s Interneta"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Theme..."
|
||
#~ msgstr "Dohvati novu temu…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Renato Pavičić, Nenad Mikša"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "renato@translator-shop.org, DoDoEntertainment@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Classic"
|
||
#~ msgstr "Klasični KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena tema pokazivača u KDE-ima 2 i 3"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "Opis nije dostupan"
|
||
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Kratko"
|
||
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Dugačko"
|
||
|
||
#~ msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
||
#~ msgstr "Pokaži povratnu poruku pri klikanju ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual f&eedback on activation"
|
||
#~ msgstr "&Vizualni pokazatelj aktiviranja"
|
||
|
||
#~ msgid "No theme"
|
||
#~ msgstr "Bez teme"
|
||
|
||
#~ msgid "The old classic X cursors"
|
||
#~ msgstr "Stari klasični X pokazivači"
|
||
|
||
#~ msgid "System theme"
|
||
#~ msgstr "Tema sustava"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not change cursor theme"
|
||
#~ msgstr "Ne mijenjaj temu pokazivača"
|