mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1675 lines
57 KiB
Text
1675 lines
57 KiB
Text
# translation of ark.po to Galician
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009, 2014.
|
|
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 14:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Matt Zip jpg Zoo Chissini RAR bzip Corel gz Francois\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kdeutils Duranceau CRLF Ezust Johnston Georg Robbers\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: gunzip bz Palmbos kdeaddons Tar Rar Selbach gzip\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Emily Helio ark tar unzip Corporation LF txt Ark \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: rar\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
|
|
msgid "Extracting file..."
|
|
msgstr "Extraendo o ficheiro…"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
|
|
msgid "Source archive"
|
|
msgstr "Arquivo de orixe"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:151
|
|
msgid "The following files could not be extracted:"
|
|
msgstr "Non foi posíbel extraer os seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:170
|
|
msgid "There was an error during extraction."
|
|
msgstr "Produciuse un erro durante a extracción."
|
|
|
|
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:63
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
|
|
msgid "Extract here"
|
|
msgstr "Extraer aquí"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
msgid "KDE Archiving tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de arquivado de KDE"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:43
|
|
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "© 1997-2011 Os desenvolvedores de Ark"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:48
|
|
msgid "Raphael Kubo da Costa"
|
|
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:49
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:51
|
|
msgid "Harald Hvaal"
|
|
msgstr "Harald Hvaal"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
msgstr "Antigo orixinal."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:54
|
|
msgid "Henrique Pinto"
|
|
msgstr "Henrique Pinto"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:57
|
|
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
|
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:58
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Antigo orixinal."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:60
|
|
msgid "Georg Robbers"
|
|
msgstr "Georg Robbers"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:63
|
|
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
|
|
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:66
|
|
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
|
|
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:69
|
|
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
|
|
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:72
|
|
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
|
|
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:75
|
|
msgid "Robert Palmbos"
|
|
msgstr "Robert Palmbos"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:79
|
|
msgid "Bryce Corkins"
|
|
msgstr "Bryce Corkins"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:80
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas,"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:82
|
|
msgid "Liam Smit"
|
|
msgstr "Liam Smit"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:83
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr "Ideas e axuda coas iconas."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:85
|
|
msgid "Andrew Smith"
|
|
msgstr "Andrew Smith"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:86
|
|
msgid "bkisofs code"
|
|
msgstr "Código para bkisifs."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:93
|
|
msgid "URL of an archive to be opened"
|
|
msgstr "URL dun arquivo para abrir."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un diálogo para indicar as opcións para a operación, extraer ou "
|
|
"abrir."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartafol no que extraer. Se non se especifica, usarase o cartafol actual."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:96
|
|
msgid "Options for adding files"
|
|
msgstr "Opcións para engadir ficheiros"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
|
|
"when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedirlle ao usuario a ruta dun arquivo, e engadir os ficheiros indicados a "
|
|
"el. Ao rematar, saír."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
|
|
"Quit when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir os ficheiros especificados á ruta “filename”. Crear un arquivo se "
|
|
"non existe xa un. Ao rematar, saír."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
|
|
"to this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar o directorio actual á primeira entrada, e o resto das entradas "
|
|
"relativas a el."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
|
|
"tar.gz, zip or any other supported types)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoller automaticamente un nome de ficheiro, co sufixo seleccionado. "
|
|
"Posíbeis valores: «rar», «tar.gz», «zip», etc."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:101
|
|
msgid "Options for batch extraction:"
|
|
msgstr "Opcións para a extracción por lotes:"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
|
|
"if more than one url is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a interface por lotes en vez de o diálogo habitual. Esta opción vai "
|
|
"implícita se se indica máis dun URL."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
|
|
msgstr "O argumento de destino será a primeira ruta fornecida."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
|
|
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerase o contido do arquivo, e en caso de detectar que non se trata dun "
|
|
"arquivo dun único cartafol, crearase un subcartafol co nome do arquivo."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o compoñente KPart de Ark, asegúrese de que está "
|
|
"instalado correctamente."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:161
|
|
msgctxt "action, to open an archive"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema para abrir un arquivo, deixe premido para abrir un arquivo recente."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:163
|
|
msgid "Open an archive"
|
|
msgstr "Abrir un arquivo"
|
|
|
|
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
|
|
msgid "Compress to Archive"
|
|
msgstr "Comprimir nun arquivo"
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
|
|
msgid "No input files were given."
|
|
msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro de entrada."
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
|
|
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que indicar unha ruta para o arquivo ou un sufixo (como «rar» ou «tar."
|
|
"gz») mediante o argumento <command>--autofilename</command>."
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
|
|
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear o novo arquivo. Pode que non teña permisos dabondo."
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
|
|
msgid "It is not possible to create archives of this type."
|
|
msgstr "Non é posíbel crear arquivos deste tipo."
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
|
|
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
|
|
msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o programa <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr[1] "Non foi posíbel atopar os programas <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
|
|
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
|
|
msgstr "Non foi posíbel realizar a extracción por mor dun erro inesperado."
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extraer"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
|
|
msgid "Extract multiple archives"
|
|
msgstr "Extraer varios arquivos"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
|
|
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
|
|
msgstr "O nome do subcartafol non pode conter o carácter «/»."
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
|
|
"extract here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe o cartafol <filename>%1</filename>. Desexa realmente extraer aquí?"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Folder exists"
|
|
msgstr "Existe o cartafol"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Extract here"
|
|
msgstr "Extraer aquí"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Volvelo intentar"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
|
|
msgstr "Xa existe <filename>%1</filename>, pero non se trata dun cartafol."
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
|
|
msgid "Please check your permissions to create it."
|
|
msgstr "Comprobe que ten os permisos necesarios para crealo."
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
|
|
msgid "Loading archive..."
|
|
msgstr "Cargando o arquivo…"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
|
|
msgid "Extracting all files"
|
|
msgstr "Extraendo todos os ficheiros…"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
|
|
msgid "Extracting one file"
|
|
msgid_plural "Extracting %1 files"
|
|
msgstr[0] "Extraendo un ficheiro"
|
|
msgstr[1] "Extraendo %1 ficheiros"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
|
|
msgid "Adding a file"
|
|
msgid_plural "Adding %1 files"
|
|
msgstr[0] "Engadindo un ficheiro"
|
|
msgstr[1] "Engadindo %1 ficheiro"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
|
|
msgid "Deleting a file from the archive"
|
|
msgid_plural "Deleting %1 files"
|
|
msgstr[0] "Eliminando un ficheiro do arquivo"
|
|
msgstr[1] "Eliminando %1 ficheiros do arquivo"
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:97
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe."
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:178
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
|
|
"password to extract the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo <filename>%1</filename> está protexido por contrasinal. Introduza "
|
|
"o contrasinal para extraer o contido."
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:181
|
|
msgid "Incorrect password, please try again."
|
|
msgstr "O contrasinal é incorrecto, inténteo de novo."
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:393
|
|
msgctxt "Name of a file inside an archive"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:395
|
|
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:397
|
|
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
|
|
msgid "Compressed"
|
|
msgstr "Comprimido"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:399
|
|
msgctxt "Compression rate of file"
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:401
|
|
msgctxt "File's owner username"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:403
|
|
msgctxt "File's group"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:405
|
|
msgctxt "File permissions"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:407
|
|
msgctxt "CRC hash code"
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:409
|
|
msgctxt "Compression method"
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:412
|
|
msgctxt "File version"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:414
|
|
msgctxt "Timestamp"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:416
|
|
msgctxt "File comment"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:418
|
|
msgctxt "Unnamed column"
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:66
|
|
msgid "Closing preview"
|
|
msgstr "Pechando a vista previa"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:67
|
|
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
|
|
msgstr "Agarde a que se peche a vista previa…"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
|
|
"you want to try to view it as plain text?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro:<nl/"
|
|
">(%1).<nl/><nl/>Quere probar a velo como texto simple?"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Preview File"
|
|
msgstr "Non é posíbel previsualizar o ficheiro"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Preview as Text"
|
|
msgstr "Previsualizar como texto"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
|
|
"you want to try to view it as plain text?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro "
|
|
"descoñecido.<nl/><nl/>Quere probar a velo como texto simple?"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:157
|
|
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
|
|
msgstr "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste ficheiro."
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:68
|
|
msgid "No archive loaded"
|
|
msgstr "Non se cargou ningún arquivo."
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:117
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Ligazón simbólica"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:122
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Tamaño descoñecido"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:144
|
|
msgid "One file selected"
|
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
|
msgstr[0] "Seleccionouse un ficheiro."
|
|
msgstr[1] "Seleccionáronse %1 ficheiros."
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:192
|
|
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:195
|
|
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>Propietario:</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:199
|
|
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>Grupo:</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:203
|
|
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>Destino:</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:207
|
|
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
|
|
msgstr "<b>Protección:</b> contrasinal<br/>"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:240
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Show information panel"
|
|
msgstr "Mostrar o panel de información"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:249
|
|
msgctxt "open a file with external program"
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/part.cpp:251
|
|
msgid "Click to open the selected file with an external program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/part.cpp:255
|
|
msgctxt "to preview a file inside an archive"
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Vista previa"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:257
|
|
msgid "Click to preview the selected file"
|
|
msgstr "Premer para previsualizar o ficheiro seleccionado."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:263
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtraer"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
|
|
"all files or just the selected ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben "
|
|
"todos os ficheiros ben só unha parte."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:272
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "Engadir un &ficheiro…"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:273
|
|
msgid "Click to add files to the archive"
|
|
msgstr "Premer para engadir ficheiros ao arquivo."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:279
|
|
msgid "Add Fo&lder..."
|
|
msgstr "Engadir un &cartafol…"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:280
|
|
msgid "Click to add a folder to the archive"
|
|
msgstr "Premer para engadir un cartafol ao arquivo."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:286
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&liminar"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:288
|
|
msgid "Click to delete the selected files"
|
|
msgstr "Premer para eliminar os ficheiros seleccionados."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:319
|
|
msgid "Extract To..."
|
|
msgstr "Extraer en…"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:326
|
|
msgid "Quick Extract To..."
|
|
msgstr "Extraer rápido en…"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:389
|
|
msgid "ArkPart"
|
|
msgstr "ArkPart"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:401
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> é un directorio."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:408
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
|
|
"it instead?"
|
|
msgstr "O arquivo <filename>%1</filename> xa existe. Prefire abrilo?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:408
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:408
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:416
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o arquivo <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Opening Archive"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:448
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Invalid Archive Type"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo incompatíbel"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:449
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
|
|
"choose another archive type below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ark non pode crear arquivos do tipo escollido.<nl/><nl/>Escolla un tipo "
|
|
"distinto a continuación."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:452
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Unable to Determine Archive Type"
|
|
msgstr "Imposíbel determinar o tipo de arquivo"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:453
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
|
|
">Please choose the correct archive type below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ark non puido determinar o tipo de arquivo do ficheiro.<nl/><nl/>Escolla o "
|
|
"tipo correcto da seguinte lista."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:468
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
|
|
"capable of handling the file was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ark non puido abrir o arquivo <filename>%1</filename>. Non se atopou ningún "
|
|
"complemento capaz de manexar o ficheiro."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:504
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
|
|
"<message>%2</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cargar o arguivo <filename>%1</filename>. Mensaxe de erro: "
|
|
"<message>%2</message>"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:835
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "Engadir ficheiros"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:843
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Engadir un cartafol"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:872
|
|
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Desexa "
|
|
"realmente continuar?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:873
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Eliminalos"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:919
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
|
|
"want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un arquivo chamado <filename>%1</filename>. Desexa realmente "
|
|
"substituílo?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:933
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
|
|
"location. The archive does not exist anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel copiar o arquivo <filename>%1</filename> ao lugar indicado. O "
|
|
"arquivo xa non existe."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:945
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
|
|
"another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puido gardarse o arquivo como <filename>%1</filename>. Probe a gardalo "
|
|
"noutro lugar."
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o arquivo <filename>%1</filename> para lectura."
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro <filename>%1</filename> no arquivo."
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir o arquivo <filename>%1</filename> para escritura."
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel engadir o directorio <filename>%1</filename> ao arquivo."
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir o ficheiro <filename>%1</filename> ao arquivo."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir o arquivo <filename>%1</filename>, libarchive non pode "
|
|
"manexalo."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse o seguinte erro ao intentar ler o arquivo: <message>%1</message>"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
|
|
"supported by ark."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo contén entradas con rutas absolutas, que Ark aínda non pode "
|
|
"manexar."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:353
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:535
|
|
msgid "The archive reader could not be initialized."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o lector do arquivo."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:366
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:548
|
|
msgid "The source file could not be read."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de orixe."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:373
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:554
|
|
msgid "The archive writer could not be initialized."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o escritor do arquivo."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:443
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:590
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
|
|
"message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse o seguinte erro ao intentar establecer o método de compresión: "
|
|
"<message>%1</message>"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:438
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:585
|
|
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
|
|
msgstr "Ark non pode comprimir en «%1»."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:450
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:596
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
|
|
"%1</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse o seguinte erro ao intentar escribir o arquivo: <message>%1</"
|
|
"message>"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
|
|
msgctxt "@info Error in a message box"
|
|
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
|
|
msgstr "Ark non puido comprimir <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Ark non puido extraer <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
|
|
msgstr "Ark non puido abrir <filename>%1</filename> para extraelo."
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao ler <filename>%1</filename> durante a extracción."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
|
|
#. i18n: ectx: Menu (action)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Acción"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Files/Folders to Compress"
|
|
msgstr "Ficheiros e cartafoles para comprimir"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Extra Compression Options"
|
|
msgstr "Opcións adicionais de compresión"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Easter egg for the developers:\n"
|
|
"This is where future versions will have extra compression options for the "
|
|
"various compression interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo de pascua para os desenvolvedores:\n"
|
|
"Aquí é onde as versións futuras terán opcións de compresión adicionais para "
|
|
"as distintas interfaces de compresión."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Extraction Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de extracción"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "Extract All Files"
|
|
msgstr "Extraelo todo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
msgid "&Extraction into subfolder:"
|
|
msgstr "&Extracción nun subcartafol:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Open &destination folder after extraction"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol de &destino despois da extracción."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
msgid "Close &Ark after extraction"
|
|
msgstr "Pechar &Ark ao rematar a extracción."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgid "&Preserve paths when extracting"
|
|
msgstr "&Conservar as rutas ao extraer."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "&Automatically create subfolders"
|
|
msgstr "&Crear os subcartafoles automaticamente."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extraer"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "&Selected files only"
|
|
msgstr "Só os ficheiros &seleccionados."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "All &files"
|
|
msgstr "&Todos os ficheiros."
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "Information Panel"
|
|
msgstr "Panel de información"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "Metadata Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de metadatos"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "ActionsLabel"
|
|
msgstr "Etiqueta de accións"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "Job Tracker"
|
|
msgstr "Sistema de seguimento de traballos"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "<b>Job Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrición do traballo</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "Some Information about the job"
|
|
msgstr "Información sobre o traballo."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
msgid "Close Ark after extraction"
|
|
msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Preserve paths when extracting"
|
|
msgstr "Conservar as rutas ao extraer."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Adrián Chaves Fernández"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "The &ark; Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual do &ark;"
|
|
|
|
#~ msgid "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;"
|
|
#~ msgstr "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;"
|
|
|
|
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
|
|
#~ "firstname><surname>Calvo</surname><affiliation><address><email></email></"
|
|
#~ "address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></"
|
|
#~ "othercredit>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Matt.Johnston;"
|
|
#~ msgstr "&Matt.Johnston;"
|
|
|
|
#~ msgid "2010-12-16"
|
|
#~ msgstr "2010-12-16"
|
|
|
|
#~ msgid "2.16 &kde; (4.6)"
|
|
#~ msgstr "2.16 &kde; (4.6)"
|
|
|
|
#~ msgid "&ark; is an archive manager for &kde;."
|
|
#~ msgstr "O &ark; é un xestor de arquivos para o &kde;."
|
|
|
|
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
|
|
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
|
|
|
|
#~ msgid "gzip"
|
|
#~ msgstr "gzip"
|
|
|
|
#~ msgid "gunzip"
|
|
#~ msgstr "gunzip"
|
|
|
|
#~ msgid "<keyword>tar</keyword>"
|
|
#~ msgstr "<keyword>tar</keyword>"
|
|
|
|
#~ msgid "<keyword>zip</keyword>"
|
|
#~ msgstr "<keyword>zip</keyword>"
|
|
|
|
#~| msgid "<keyword>zip</keyword>"
|
|
#~ msgid "<keyword>7z</keyword>"
|
|
#~ msgstr "<keyword>7z</keyword>"
|
|
|
|
#~ msgid "kdeutils"
|
|
#~ msgstr "kdeutils"
|
|
|
|
#~ msgid "<keyword>ark</keyword>"
|
|
#~ msgstr "<keyword>ark</keyword>"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Introdución"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "&ark; is a program for managing various archive formats within the &kde; "
|
|
#~| "environment. Archives can be viewed, extracted, created and modified "
|
|
#~| "from within &ark;. The program can handle various formats such as "
|
|
#~| "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
|
|
#~| "command>, <command>zip</command>, <command>rar</command> and "
|
|
#~| "<command>lha</command> (if appropriate command-line programs are "
|
|
#~| "installed)."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "&ark; is a program for viewing, extracting, creating and modifying "
|
|
#~ "archives. &ark; can handle various archive formats such as <command>tar</"
|
|
#~ "command>, <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
|
|
#~ "<command>zip</command>, <command>rar</command> and <command>7z</command> "
|
|
#~ "(support for certain archive formats depend on the appropriate command-"
|
|
#~ "line programs being installed)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O &ark; é un programa para xestionar diversos formatos de arquivo dentro "
|
|
#~ "do ambiente do &kde;. Pódense ver, extraer, crear e modificar os arquivos "
|
|
#~ "dentro do ambiente do &kde;. O programa pode tratar diversos formatos, "
|
|
#~ "como o <command>tar</command>, o <command>gzip</command>, o "
|
|
#~ "<command>bzip2</command>, o <command>zip</command>, o <command>rar</"
|
|
#~ "command> e o <command>7z</command> (se estiveren instalados os programas "
|
|
#~ "axeitados da liña de ordes)."
|
|
|
|
#~ msgid "<screeninfo>&ark;'s main window</screeninfo>"
|
|
#~ msgstr "<screeninfo>Xanela principal do &ark;</screeninfo>"
|
|
|
|
#~ msgid "<phrase>&ark;'s main window</phrase>"
|
|
#~ msgstr "<phrase>Xanela principal do &ark;</phrase>"
|
|
|
|
#~ msgid "Using &ark;"
|
|
#~ msgstr "Usar o &ark;"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "To open an archive in &ark;, choose <guimenuitem>Open...</guimenuitem> "
|
|
#~| "from the <guimenu>File</guimenu> menu. You can also open archive files "
|
|
#~| "by dragging and dropping from &konqueror; or &dolphin;. Archive files "
|
|
#~| "should be associated with &ark;, so you can also <mousebutton>right</"
|
|
#~| "mousebutton> click a file in &konqueror; or &dolphin; and select "
|
|
#~| "<guimenuitem>Open with &ark;</guimenuitem> to open it."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To open an archive in &ark;, choose <guimenuitem>Open...</guimenuitem> "
|
|
#~ "(<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>) from the "
|
|
#~ "<guimenu>File</guimenu> menu. You can also open archive files by dragging "
|
|
#~ "and dropping from &konqueror; or &dolphin;. Archive files should be "
|
|
#~ "associated with &ark;, so you can also <mousebutton>right</mousebutton> "
|
|
#~ "click a file in &konqueror; or &dolphin; and select <guimenuitem>Open "
|
|
#~ "with &ark;</guimenuitem> to open it or select an extract action for this "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para abrir un arquivo no &ark;, escolla <guimenuitem>Abrir...</"
|
|
#~ "guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></"
|
|
#~ "keycombo>) no menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>. Tamén se poden abrir os "
|
|
#~ "ficheiros dos arquivos arrastrándoos e soltándoos desde o &konqueror; ou "
|
|
#~ "o &dolphin;. Os ficheiros dos arquivos han de estar asociados co &ark; "
|
|
#~ "para poder tamén premer o botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do "
|
|
#~ "rato nun ficheiro do &konqueror; ou o &dolphin; e escoller "
|
|
#~ "<guimenuitem>Abrir con &ark;</guimenuitem> para abrilo ou escoller unha "
|
|
#~ "acción de extracción para o ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have enabled the information panel in the <guimenu>Settings</"
|
|
#~ "guimenu> menu additional information about the selected folders or files "
|
|
#~ "in the archive is displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o panel de información está activado no menú <guimenu>Configuración</"
|
|
#~ "guimenu>, móstrase información adicional sobre os cartafoles e ficheiros "
|
|
#~ "do arquivo escollidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Working with Files"
|
|
#~ msgstr "Traballar cos ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once an archive has been opened, you can perform various operations on "
|
|
#~ "the files inside the archive. By selecting a file and using the "
|
|
#~ "<guimenu>Action</guimenu> menu, you can choose what you want to do:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Despois de ter aberto un arquivo pódense realizar diversas "
|
|
#~ "operaciónssobre os ficheiros dentro del. Ao seleccionar un ficheiro e "
|
|
#~ "usando o menú <guimenu>Acción</guimenu>, pódese escoller o que fazer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Add File...</guimenuitem> will add files from your disk to "
|
|
#~ "the archive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A opción <guimenuitem>Engadir Ficheiro...</guimenuitem> engade ficheiros "
|
|
#~ "do discoao arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem> will add folders from your disk "
|
|
#~ "to the archive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A opción <guimenuitem>Engadir Cartafol...</guimenuitem> engade cartafoles "
|
|
#~ "do disco ao arquivo."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> will remove the currently selected "
|
|
#~| "file(s) from the archive."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> (<keycap>Del</keycap>) will remove the "
|
|
#~ "currently selected file(s) from the archive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> (<keycap>Supr</keycap>) retira o "
|
|
#~ "ficheiro ou ficheiros seleccionados do arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Extract...</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
|
|
#~ "<keycap>E</keycap></keycombo>) opens a submenu with previously accessed "
|
|
#~ "folders, and you can select to quick extract into any of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Extraer...</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">>&Ctrl;"
|
|
#~ "<keycap>E</keycap></keycombo>) abre un submenú cos cartafoles aos que se "
|
|
#~ "accedeu con anterioridade e pódese escoller extraer rapidamente nun deles."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<guimenuitem>Preview</guimenuitem> will open the file in the integrated "
|
|
#~| "viewer."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Preview</guimenuitem> will open the file in the associated "
|
|
#~ "viewer for that file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Vista previa</guimenuitem> abre o ficheiro no visor asociado "
|
|
#~ "a este tipo de ficheiro."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Once an archive has been opened in &ark;, it can be extracted. To "
|
|
#~| "extract files from an archive, you can select <guimenuitem>Extract...</"
|
|
#~| "guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu. The "
|
|
#~| "<guilabel>Extract</guilabel> dialog allows you to select where you will "
|
|
#~| "extract files to. You can also select which files to extract:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once an archive has been opened in &ark;, it can be extracted. To quick "
|
|
#~ "extract files from an archive, you can select <guimenuitem>Extract...</"
|
|
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu. This opens a "
|
|
#~ "submenu with previously accessed folders, and you can select to quick "
|
|
#~ "extract into any of them. Clicking on the check mark at the right side of "
|
|
#~ "the <guibutton>Extract</guibutton> button in the toolbar performes the "
|
|
#~ "same action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unha vez aberto un arquivo no &ark;, este pódese extraer. Para extraer "
|
|
#~ "rapidamente os ficheiros dun arquivo, pódese "
|
|
#~ "seleccionar<guimenuitem>Extraer...</guimenuitem>, no menú "
|
|
#~ "<guimenu>Acción</guimenu>. Isto abre un submenú cos cartafoles aos que se "
|
|
#~ "accedeu anteriormente e pódese escoller que se extraia rapidamente nun "
|
|
#~ "deles.Premer a marca de selección da dereita do botón<guilabel>Extraer</"
|
|
#~ "guilabel> da barra de ferramentas realiza a mesma acción."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To open the <guilabel>Extract</guilabel> dialog click the "
|
|
#~ "<guibutton>Extract</guibutton> button in the toolbar or use the shortcut "
|
|
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>E</keycap></keycombo>. This "
|
|
#~ "dialog allows you to select where you will extract files to. The default "
|
|
#~ "location is the folder the archive is in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para abrir o diálogo <guilabel>Extraer</guilabel>, prema o botón "
|
|
#~ "<guibutton>Extraer</guibutton> da barra de ferramentas ou empregue o "
|
|
#~ "atallo <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>E</keycap></keycombo>. "
|
|
#~ "Este diálogo permite escoller o lugar no que se desexe extraer os "
|
|
#~ "ficheiros. O lugar por omisión é o cartafol no que estiver o arquivo."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "You can specify the folder to extract files to in the "
|
|
#~| "<guilabel>Destination folder</guilabel> text box. The default location "
|
|
#~| "is the folder the archive is in. You may also choose to open the "
|
|
#~| "destination folder in &konqueror; or &dolphin; once the extraction is "
|
|
#~| "complete."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can specify to extract the files into a subfolder. The default name "
|
|
#~ "of this subfolder is the first part of the archive name, but you can edit "
|
|
#~ "it to your needs. If you want to preserve paths when extracting, select "
|
|
#~ "this option. You may also choose to open the destination folder in "
|
|
#~ "&konqueror; or &dolphin; once the extraction is complete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pódese indicar que se extraian os ficheiros nun subcartafol. O nome por "
|
|
#~ "omisión deste subcartafol é a primeira parte do nome do arquivo, mais "
|
|
#~ "pódese modificar como se queira. Se desexa conservar as rutas ao extraer, "
|
|
#~ "escolla esta opción. Tamén se pode escoller que se abra o cartafol de "
|
|
#~ "destino no &konqueror; ou no &dolphin; unha vez rematada a extracción."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a file in the archive list is highlighted, you can also select which "
|
|
#~ "files to extract:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se un ficheiro da lista de arquivos estiver realzado, tamén se pode "
|
|
#~ "escoller que ficheiros extraer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Selected files only</guimenuitem> extracts only the files "
|
|
#~ "which have been selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A opción <guimenuitem>Só os ficheiros seleccionados</guimenuitem> extrae "
|
|
#~ "só os ficheiros seleccionados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guimenuitem>All files</guimenuitem> extracts the entire contents of the "
|
|
#~ "archive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Todos os ficheiros</guimenuitem> extrae o contido completo "
|
|
#~ "do arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Archives and Adding Files"
|
|
#~ msgstr "Crear arquivos e engadir ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To create a new archive in &ark;, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> "
|
|
#~ "from the <guimenu>File</guimenu> menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para crear un arquivo novo no &ark;, escolla <guimenuitem>Novo</"
|
|
#~ "guimenuitem> no menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "You can then type the name of the archive, with the appropriate "
|
|
#~| "extension (<literal role=\"extension\">tar.gz</literal>, <literal role="
|
|
#~| "\"extension\">zip</literal>, <literal role=\"extension\">bz2</literal> "
|
|
#~| "&etc;). To add files to the archive, choose <guimenuitem>Add File...</"
|
|
#~| "guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu. If you want to add "
|
|
#~| "an entire folder to an archive, choose <guimenuitem>Add Folder...</"
|
|
#~| "guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can then type the name of the archive, with the appropriate extension "
|
|
#~ "(<literal role=\"extension\">tar.gz</literal>, <literal role=\"extension"
|
|
#~ "\">zip</literal>, <literal role=\"extension\">bz2</literal> &etc;) or "
|
|
#~ "select a supported format in the <guilabel>Filter</guilabel> combo box "
|
|
#~ "and check the <guilabel>Automatically select filename extension</"
|
|
#~ "guilabel> option. To add files to the archive, choose <guimenuitem>Add "
|
|
#~ "File...</guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu. If you "
|
|
#~ "want to add an entire folder to an archive, choose <guimenuitem>Add "
|
|
#~ "Folder...</guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A continuación pódese escribir o nome do arquivo coa extensión apropiada "
|
|
#~ "(<literal role=\"extension\">tar.gz</literal>, <literal role=\"extension"
|
|
#~ "\">zip</literal>, <literal role=\"extension\">bz2</literal> &etc;) ou "
|
|
#~ "escoller un dos formatos coñecidos na caixa de selección "
|
|
#~ "<guilabel>Filtro</guilabel> e escoller a opción <guilabel>Escoller "
|
|
#~ "automaticamente a extensión do nome de ficheiro</guilabel>. Para engadir "
|
|
#~ "ficheiros ao arquivo, escolla <guimenuitem>Engadir un ficheiro...</"
|
|
#~ "guimenuitem> no menú <guimenu>Acción</guimenu>. Se quixer engadir un "
|
|
#~ "cartafol enteiro a un arquivo, seleccione <guimenuitem>Engadir un "
|
|
#~ "cartafol...</guimenuitem> no menú <guimenu>Acción</guimenu>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An alternative way to add files to the archive is to drag a file from "
|
|
#~ "&konqueror;, &dolphin; or the desktop into the main &ark; window, and it "
|
|
#~ "will be added to the current archive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unha forma alternativa de engadir ficheiros ao arquivo consiste en "
|
|
#~ "arrastrar un ficheiro do &konqueror;, do &dolphin; ou do escritorio para "
|
|
#~ "a xanela principal do &ark; para que se engada así ao arquivo actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Using &ark; in the Filemanager"
|
|
#~ msgstr "Uso do &ark; no xestor de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking with the &RMB; on an archive in a filemanager like &dolphin; or "
|
|
#~ "&konqueror; displays a context menu with an item <guimenuitem>Open with "
|
|
#~ "Ark</guimenuitem>. The menu has these additional items to extract an "
|
|
#~ "archive using &ark;:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao premer co &RMB; un arquivo dun xestor de ficheiros como &dolphin; ou "
|
|
#~ "&konqueror;, aparece un menú de contexto cun elemento <guimenuitem>Abrir "
|
|
#~ "con Ark</guimenuitem>. O menú ten estes elementos adicionais para extraer "
|
|
#~ "un arquivo empregando o &ark;:"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<guimenuitem>All files</guimenuitem> extracts the entire contents of the "
|
|
#~| "archive."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Extract Archive Here, Autodetect Subfolder</guimenuitem> "
|
|
#~ "creates a subfolder in the folder with the archive and extracts the "
|
|
#~ "folders and files into it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Extraer o arquivo aquí, detectar automaticamente o "
|
|
#~ "subcartafol</guimenuitem> crea un subcartafol no cartafol co arquivo e "
|
|
#~ "extrae nel os cartafoles e ficheiros."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<guimenuitem>Extract...</guimenuitem> will extract the file to a "
|
|
#~| "location you specify on disk."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Extract Archive To...</guimenuitem> works like in &ark;."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Extraer o arquivo en</guimenuitem> funciona igual que no "
|
|
#~ "&ark;."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<guimenuitem>All files</guimenuitem> extracts the entire contents of the "
|
|
#~| "archive."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Extract Archive Here</guimenuitem> extracts the content of "
|
|
#~ "the archive into same folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Extraer o arquivo aquí</guimenuitem> extrae o contido do "
|
|
#~ "arquivo no mesmo cartafol."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "&dolphin;'s or &konqueror;'s context menu for a selection displays these "
|
|
#~ "actions in the <guimenu>Compress</guimenu> submenu:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os menús de contexto do &dolphin; e do &konqueror; dunha selección "
|
|
#~ "mostran estas accións no submenú <guimenu>Comprimir</guimenu>:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Here</guimenuitem> creates a Tar archive (gzip-compressed) "
|
|
#~ "in the current folder with the extension <filename class=\"extension\">."
|
|
#~ "tar.gz</filename>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Aquí</guimenuitem> crea un arquivo Tar (comprimido con gzip) "
|
|
#~ "no cartafol actual coa extensión <filename class=\"extension\">.tar.gz</"
|
|
#~ "filename>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guimenuitem>As ZIP Archive</guimenuitem>, <guimenuitem>As RAR Archive</"
|
|
#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>As ZIP/TAR Archive</guimenuitem> creates "
|
|
#~ "these archive types in the current folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Como arquivo ZIP</guimenuitem>, <guimenuitem>Como arquivo "
|
|
#~ "RAR</guimenuitem> ou <guimenuitem>Como arquivo ZIP/TAR</guimenuitem> crea "
|
|
#~ "estes tipos de arquivo no cartafol actual."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<guimenuitem>Add File...</guimenuitem> will add files from your disk to "
|
|
#~| "the archive."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Compress To...</guimenuitem> opens a dialog where you can "
|
|
#~ "select folder, name and archive type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guimenuitem>Comprimir en...</guimenuitem> abre un diálogo no que se "
|
|
#~ "poden escoller o cartafol, o nome e o tipo de arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Batch Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo avanzado en lote"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "&ark; has an advanced batch mode to manage archives without launching a "
|
|
#~ "&GUI; interface. This mode allows you to extract or create archives and "
|
|
#~ "add files to them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O &ark; ten un modo avanzado en lote para xestionar arquivos sen iniciar "
|
|
#~ "unha interface gráfica. Este modo permite extraer ou crear arquivos e "
|
|
#~ "engadirlles ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The batch mode is documented in <ulink url=\"man:/ark\">&ark;'s man page</"
|
|
#~ "ulink>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O modo en lote está documentado na <ulink url=\"man:/ark\">páxina man do "
|
|
#~ "&ark;</ulink>."
|
|
|
|
#~ msgid "Credits and License"
|
|
#~ msgstr "Créditos e licenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors:"
|
|
#~ msgstr "Autores:"
|
|
|
|
#~ msgid "Raphael Kubo da Costa <email>rakuco@FreeBSD.org</email>"
|
|
#~ msgstr "Raphael Kubo da Costa <email>rakuco@FreeBSD.org</email>"
|
|
|
|
#~ msgid "Harald Hvaal <email>haraldhv@stud.ntnu.no</email>"
|
|
#~ msgstr "Harald Hvaal <email>haraldhv@stud.ntnu.no</email>"
|
|
|
|
#~ msgid "Helio Chissini de Castro <email>helio@conectiva.com.br</email>"
|
|
#~ msgstr "Helio Chissini de Castro <email>helio@conectiva.com.br</email>"
|
|
|
|
#~ msgid "Georg Robbers <email>Georg.Robbers@urz.uni-hd.de</email>"
|
|
#~ msgstr "Georg Robbers <email>Georg.Robbers@urz.uni-hd.de</email>"
|
|
|
|
#~ msgid "Henrique Pinto <email>henrique.pinto@kdemail.net</email>"
|
|
#~ msgstr "Henrique Pinto <email>henrique.pinto@kdemail.net</email>"
|
|
|
|
#~ msgid "Robert Palmbos <email>palm9744@kettering.edu</email>"
|
|
#~ msgstr "Robert Palmbos <email>palm9744@kettering.edu</email>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Corel Corporation (author: Emily Ezust) <email>emilye@corel.com</email>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corel Corporation (autor: Emily Ezust) <email>emilye@corel.com</email>"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Corel Corporation (author: Emily Ezust) <email>emilye@corel.com</email>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Corel Corporation (author: Michael Jarrett) <email>michaelj@corel.com</"
|
|
#~ "email>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corel Corporation (autor: Michael Jarrett) <email>michaelj@corel.com</"
|
|
#~ "email>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Documentation Copyright © 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright da Documentación © 2000 de &Matt.Johnston; &Matt.Johnston."
|
|
#~ "mail;"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Documentation updated for &kde; 3.3 by Henrique Pinto <email>henrique."
|
|
#~ "pinto@kdemail.net</email>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Documentación actualizada para o &kde; 3.3 por Henrique Pinto "
|
|
#~ "<email>henrique.pinto@kdemail.net</email>."
|
|
|
|
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
|
|
|
|
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
|
|
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"
|
|
|
|
#~ msgid "How to obtain &ark;"
|
|
#~ msgstr "Como obter o &ark;"
|
|
|
|
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
|
|
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
|
|
|
|
#~ msgid "Requirements"
|
|
#~ msgstr "Requisitos"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "In order to successfully use &ark;, you need &kde; 4.1. &GNU; "
|
|
#~| "<command>tar</command> and a recent <command>gzip</command> are also "
|
|
#~| "needed if you want &ark; to handle tar archives. To handle other file "
|
|
#~| "formats, you need the appropriate command line programs, such as "
|
|
#~| "<command>zip</command>, <command>unzip</command>, <command>ar</command>, "
|
|
#~| "<command>rar</command> and <command>lha</command>."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to successfully use &ark;, you need &kde; 4. &GNU; <command>tar</"
|
|
#~ "command> and a recent <command>gzip</command> are also needed if you want "
|
|
#~ "&ark; to handle tar archives. To handle other file formats, you need the "
|
|
#~ "appropriate command line programs, such as <command>bzip2</command>, "
|
|
#~ "<command>zip</command>, <command>unzip</command>, <command>ar</command>, "
|
|
#~ "<command>rar</command> and <command>7z</command>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para poder usar satisfactoriamente o &ark;, precísase ter o &kde; 4. A "
|
|
#~ "orde <command>tar</command> ee &GNU; e un <command>gzip</command> recente "
|
|
#~ "tamén son necesarios se se desexa que o &ark; xestione os arquivos tar. "
|
|
#~ "Para tratar con outros formatos de ficheiro, precísanse os programas da "
|
|
#~ "liña de ordes apropiados, como o <command>zip</command>, o "
|
|
#~ "<command>unzip</command>, o <command>ar</command>, or <command>rar</"
|
|
#~ "command> e o <command>7z</command>."
|
|
|
|
#~ msgid "Compilation and Installation"
|
|
#~ msgstr "Compilación e instalación"
|
|
|
|
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
|
|
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Reference"
|
|
#~ msgstr "Referencia de comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu"
|
|
#~ msgstr "O Menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
|
|
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
|
|
#~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem>"
|
|
|
|
#~ msgid "<action>Creates a new archive</action>."
|
|
#~ msgstr "<action>Crea un arquivo novo</action>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
|
|
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
|
|
#~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</"
|
|
#~ "guimenuitem>"
|
|
|
|
#~ msgid "<action>Opens an archive</action>."
|
|
#~ msgstr "<action>Abre un arquivo</action>."
|
|
|
|
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>"
|
|
#~ msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Abrir Recente</guisubmenu>"
|
|
|
|
#~ msgid "<action>Shows a list of recent archives to choose from</action>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<action>Mostra unha lista cos arquivos abertos recentemente para os poder "
|
|
#~ "escoller</action>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></"
|
|
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</"
|
|
#~ "guimenuitem>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></"
|
|
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</"
|
|
#~ "guimenuitem>"
|
|
|
|
#~ msgid "<action>Closes &ark;</action>."
|
|
#~ msgstr "<action>Fecha o &ark;</action>."
|
|
|
|
#~ msgid "The <guimenu>Action</guimenu> Menu"
|
|
#~ msgstr "O Menú <guimenu>Acción</guimenu>"
|
|
|
|
#~ msgid "<guimenu>Action</guimenu> <guimenuitem>Add File...</guimenuitem>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guimenu>Acción</guimenu> <guimenuitem>Engadir Ficheiro...</guimenuitem>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows the <guilabel>Add Files</guilabel> dialog, where you can select "
|
|
#~ "files. Hold down &Ctrl; and click to select multiple files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra o diálogo <guilabel>Engadir Ficheiros</guilabel>, onde se "
|
|
#~ "podenseleccionar os ficheiros. Calque na tecla &Ctrl; e prema para "
|
|
#~ "seleccionar varios ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid "<guimenu>Action</guimenu> <guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guimenu>Acción</guimenu> <guimenuitem>Engadir Cartafol...</guimenuitem>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows the <guilabel>Add Folder</guilabel> dialog. Just select a folder "
|
|
#~ "and click the <guibutton>OK</guibutton> button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra o diálogo <guilabel>Engadir un cartafol</guilabel>. Abonda con "
|
|
#~ "escoller un cartafol e seleccionar <guibutton>Aceptar</guibutton>."
|
|
|
|
#~ msgid "<guimenu>Action</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
|
|
#~ msgstr "<guimenu>Acción</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></"
|
|
#~| "keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</"
|
|
#~| "guimenuitem>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></"
|
|
#~ "shortcut> <guimenu>Action</guimenu> <guisubmenu>Extract...</guisubmenu> "
|
|
#~ "<guimenuitem>Quick extract to...</guimenuitem>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></"
|
|
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</"
|
|
#~ "guimenuitem>"
|
|
|
|
#~ msgid "<guimenu>Action</guimenu> <guimenuitem>Preview</guimenuitem>"
|
|
#~ msgstr "<guimenu>Acción</guimenu> <guimenuitem>Vista previa</guimenuitem>"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the currently selected file in the associated viewer program."
|
|
#~ msgstr "Abre o ficheiro seleccionado no programa de visualización asociado."
|
|
|
|
#~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
|
|
#~ msgstr "O Menú <guimenu>Configuración</guimenu>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Estado</"
|
|
#~ "guimenuitem>"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggles whether the status bar is displayed."
|
|
#~ msgstr "Activa ou desactiva a visibilidade da barra de estado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
|
|
#~ "guimenuitem>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar atallos de "
|
|
#~ "teclado...</guimenuitem>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Displays the <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> dialog box. This "
|
|
#~ "<action>lets you choose shortcut keys for various menu items.</action> To "
|
|
#~ "change a shortcut, select an action from the list, and then choose which "
|
|
#~ "keystroke to use. Clicking on the right <interface>Key</interface> button "
|
|
#~ "lets you choose which specific key to use. Just press the new key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra o diálogo <guilabel>Configurar atallos de teclado</guilabel>. Esta "
|
|
#~ "<action>permite escoller as teclas de atallo para diversos elementos do "
|
|
#~ "menú.</action> Para alterar un atallo, seleccione unha acción da listae "
|
|
#~ "escolla entón a secuencia de teclas que quere usar. Se calca no botón "
|
|
#~ "<interface>Tecla</interface> que hai á dereita, poderá escoller a tecla "
|
|
#~ "específica que queira. Abonda con premer a nova tecla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
|
|
#~ "guimenuitem>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as Barras de "
|
|
#~ "Ferramentas...</guimenuitem>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Displays a &kde; standard dialog where you can configure the toolbar "
|
|
#~ "icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra o diálogo normal do &kde; para configurar as iconas da barra de "
|
|
#~ "ferramentas."
|
|
|
|
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
|
|
#~ msgstr "O Menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
|
|
|
|
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
|
|
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
|
|
|
|
#~ msgid "<keyword>lha</keyword>"
|
|
#~ msgstr "<keyword>lha</keyword>"
|
|
|
|
#~ msgid "<guimenu>Action</guimenu> <guimenuitem>Extract</guimenuitem>"
|
|
#~ msgstr "<guimenu>Acción</guimenu> <guimenuitem>Extraer</guimenuitem>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows the <guilabel>Extract</guilabel> dialog box, which allows you to "
|
|
#~ "<action>select where you will extract files</action> to. You can also "
|
|
#~ "select which files to extract:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra o diálogo <guilabel>Extraer</guilabel>, a cal permite "
|
|
#~ "<action>seleccionar para onde se han extraer os ficheiros</action>. Tamén "
|
|
#~ "se pode seleccionar que ficheiros se queren extraer:"
|