mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
983 lines
35 KiB
Text
983 lines
35 KiB
Text
# translation of krfb.po to French
|
||
# traduction de krfb.po en Français
|
||
# traduction de krfb.po en français
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
||
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
||
# Johann Schaeffer <johann.schaeffer@gmail.com>, 2007.
|
||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
|
||
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008, 2009.
|
||
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
|
||
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
|
||
#
|
||
# invite, 2008.
|
||
# amine say, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 17:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:35
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Nouvelle connexion"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "Accepter une connexion"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "Refuser une connexion"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé le partage de votre bureau avec %1. Si vous poursuivez, "
|
||
"vous autorisez à l'utilisateur de l'hôte distant de voir votre bureau."
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "Connexion acceptée depuis %1"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Connexion reçue depuis %1, suspendue (en attente de confirmation)"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (bureau partagé)"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
msgstr "Serveur compatible VNC pour le partage de bureau KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise « XTest » "
|
||
"version 2.2. Le partage de votre bureau est impossible."
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "Erreur de partage de bureau"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Partage de bureau"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "George Goldberg"
|
||
msgstr "George Goldberg"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
msgstr "Prise en charge des tubes Telepathy"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "Portage vers KDE 4"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Auteur original"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "Encodeur « TightVNC »"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "Encodeur « ZLib »"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "Conception du protocole et des encodeurs originaux de VNC"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "Ne pas afficher au démarrage la fenêtre de gestion des invitations "
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:124
|
||
msgid "Search in Contacts..."
|
||
msgstr "Chercher dans les contacts..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe pour les accès sans confirmation"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du démarrage du serveur « krfb ». Le partage du bureau ne fonctionnera "
|
||
"pas. Essayez de définir un autre port dans la configuration puis redémarrez "
|
||
"« krfb »."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi que le numéro de port, "
|
||
"séparés par deux points.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'adresse est juste un conseil, vous pouvez utiliser n'importe quelle "
|
||
"adresse pour atteindre votre ordinateur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le partage de bureau essaye de deviner votre adresse à partir de votre "
|
||
"configuration réseau, mais il ne réussit pas toujours.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une adresse "
|
||
"différente ou être inaccessible pour les autres ordinateurs."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Partage de bureau KDE"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout utilisateur avec le mot de passe de partage de bureau devra "
|
||
"s'authentier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si l'accès sans confirmation est activé et que l'utilisateur fourni le mot "
|
||
"de passe d'accès sans confirmation, alors l'accès au bureau sera donné sans "
|
||
"besoin de confirmation explicite."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:244
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:245
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||
msgstr "Autoriser des connexions à distance à contrôler votre bureau."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "Publier ce service sur le réseau local"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Use default port"
|
||
msgstr "Utiliser le port par défaut"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Listening port:"
|
||
msgstr "Port d'écoute :"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Une personne fait une demande de connexion à votre ordinateur. Votre "
|
||
"autorisation lui permettra de voir votre bureau. "
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Remote system:"
|
||
msgstr "Système distant : "
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "123.234.123.234"
|
||
msgstr "123.234.123.234"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
||
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
||
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez cette option, l'utilisateur distant pourra utiliser "
|
||
"votre clavier et votre souris. Cela lui donnera un contrôle total de votre "
|
||
"ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est non sélectionnée, "
|
||
"l'utilisateur distant ne peut voir que votre écran."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
|
||
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
msgstr "Autoriser l'utilisateur distant à &contrôler le clavier et la souris"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Bienvenue dans le partage de bureau de KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
||
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
||
"invitations...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le partage de bureau de KDE vous permet d'inviter quelqu'un, situé à un "
|
||
"endroit disant, à voir et éventuellement à contrôler votre bureau. <a href="
|
||
"\"whatsthis\">Plus à propos des invitations...</a>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
||
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
||
"data over the phone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une nouvelle invitation et afficher les informations de la connexion. "
|
||
"Utilisez cette option si vous voulez inviter une personne particulière, par "
|
||
"exemple, en lui communiquant les informations de la connexion par téléphone."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
||
msgstr "Créer une invitation &personnelle..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
||
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte pré configuré "
|
||
"expliquant au destinataire comment se connecter à votre ordinateur. "
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Invite via &Email..."
|
||
msgstr "Invit&er par courrier électronique..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
||
#: rc.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
||
msgstr "&Gérer les invitations (%1)..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: rc.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le partage de bureau de KDE vous permet de donner la permission à quelqu'un "
|
||
"situé à distance d'observer ou contrôler votre bureau."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:67
|
||
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Démarre/Arrête le partage de bureau à distance"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:70
|
||
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||
msgstr "&Activer le partage de bureau"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Détails de connexion"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||
#: rc.cpp:76
|
||
msgid "&Address"
|
||
msgstr "&Adresse"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#: rc.cpp:79
|
||
msgid "More about this address"
|
||
msgstr "Plus d'informations sur cette adresse"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||
"button on the right for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse requise par l'utilisateur distant pour se connecter à votre bureau. "
|
||
"Cliquez sur le bouton à droite pour obtenir plus d'informations."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "&Password"
|
||
msgstr "Mot de &passe "
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||
msgstr "Modifier / enregistrer le mot de passe de partage du bureau"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||
"button on the right to change password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot de passe requis pour les utilisateurs distants afin de se connecter à "
|
||
"votre bureau. Cliquez sur le bouton modifier à droite pour changer ce mot de "
|
||
"passe."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "TemporaryPassword"
|
||
msgstr "ModeDePasseTemporaire"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accès sans confirmation permet à un utilisateur distant avec ce mot de "
|
||
"passe de prendre le contrôle de votre bureau sans votre confirmation "
|
||
"explicite."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "Unattended Access"
|
||
msgstr "Accès sans confirmation"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||
"right to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accès sans confirmation permet à un utilisateur distant avec ce mot de "
|
||
"passe de prendre le contrôle de votre bureau sans votre confirmation "
|
||
"explicite.. Cliquez sur le bouton « À propos » à droite pour plus "
|
||
"d'informations."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||
msgstr "En savoir plus sur les accès sans confirmation"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarre / Arrête l'accès sans confirmation à votre bureau. Cliquez sur le "
|
||
"bouton à droite pour changer le mot de passe et sur « À propos » pour en "
|
||
"savoir plus."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||
msgstr "Activer les accès sans &confirmation"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Modifier le mot de passe pour l'accès sans confirmation"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||
msgstr "&Modifier le mot de passe de l'accès sans confirmation"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "Utiliser le port par défaut de VNC (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "Il s'agit du port sur lequel « krfb » sera en écoute."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Autoriser des connexions distantes à contrôler le bureau."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "Autoriser des connexions sans invitation."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Mot de passe pour les connexions non invitées."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr "Module externe préféré de « Frame Buffer »"
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "L'utilisateur distant %1 est maintenant connecté."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "L'utilisateur distant %1 s'est déconnecté."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:54
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Déconnecter"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:60
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Activer le contrôle à distance"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Partage de bureau - déconnecté"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:122
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Partage de bureau - connecté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Matthieu Robin, P. Louis, Johann Schaeffer, Sébastien Renard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kde@macolu.org, louis4u@wanadoo.fr, johann.schaeffer@gmail.com, "
|
||
#~ "renard@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
||
#~ msgstr "Échec de connexion depuis « %1 » : mot de passe incorrect"
|
||
|
||
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
||
#~ msgstr "Tentative refusée de connexion non invitée depuis « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Invitation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une invitation crée un mot de passe à usage unique permettant au "
|
||
#~ "destinataire de se connecter à votre bureau.\n"
|
||
#~ "Elle n'est valable que pour une seule connexion réussie et expirera après "
|
||
#~ "une heure si elle n'a pas été utilisé.\n"
|
||
#~ "Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une fenêtre "
|
||
#~ "s'affichera et demandera votre accord.\n"
|
||
#~ "La connexion ne s'établira pas tant que vous ne l'aurez pas acceptée. "
|
||
#~ "Dans cette fenêtre, vous pouvez également\n"
|
||
#~ "restreindre l'accès à l'autre personne uniquement à l'affichage de votre "
|
||
#~ "bureau, sans qu'elle puisse bouger\n"
|
||
#~ "le pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches\n"
|
||
#~ "Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de "
|
||
#~ "bureau, autorisez « connexions non invitées »\n"
|
||
#~ "dans la configuration."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
||
#~ msgstr "Demander avant d'autoriser une connexion distante."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une invitation crée un mot de passe à usage unique permettant au "
|
||
#~ "destinataire de se connecter à votre bureau.\n"
|
||
#~ "Elle n'est valable que pour une seule connexion réussie et expirera après "
|
||
#~ "une heure si elle n'a pas été utilisé.\n"
|
||
#~ "Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une boîte de dialogue "
|
||
#~ "s'affichera et demandera votre accord.\n"
|
||
#~ "La connexion ne s'établira pas tant que vous ne l'aurez pas acceptée. "
|
||
#~ "Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez également\n"
|
||
#~ "restreindre l'accès à l'autre personne uniquement à l'affichage de votre "
|
||
#~ "bureau, sans qu'elle puisse bouger\n"
|
||
#~ "le pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches\n"
|
||
#~ "Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de "
|
||
#~ "bureau, autorisez « Connexions non invitées »\n"
|
||
#~ "dans la configuration."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
||
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
||
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
||
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
||
#~ "network, but not over the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notez qu'en envoyant une invitation par courrier électronique, toutes les "
|
||
#~ "personnes lisant ce message pourront se connecter à votre ordinateur "
|
||
#~ "pendant une heure ou jusqu'à ce que la première connexion réussie ait "
|
||
#~ "lieu.\n"
|
||
#~ "Vous devriez, soit chiffrer le courrier électronique, soit l'envoyer à "
|
||
#~ "travers un réseau sécurisé mais pas en clair sur Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
||
#~ msgstr "Envoyer une invitation par courrier électronique"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
||
#~ msgstr "Invitation au partage de bureau (VNC)"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
||
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Host: %2:%3\n"
|
||
#~ "Password: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez été invité(e) à une session VNC. Si vous avez installé "
|
||
#~ "l'application « Connexion à un bureau distant » de KDE , cliquez "
|
||
#~ "simplement sur le lien ci-dessous.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC avec les paramètres "
|
||
#~ "suivants :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hôte : %2:%3\n"
|
||
#~ "Mot de passe : %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pour des raisons de sécurité, cette invitation expirera à %5 (%6)."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer toutes les invitations ? </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
||
#~ msgstr "Confirmer la suppression des invitations"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer cette invitation ? </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Invitation"
|
||
#~ msgstr "Invitation personnelle"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
||
#~ "connect. \n"
|
||
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
||
#~ "information\n"
|
||
#~ "into the client and it will connect.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La partage de bureau utilise le protocole VNC. Vous pouvez utiliser "
|
||
#~ "n'importe quel client VNC pour vous connecter.\n"
|
||
#~ "Dans KDE, le client est nommé « Connexion à un bureau distant », "
|
||
#~ "saisissez les informations de l'hôte\n"
|
||
#~ "et la connexion sera établie."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
||
#~ msgstr "Demander avant d'accepter des connexions"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
||
#~ msgstr "Autoriser les connexions non invitées"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe pour les connexions non invitées : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
||
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
||
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Le partage de bureau de "
|
||
#~ "KDE vous permet d'inviter une personne distante pour regarder et "
|
||
#~ "potentiellement de contrôler votre bureau. <a href=\"whatsthis\">Plus "
|
||
#~ "d'informations à propos des invitations...</a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#~ msgid "Expire Time"
|
||
#~ msgstr "Date d'expiration"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
||
#~ msgstr "Créer une nouvelle invitation personnelle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle invitation personnelle."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
||
#~ msgstr "Nouvelle invitation &personnelle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
||
#~ msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur ce bouton pour envoyer une nouvelle invitation par courrier "
|
||
#~ "électronique."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
||
#~ msgstr "&Nouvelle invitation par courrier électronique..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all invitations"
|
||
#~ msgstr "Effacer toutes les invitations"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
||
#~ msgstr "Effacer toutes les invitations en cours."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All"
|
||
#~ msgstr "Tout supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
||
#~ msgstr "Effacer l'invitation sélectionnée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
||
#~ "connect using this invitation anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Effacer l'invitation sélectionnée. La personne invitée ne pourra plus se "
|
||
#~ "connecter en utilisant cette invitation."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
||
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
||
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
||
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html> <head> <meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /> <style type="
|
||
#~ "\"text/css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style> </head> <body style=\"font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Invitation personnelle</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Donner les "
|
||
#~ "informations suivantes à la personne que vous voulez inviter (<a href="
|
||
#~ "\"htc\">Comment se connecter</a>). Veuillez noter que toutes les "
|
||
#~ "personnes recevant le mot de passe peuvent se connecter, soyez donc "
|
||
#~ "prudent.</p> </body> </html>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Machine : </b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Aide</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Date d'expiration : </b>"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
|
||
#~ msgstr "Une erreur est survenue pendant le partage de votre bureau."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur inconnue est survenue pendant le partage de votre bureau."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
|
||
#~ msgstr "Le démarrage du serveur rfb a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
|
||
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
|
||
#~ "access it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur est survenue lors du partage de votre bureau. La personne avec "
|
||
#~ "qui vous essayez de partager votre bureau ne possède pas le logiciel "
|
||
#~ "requis pour y accéder."
|
||
|
||
#~ msgid "Address already in use"
|
||
#~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "DCOP interface"
|
||
#~ msgstr "Interface DCOP"
|
||
|
||
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
||
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
||
#~ msgstr "scanner de changements X11, base du code d'origine"
|
||
|
||
#~ msgid "Jason Spisak"
|
||
#~ msgstr "Jason Spisak"
|
||
|
||
#~ msgid "Karl Vogel"
|
||
#~ msgstr "Karl Vogel"
|
||
|
||
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
||
#~ msgstr "Désactivation du fond d'écran de KDesktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Désactiver le contrôle distant"
|
||
|
||
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
||
#~ msgstr "L'utilisateur distant a fermé la connexion."
|
||
|
||
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
||
#~ msgstr "L'utilisateur distant a été authentifié et est maintenant connecté."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
|
||
#~ msgstr "Tentative de connexion non invitée depuis %1 : connexion refusée"
|