mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
858 lines
22 KiB
Text
858 lines
22 KiB
Text
# Irish translation of libplasma
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the libplasma package.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdebase/libplasma.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 10:27-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
msgstr "Glacann animation() le hargóint amháin"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
msgstr "Ní cineál beochana ar eolas é %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:246
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
msgstr "Theip ar thúsú na scripte"
|
|
|
|
#: applet.cpp:410
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
msgstr "Ní féidir an ghiuirléid a luchtú"
|
|
|
|
#: applet.cpp:806
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Painéal"
|
|
|
|
#: applet.cpp:808
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#: applet.cpp:813
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
msgstr "Giuirléid Anaithnid"
|
|
|
|
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rudaí éagsúla"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1041
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Cumraigh..."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1092
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1100
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tá"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1107
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Níl"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1114
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cealaigh"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1151
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1550
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh Giuirléid %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1696
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
msgstr "Socruithe na Giuirléide"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1703
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
msgstr "Bain an ghiuirléid seo"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1710
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
msgstr "Rith an Feidhmchlár Gaolmhar"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1887
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Socruithe"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1887
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Socruithe %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1971
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Socruithe %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1979
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Inrochtaineacht"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1980
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
msgstr "Tosaitheoirí Feidhmchlár"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1981
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Réalteolaíocht"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1982
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Dáta agus Am"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1983
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Uirlisí Forbartha"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1984
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Oideachas"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1985
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
msgstr "Timpeallacht agus Aimsir"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1986
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Samplaí"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1987
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Córas Comhad"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1988
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
msgstr "Spraoi agus Cluichí"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1989
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafaic"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1990
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Teanga"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1991
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapáil"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1992
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rudaí éagsúla"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1993
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Ilmheáin"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1994
|
|
msgid "Online Services"
|
|
msgstr "Seirbhísí Ar Líne"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1995
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Táirgiúlacht"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1996
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Faisnéis Córais"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1997
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Uirlisí"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1998
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
msgstr "Fuinneoga agus Tascanna"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2041
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Aicearra Méarchláir"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
msgstr "Bain an %1 seo"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Socruithe %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2696
|
|
msgctxt ""
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ScriptInneall %1 a chruthú le haghaidh giuirléid %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2701
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir pacáiste %1 a oscailt atá de dhíth ar ghiuirléid %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2855
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an réad seo a chruthú."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2859
|
|
msgid ""
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an réad seo a chruthú de bharr:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: containment.cpp:241
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
msgstr "Bain an Painéal seo"
|
|
|
|
#: containment.cpp:243
|
|
msgid "Remove this Activity"
|
|
msgstr "Bain an Ghníomhaíocht seo"
|
|
|
|
#: containment.cpp:249
|
|
msgid "Activity Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Gníomhaíochta"
|
|
|
|
#: containment.cpp:255
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Cuir Giuirléidí Leis..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:261
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
msgstr "An Chéad Ghiuirléid Eile"
|
|
|
|
#: containment.cpp:267
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
msgstr "An Ghiuirléid Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: containment.cpp:701
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Roghanna %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1327
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
msgstr "Cineál comhaid á fháil..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:1500
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Giuirléidí"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1513
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Deilbhín"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1517
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Cúlbhrat"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2073
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Bain %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2077
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 seo a bhaint?"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2191
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an chomhpháirt iarrtha a aimsiú: %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2370
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
msgstr "Ní mór an breiseán seo a chumrú"
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
msgstr "Gníomhartha Anaithnide Coimeádáin"
|
|
|
|
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
msgstr "Cuir Giuirléidí Faoi Ghlas"
|
|
|
|
#: corona.cpp:677
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
msgstr "Díghlasáil Giuirléidí"
|
|
|
|
#: corona.cpp:829
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Aicearraí"
|
|
|
|
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Gan ainm"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
msgid "Show this group."
|
|
msgstr "Taispeáin an grúpa seo."
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
msgstr "Folaigh an grúpa seo."
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
msgstr "Leathnaigh an ghiuirléid seo"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
msgstr "Laghdaigh an ghiuirléid seo"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
|
msgid "Reattach"
|
|
msgstr "Athcheangail"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Ní thacaíonn an córas seo le giuirléidí OpenGL."
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:184
|
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Ní thacaíonn do ríomhaire le giuirléidí OpenGL."
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neamhbhailí"
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh an feidhmchlár atá nasctha leis an "
|
|
"ngiuirléid seo a rith."
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Íomhánna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
msgstr "Íomhánna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:62
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Sainmhínithe Cumraíochta"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:67
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Comhéadan Úsáideora"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "Comhaid Sonraí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Scripteanna Inrite"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Aistriúcháin"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:79
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
msgstr "Príomhchomhad Chumraíocht an Chomhéadain"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:80
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
msgstr "Comhad Cumraíochta XML"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
|
|
#: private/packages.cpp:134
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
msgstr "Príomhchomhad Scripte"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:82
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
msgstr "Cumraíocht réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
msgstr "Scripteanna beochana"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:115
|
|
msgid "Service Descriptions"
|
|
msgstr "Cur síos ar sheirbhísí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:142
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
msgstr "Íomhánna le haghaidh dialóga"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
msgstr "Cúlra ginearálta dialóige"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Téama na dialóige logála amach"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:154
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
msgstr "Pacáistí cúlbhrait"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
msgstr "Íomhánna le haghaidh giuirléidí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh giuirléidí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
msgstr "Aghaidh chloig analógaigh"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh painéal"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Cúlra do ghiuirléidí graftha"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh leideanna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:184
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
msgstr "Íomhánna teimhneacha le haghaidh dialóga"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
msgstr "Cúlra ginearálta teimhneach dialóige"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Téama teimhneach na dialóige logála amach"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:196
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
msgstr "Íomhánna teimhneacha le haghaidh giuirléidí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
msgstr "Íomhá theimhneach chúlra le haghaidh painéal"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
msgstr "Íomhá theimhneach chúlra le haghaidh leideanna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:209
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
msgstr "Íomhánna ar bheagán datha le haghaidh dialóg"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
msgstr "Cúlra ginearálta dialóige ar bheagán datha"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Téama ar bheagán datha i gcomhair na dialóige logála amach"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh giuirléidí"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
msgstr "Aghaidh chloig analógaigh ar bheagán datha"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh painéal"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Cúlra ar bheagán datha do ghiuirléidí graftha"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh leideanna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:248
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
msgstr "Comhad cumraíochta KColorScheme"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:268
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Seat den Scáileán"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
msgstr "Comhad molta cúlbhrait"
|
|
|
|
#: private/service_p.h:53
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seirbhís neamhbhailí (nialasach), ní féidir aon oibríochtaí a dhéanamh."
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
"another computer as a remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má chomhroinneann tú giuirléid ar an líonra, beidh tú in ann é a rochtain ó "
|
|
"ríomhaire eile mar chianrialtán."
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|
msgstr "Comhroinn an ghiuirléid seo ar an líonra"
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
msgstr "Ceadaigh do chách an ghiuirléid seo a rochtain gan srian"
|
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr "téarma cuardaigh"
|
|
|
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
msgstr "Cúlbhrat Anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|
#~ "published on"
|
|
#~ msgid "%1 on %2"
|
|
#~ msgstr "%1 ar %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Invalid token."
|
|
#~ msgstr "Ceadchomhartha neamhbhailí."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Matching password required."
|
|
#~ msgstr "Focal faire ceart de dhíth."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Access denied."
|
|
#~ msgstr "Rochtain diúltaithe."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Earráid anaithnid."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
|
|
#~ "you are trying to connect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iontráil focal faire thíos. Iontráil an focal faire céanna ar an ngléas a "
|
|
#~ "bhfuil tú ag iarraidh ceangal leis."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow this user access to any service"
|
|
#~ msgstr "Ceadaigh don úsáideoir seo aon seirbhís a rochtain"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember this user"
|
|
#~ msgstr "Meabhraigh an t-úsáideoir seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming connection request"
|
|
#~ msgstr "Iarratas ar cheangal isteach"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
|
#~ msgstr "Ceangail le cianghiuirléid"
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|
#~ msgstr "Níl an jab bailí a thuilleadh, níl an oibríocht cumasaithe."
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|
#~ msgstr "Níl an jab bailí a thuilleadh, paraiméadair neamhbhailí."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout."
|
|
#~ msgstr "Thar am."
|
|
|
|
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
|
#~ msgstr "Níl giuirléid \"%1\" suiteáilte."
|
|
|
|
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|
#~ msgstr "Sheol an freastalaí pacáiste neamhbhailí plasmóide."
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|
#~ msgstr "Tá tú ar tí giuirléid chianda a oscailt ar do chóras.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
|
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Ainm:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Cur Síos:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
#~ "tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Údar:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
#~ "tr>"
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Freastalaí:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid "</table>"
|
|
#~ msgstr "</table>"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<br><br>An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an ghiuirléid seo a oscailt "
|
|
#~ "ar do chóras?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Widget"
|
|
#~ msgstr "Giuirléid i gCéin"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Widget"
|
|
#~ msgstr "Oscail Giuirléid"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject Widget"
|
|
#~ msgstr "Diúltaigh Giuirléid"
|
|
|
|
#~ msgid "User rejected"
|
|
#~ msgstr "Diúltaithe ag an úsáideoir"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Teorainn Ama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|
#~ "Access Failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní thacaíonn do chóras leis an ngné 'cianghiuirléidí'. Theip ar rochtain."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
|
#~ msgstr "Tabhair rochtain ar %1 do chách."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
|
#~ msgstr "Diúltaigh rochtain ar %1 do chách"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
|
#~ msgstr "Tabhair rochtain ar gach seirbhís do %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
|
#~ msgstr "Diúltaigh rochtain ar gach seirbhís do %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|
#~ msgstr "Tabhair rochtain ar %1 do %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|
#~ msgstr "Diúltaigh rochtain ar %1 do %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort rochtain ar %1 a thabhairt do %2?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|
#~ msgstr "D'iarr tú rochtain ar %1 óstáilte ag %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Comhroinn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir pacáiste %1 a aimsiú atá de dhíth ar ghiuirléid %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tá"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Níl"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "This menu needs to be configured"
|
|
#~ msgstr "Ní mór an roghchlár seo a chumrú"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Box"
|
|
#~ msgstr "Bosca Uirlisí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
|
|
#~ "widgets to the %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliceáil chun roghanna agus rialtáin chumraíochta a rochtain, nó chun "
|
|
#~ "tuilleadh giuirléidí a chur leis an %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Tool Box"
|
|
#~ msgstr "Bosca Uirlisí an Phainéil"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Activity"
|
|
#~ msgstr "Gníomhaíocht %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Activity"
|
|
#~ msgstr "Gníomhaíocht Anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Súmáil Isteach"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
|
|
#~ msgstr "Theip ar shuiteáil <b>%1</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Failed"
|
|
#~ msgstr "Theip ar Shuiteáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Súmáil Amach"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance Settings"
|
|
#~ msgstr "Cuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for plasmoids"
|
|
#~ msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh plasmóidí"
|
|
|
|
#~ msgid "Null Engine"
|
|
#~ msgstr "Inneall Nialasach"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "kscanne@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
|
|
#~ msgstr "© 2008, Aaron Seigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Aaron Seigo"
|
|
#~ msgstr "Aaron Seigo"
|
|
|
|
#~ msgid "All Widgets"
|
|
#~ msgstr "Gach Giuirléid"
|
|
|
|
#~ msgid "My Favorite Widgets"
|
|
#~ msgstr "Na Giuirléidí Is Ansa Liom"
|
|
|
|
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
|
|
#~ msgstr "Giuirléidí a d'úsáid mé"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently Running Widgets"
|
|
#~ msgstr "Giuirléidí atá ag rith faoi láthair"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories:"
|
|
#~ msgstr "Catagóirí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widget"
|
|
#~ msgstr "Cuir Giuirléid Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Widgets"
|
|
#~ msgstr "Suiteáil Giuirléidí Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Widgets"
|
|
#~ msgstr "Faigh Giuirléidí Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the dialog"
|
|
#~ msgstr "Dún an dialóg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
|
|
#~ "further action taken.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nuair a chliceáiltear <b>Dún</b>, dúnfar an dialóg seo gan faic eile "
|
|
#~ "a dhéanamh.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add selected widgets"
|
|
#~ msgstr "Cuir na giuirléidí roghnaithe leis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
|
|
#~ "to your desktop.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nuair a chliceáiltear <b>Cuir Giuirléid Leis</b>, cuirfear na "
|
|
#~ "giuirléidí roghnaithe le do dheasc.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Install new widgets"
|
|
#~ msgstr "Suiteáil giuirléidí nua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
|
|
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
|
|
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nuair a chliceáiltear <b>Faigh Giuirléidí Nua</b>, osclóidh dialóg "
|
|
#~ "lenar féidir giuirléidí nua a íosluchtú go díreach ón Idirlíon, agus "
|
|
#~ "nuair a chliceáiltear <b>Suiteáil Ó Chomhad</b>, is féidir giuirléidí nua "
|
|
#~ "atá i gcomhad logánta a úsáid.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
|
#~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Download From Internet"
|
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh ón Idirlíon"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Applet"
|
|
#~ msgstr "An Chéad Fheidhmchláirín Eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widgets"
|
|
#~ msgstr "Cuir Giuirléidí Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Back- and foregrounds for clickable icons"
|
|
#~ msgstr "Tulraí agus cúlraí le haghaidh deilbhíní inchliceáilte"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Settings..."
|
|
#~ msgstr "Socruithe %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Overlay for buttons on the log out dialog"
|
|
#~ msgstr "Forleagan cnaipí ar an dialóg logála amach"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Meta Data File"
|
|
#~ msgstr "Comhad Meiteashonraí an Phacáiste"
|
|
|
|
# sense?
|
|
#~ msgid "The desktop toolbox hotspot background"
|
|
#~ msgstr "Cúlra baill te sa bhosca uirlisí deisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Used in Past"
|
|
#~ msgstr "Úsáidte Roimhe Seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine Explorer"
|
|
#~ msgstr "Taiscéalaí Inneall"
|
|
|
|
#~ msgid "Add applet"
|
|
#~ msgstr "Cuir feidhmchláirín leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command..."
|
|
#~ msgstr "Rith Ordú..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Cuir an Scáileán Faoi Ghlas"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Logáil Amach"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Éagsúil"
|