kde-l10n/fr/messages/kdenetwork/kgetplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3761 lines
92 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kget.po to Français
# translation of kget.po to
# traduction de kget.po en français
# Traduction de kget en Français
# traduction de kget.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Hervé Brun <herve.brun42@wanadoo.fr>, 2002.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002,2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2008, 2010.
# Nicolas Ternisien <nternisien@meilleurtaux.com>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 13:56+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Afficher l'emplacement cible"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Lister l'ensemble des liens"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Lister les liens sélectionnés"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Aucun lien téléchargeable n'a été trouvé."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Aucun lien"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le gestionnaire des téléchargements KGet."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Erreur de communication"
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Modules"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Nouveau groupe"
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "Xml"
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "Sqlite"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "Éteindre l'ordinateur"
#~ msgid "Hibernate Computer"
#~ msgstr "Faire hiberner l'ordinateur"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Mettre en veille l'ordinateur"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "Modifier la configuration de l'apparence"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Groupes"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "Gérer les groupes"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "Réseau et téléchargements"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface Web"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "Contrôle de KGet depuis un réseau local ou Internet"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Vérification"
#, fuzzy
#~| msgid "Integration"
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Intégration"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Options avancées"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Options avancées"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "Modules de transfert"
#, fuzzy
#~| msgid "Excluded:"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Exclus :"
#, fuzzy
#~| msgid "Excluded:"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Exclus :"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular expression:"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Expression rationnelle :"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "1 élément"
#~ msgstr[1] "%1 éléments"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "KGet télécharge %1 fichier"
#~ msgstr[1] "KGet télécharge %1 fichiers"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "Erreur d'accès à « %1 »"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe nommé %1 ?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Supprimer le groupe"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les groupes suivants ?"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "Supprimer les groupes"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le téléchargement suivant a été ajouté à la liste :</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "Téléchargement ajouté"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~| "small;\"> %1</p>"
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le téléchargement du fichier suivant est terminé :</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\"> %1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~| "small;\"> %1</p>"
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le téléchargement du fichier suivant est terminé :</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\"> %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer vers : %1"
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "Mes téléchargements"
#~ msgid "Protocol unsupported"
#~ msgstr "Protocole non pris en charge"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "Nouveau téléchargement"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "Saisissez l'adresse :"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse mal formée :\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "Télécharger à nouveau ?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?"
#~ msgid "Delete it and download again?"
#~ msgstr "Supprimer et le télécharger à nouveau ?"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?"
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier déjà téléchargé. Voulez-vous tout de même le retélécharger ?"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "Vous téléchargez déjà le même fichier"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Le fichier existe déjà"
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr "Impossible pour le chargeur de module de charger le module : %1."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de suppression de\n"
#~ "%1\n"
#~ "car c'est un dossier."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "Conservation de\n"
#~ "%1\n"
#~ "car ce n'est pas un fichier local."
#~ msgid ""
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le téléchargement du fichier suivant est terminé :</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Téléchargement terminé"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le téléchargement du fichier suivant a commencé :</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Téléchargement commencé"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~| "small;\"> %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le téléchargement du fichier suivant est terminé :</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\"> %1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr "KGet va être fermé car tous les téléchargements sont terminés."
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "L'ordinateur va maintenant être éteint car tous les téléchargements sont "
#~ "terminés."
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Éteindre"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "L'ordinateur va maintenant être mis en veille sur le disque car tous les "
#~ "téléchargements sont terminés."
#~ msgctxt "Hibernating computer"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernation"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "L'ordinateur va maintenant être mis en veille sur la mémoire car tous les "
#~ "téléchargements sont terminés."
#~ msgctxt "Suspending computer"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Mise en veille"
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
#~ msgstr "<p>Tous les transferts sont terminés.</p>"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "Téléchargements terminés"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "checksum of a file"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Somme de contrôle"
#~ msgctxt "signature of a file"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "Transfert KGet"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "the used hash for verification"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hachage"
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Vérifié"
#~ msgid ""
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgstr "Pas de clé pour vérifier la signature, voulez-vous la télécharger ?"
#~ msgid ""
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de vérifier la signature de %1. Consultez les paramètres de "
#~ "transfert pour plus d'informations."
#~ msgid "Signature not verified"
#~ msgstr "Signature non vérifiée"
#~ msgid ""
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun serveur pour télécharger les clés définies dans la configuration. "
#~ "Téléchargement annulé."
#~ msgid "No key server"
#~ msgstr "Aucun serveur de clés"
#~ msgid ""
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun serveur de clé utile trouvé, la clé n'a pas été téléchargée. "
#~ "Ajoutez plus de serveurs dans la configuration ou redémarrer KGet et "
#~ "relancez le téléchargement."
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
#~ msgstr "%1 a été supprimé car il signale une taille de fichier erronée."
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n.d."
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Téléchargement..."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Annulé"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
#~ msgid "Changing destination"
#~ msgstr "Modification de la destination"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progression"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Temps restant"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory is not writable"
#~ msgid "Download directory is not writeable."
#~ msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid "No download destination specified."
#~ msgstr "Destination des téléchargements :"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid "Invalid download destination specified."
#~ msgstr "Destination des téléchargements :"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid "Download destination is not writeable."
#~ msgstr "Destination des téléchargements :"
#, fuzzy
#~| msgid "not specified"
#~ msgid "No URL specified."
#~ msgstr "non spécifié"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Adresse mal formée."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
#~ msgstr ""
#~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
#~ msgstr ""
#~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory is not writable"
#~ msgid ""
#~ "Download directory is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download destination specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Destination des téléchargements :"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid ""
#~ "Download destination is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Destination des téléchargements :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 already exists.\n"
#~| "Overwrite?"
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous l'écraser ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~| "\n"
#~| "Download and delete the previous one?"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~| "\n"
#~| "Download and delete the previous one?"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 already exists.\n"
#~| "Overwrite?"
#~ msgid ""
#~ "File already exists:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous l'écraser ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL."
#~ msgid "Malformed URLs."
#~ msgstr "Adresse mal formée."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
#~ msgstr ""
#~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
#~ msgstr ""
#~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse mal formée :\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory is not writable"
#~ msgid ""
#~ "Destinations are not writable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 already exists.\n"
#~| "Overwrite?"
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous l'écraser ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Description"
#, fuzzy
#~| msgid "Deselect all"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Tout désélectionner"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "Insérer un moteur"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "Nom du moteur :"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de vérifier le téléchargement (« %1 »). Voulez-vous le "
#~ "réparer ?"
#~ msgid ""
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de vérifier le téléchargement (« %1 »). Voulez-vous le "
#~ "télécharger à nouveau ?"
#~ msgid "Verification failed."
#~ msgstr "Échec de la vérification."
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "Connexion..."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau script"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Ajouter un script"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "Définir le fichier de script"
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "Configurer le script"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "Traitement du script..."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Annulé"
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
#~ msgstr "Téléchargement du fichier Metalink..."
#~ msgid ""
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version de ce Metalink existe peut-être, voulez-vous la "
#~ "télécharger ?"
#~ msgid "Redownload Metalink"
#~ msgstr "Retélécharger le Metalink"
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
#~ msgstr "Échec du téléchargement, aucune des URLs ne fonctionne."
#~ msgid ""
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de vérifier le téléchargement, voulez-vous le réparer (si la "
#~ "réparation ne fonctionne pas, le téléchargement sera relancé) ?"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Sélection du fichier"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Ajouter un élément"
#~ msgid "%1 would become %2"
#~ msgstr "%1 deviendra %2"
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
#~ msgid "Change string"
#~ msgstr "Modifier la chaîne"
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
#~ msgid "Change mode"
#~ msgstr "Modifier le mode"
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
#~ msgid "Checksum type"
#~ msgstr "Type de somme de contrôle"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Replace file"
#~ msgstr "Remplacer le fichier"
#~ msgid "Replace file-ending"
#~ msgstr "Remplacer la fin du fichier"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "En cours..."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Adresse IP"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Vitesse de téléchargement"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Vitesse d'émission"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Coupé"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Snobé"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilité"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Slot d'envoi"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Requêtes"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Téléchargé"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Envoyé"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessé"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Intéressant"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "Adresse IP du pair"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Client utilisé par le pair"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Vitesse de téléchargement"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Vitesse d'émission"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
#~ "not send us any data."
#~ msgstr ""
#~ "Le pair nous a-t-il engorgé ? Si nous sommes engorgés, le pair ne nous "
#~ "enverra plus de données."
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Un affront signifie que le pair n'a pas envoyé de données dans les deux "
#~ "dernières minutes"
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
#~ msgstr "La quantité de données d'un torrent qu'un pair possède"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Si le DHT est activé ou non sur le pair "
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
#~ msgstr ""
#~ "Le score du pair. KTorrent utilise ce paramètre pour déterminer à qui "
#~ "émettre."
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les pairs ayant un emplacement d'envoi pourront obtenir des données "
#~ "de nous"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "Le nombre de requêtes de téléchargements et d'émissions"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Voulez-vous télécharger ou enregistrer le torrent ?"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Voulez-vous télécharger ou enregistrer le torrent ?"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr ""
#~ "Si le pair est intéressé pour télécharger des données issues de nous"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "Si nous sommes intéressés pour télécharger depuis ce pair"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Morceau"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progression"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Pair"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Nombre de morceaux"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Morceaux téléchargés :"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "De quel pair nous téléchargeons"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Vitesse de téléchargement du morceau"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "Les fichiers liés à ce morceau"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Exclure le pair"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Pairs bannis"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter la Webseed %1, elle fait déjà partie de la liste."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer la Webseed « %1 », elle fait partie d'un torrent."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "Détails avancés de %1"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Pisteurs"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Webseeds"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Télécharger en premier"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Télécharger normalement"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Télécharger en dernier"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne pas télécharger"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Supprimer le(s) fichier(s)"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Déplacer le fichier"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Fermer l'arborescence"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Dossiers de recherche"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous aller perdre toutes les données de ce fichier, voulez-vous vraiment "
#~ "continuer ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous aller perdre toutes les données de ces fichiers, voulez-vous "
#~ "vraiment continuer ?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Choisissez le dossier où déplacer les données."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Seeders"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Leechers"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Nombre de fois téléchargé"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Prochaine mise à jour"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "Complet à %"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Oui, premier"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Oui, dernier"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Aucun"
# unreviewed-context
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "Ajouter un pisteur"
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
#~ msgstr "Saisissez l'URL du pisteur :"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "Un pisteur nommé <b>%1</b> existe déjà."
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "Options &avancées"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "&Analyser les fichiers"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "Téléchargement du fichier torrent..."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Téléchargement....."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un pisteur à un torrent privé."
#, fuzzy
#~| msgid "The directory %1 does not exist"
#~ msgid "Torrent file does not exist"
#~ msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas"
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "Analyse du torrent..."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "Seeding..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse des données : %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Analyse des données de <b>%1</b> :"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Sélectionner un dossier de torrents par défaut"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier temporaire par défaut"
#~ msgid "Import dropped files"
#~ msgstr "Importer les fichiers déposés"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "Propriétés du fichier"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "Saisissez un nom de fichier."
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
#~ msgstr "Ce nom de fichier existe déjà, veuillez en sélectionner un autre."
#~ msgid "Enter at least one URL."
#~ msgstr "Saisissez au moins une URL."
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Données requises saisies ; pensez également à saisir des informations "
#~ "additionnelles."
#~ msgid "Create a Metalink"
#~ msgstr "Créer un Métalink"
#~ msgid "General optional information for the metalink."
#~ msgstr "Informations générales optionnelles sur le Métalink."
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "Impossible de charger : %1"
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
#~ msgstr "Fichier Métalink version 4.0 (« *.meta4 »)"
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
#~ msgstr "Fichier Métalink version 3.0 (« *.metalink »)"
#~ msgid "Define the saving location."
#~ msgstr "Définissez l'emplacement d'enregistrement."
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
#~ msgid "Enter at least one file."
#~ msgstr "Saisissez au moins un fichier."
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "Importer les liens"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "&Téléchargement vérifié"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "En-tête auxiliaire"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Type du fichier"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "Emplacement (URL)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "Liens dans : %1 - KGet"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "&Sélectionner tous les filtrés"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "Tout &sélectionnerionner"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "&Désélectionner tous les filtrés"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "&Tout désélectionner"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "non spécifié"
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Miroir"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Connexions"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "Add mirror"
#~ msgstr "Ajouter un miroir"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Ajouter plus"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "« %1 » a été ajouté avec succès."
#~ msgid "Modify the used mirrors."
#~ msgstr "Modifier les miroirs utilisés."
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "Télécharger à nouveau"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Ouvrir le fichier"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "La semaine précédente"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "Il y a très longtemps"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "Moins de 10 Mo"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "Entre 10 Mo et 50 Mo"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "Entre 50 Mo et 100 Mo"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "Plus de 100 Mo"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "Historique des transferts"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "&Ouvrir le fichier"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En cours"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Annulé"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Fichier sourcerce"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Plage horaire"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Taille du fichier"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "Moins que 1 Mo"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "Entre 1 Mo et 10 Mo"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "Entre 10 Mo et 100 Mo"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "Entre 100 Mo et 1 Go"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "Plus de 1 Go"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminé"
#, fuzzy
#~| msgid "Error:"
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erreur :"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indéfini"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "Marginal"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "Absolu"
#~ msgctxt ""
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
#~ "file."
#~ msgid "Signature of %1."
#~ msgstr "Signature de %1."
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
#~ msgstr "Cette option n'est pas gérée pour le transfert actuel."
#~ msgid "You need to define a signature."
#~ msgstr "Vous devez définir une signature."
#~ msgid ""
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
#~ "verify the download."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune empreinte trouvée, vérifiez que la signature est correcte et que "
#~ "le téléchargement a bien fonctionné."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "La clé a été révoquée."
#~ msgid "The key is disabled."
#~ msgstr "La clé est désactivé."
#~ msgid "The key is invalid."
#~ msgstr "La clé n'est pas valable."
#~ msgid "The key is expired."
#~ msgstr "La clé a expiré."
#~ msgid "The key is not to be trusted."
#~ msgstr "La clé n'est pas digne de confiance."
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
#~ msgstr "La clé n'est que marginalement digne de confiance."
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "La clé est entièrement digne de confiance."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "La clé est absolument digne de confiance."
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
#~ msgstr "Le niveau de confiance de la clé n'est pas clair."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimité"
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Vérifiée"
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "La signature a été correctement vérifiée."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "La signature a été correctement vérifiée :"
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Échec"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
#~ "the data has been modified."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : échec de la vérification. Soit vous avez saisi une mauvaise "
#~ "signature, soit les données ont été modifiées."
#~ msgid ""
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
#~ msgstr ""
#~ "Vérification impossible. Vérifiez que vous avez saisi les données, que "
#~ "l'agent GPG est lancé et que votre connexion Internet fonctionne (pour "
#~ "télécharger les clés)."
#~ msgid ""
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
#~ msgstr ""
#~ "La fonctionnalité n'est pas gérée, car KGet n'est pas compilé avec QPGME."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erreur :"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Problèmes :"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informations :"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "Sélection des colonnes"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Détails du transfert"
#~ msgid "Add checksum"
#~ msgstr "Ajouter une somme de contrôle"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 %2 a été ajouté avec succès."
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
#~ msgstr "Vérification du transfert de « %1 »"
#~ msgid "%1 was successfully verified."
#~ msgstr "« %1 » a été vérifié correctement."
#~ msgid "Verification successful"
#~ msgstr "Vérification réussie"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renommer le fichier"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Renommer « %1 » en :"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renommer"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Bureau sémantique"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "Supprimer le groupe"
#~ msgstr[1] "Supprimer les groupes"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "Renommer le groupe"
#~ msgstr[1] "Renommer les groupes"
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Clouer"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "Quitter KGet"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "Le fichier déposé est une liste de transferts KGet"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Télécharger"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "&Charger une liste de transferts"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre principale"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "Cacher la fenêtre principale"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "Cible de dépôt"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr "Vous pouvez glisser des liens à télécharger dans la cible de dépôt."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1(%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1(%2 % %3 / %4) Vitesse : %5/s"
# unreviewed-context
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1(%2 % %3 / %4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "La cible de dépôt a été cachée. Si vous souhaitez l'afficher à nouveau, "
#~ "allez dans « Configuration / Configurer KGet / Apparence »."
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Masquage de la cible de &dépôt"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "Configuration du transfert de %1"
#~ msgid ""
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
#~ msgstr ""
#~ "Le changement de la destination n'a pas fonctionné, et elle restera donc "
#~ "non modifiée."
#~ msgid "Destination unmodified"
#~ msgstr "Destination non modifiée"
#~ msgid "Average speed: %1/s"
#~ msgstr "Vitesse moyenne : %1/s"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 sur %2"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "Configuration du groupe %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "Impossible de démarrer le serveur : %1"
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "Interface Web de KGet"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "N°"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Enregistrer sous :"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface Web"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualiser"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "Saisissez l'adresse : "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "Actualiser la liste des téléchargements tous les"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "secondes"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Enregistrer la configuration"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Téléchargements"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr "Interface Web de KGet | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "Un gestionnaire de téléchargements avancé pour KDE."
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2005 - 2009, Les développeurs de KGet\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr "Mainteneur, développeur, auteur du module Torrent"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Développement du cœur"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr "Développement du cœur, auteur du module multi-processus"
#~ msgid "Matthias Fuchs"
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Développeur"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "Développeur précédent"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "Développement de BTCore (KTorrent)"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "Apparence de l'interface Web"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "Démarrer KGet avec la cible de dépôt"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "Démarrer KGet en masquant la fenêtre principale"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "Démarrer KGet sans l'animation de la cible de dépôt"
#~ msgid "Execute Unit Testing"
#~ msgstr "Exécuter un test unitaire"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "URL(s) à télécharger"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "Liste des transferts de KGet"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "Exporter la liste des transferts"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "&Nouveau téléchargement..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "&Importer une liste de transferts..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "&Exporter la liste des transferts..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "&Exporter la liste des transferts au format texte..."
#~ msgid "&Create a Metalink"
#~ msgstr "&Créer un Métalink"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Top Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Least Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Increase Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Decrease Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Modifier l'icône...cône"
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "Mode « Collage automatique »"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton <b>Collage automatique</b> permet \n"
#~ "d'activer et de désactiver le mode « Collage automatique ».\n"
#~ "\n"
#~ "Si ce mode est activé, KGet surveillera le presse-papiers pour\n"
#~ "déterminer si des adresses s'y trouvent et les collera automatiquement."
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "Utiliser KGet comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "Supprimer les éléments terminés"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "Télécharger à nouveau les éléments sélectionnés"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "Tout démarrer / reprendre"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "Démarrer / Reprendre la sélection"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Tout arrêter"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "Arrêter la sélection"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Démarrer / Reprendre"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "Ouvrir la destination"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Ouvrir le fichier"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Afficher les détails"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "Copier l'adresse dans le presse-papiers"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "Historique des &transferts"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "Configuration du &groupe"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "Configuration du &transfert"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "Importer les &liens..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "C'est la première fois que vous utilisez KGet.\n"
#~ "Voulez-vous l'utiliser comme gestionnaire des téléchargements de "
#~ "Konqueror ?"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "Intégration dans Konqueror"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Ne pas activer"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "Tous les fichiers ouvrables"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "KGet - %1 %"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "Des téléchargements sont toujours en cours.\n"
#~ "Voulez-vous tout de même quitter KGet ?"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "Confirmation au moment de quitter"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "Saisissez le nom du groupe"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Nom du groupe :"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le transfert sélectionné ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les transferts sélectionnés ?"
#~ msgid "Confirm transfer delete"
#~ msgstr "Confirmer la suppression du transfert"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "KGet n'est temporairement plus le gestionnaire des téléchargements de "
#~ "Konqueror. Si vous souhaitez le désactiver définitivement, allez dans "
#~ "« Configuration / Avancé » et désactivez l'option « Utiliser comme "
#~ "gestionnaire des téléchargements de Konqueror »."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Charles de Miramon, Hervé Brun, Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "cmiramon@kde-france.org,herve.brun42@wanadoo.fr,2df@tuxfamily.org,nicolas."
#~ "ternisien@gmail.com"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Sommes de contrôles"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Vérification automatique :"
#~ msgid "Weak (fastest)"
#~ msgstr "Faible (la plus rapide)"
#~ msgid "Strong (recommended)"
#~ msgstr "Forte (recommandée)"
#~ msgid "Strongest (slowest)"
#~ msgstr "La plus forte (et la plus lente)"
#~ msgid "Used checksum:"
#~ msgstr "Somme de contrôle utilisée :"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid "Automatic verification"
#~ msgstr "Vérification automatique"
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
#~ msgstr "Téléchargement automatique des clés manquantes"
#~ msgid "Keyservers:"
#~ msgstr "Serveurs de clés :"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Mon&ter"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Descendre"
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
#~ msgstr "Utiliser les dossiers par défaut comme suggestion pour les groupes"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "Sélection de l'icône..."
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "Limiter le nombre maximal de téléchargements par groupe"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Nombre de téléchargements :"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Nombre de téléchargements sur le même serveur :"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "Limite de vitesse"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "Limite globale de téléchargement :"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " Kio/s"
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "Limite globale d'émission :"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "Par transfert :"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "Se reconnecter en cas d'erreurs ou de connexion coupée"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "Nombre de tentatives :"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "Réessayer après :"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sec"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Après la fin des téléchargements"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Éteindre automatiquement"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Déconnexion automatique"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "Activer l'interface Web"
# unreviewed-context
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port :"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utilisateur :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Démarrage"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Activer les animations"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Activer les bulles d'astuces"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Afficher la cible de dépôt"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Désactiver les fenêtres de confirmation (moins d'informations)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr ""
#~ "Exécuter une action lorsque tous les téléchargements sont terminés :"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "Au démarrage :"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "Restaurer l'état de téléchargement"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "Démarrer tous les téléchargements"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "Arrêter tous les téléchargements"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "Moteur de l'historique :"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "Activer la surveillance KDE de la progression globale"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "Afficher chaque téléchargement seul "
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "Afficher la progression globale"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as download manager for Konqueror"
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "Utiliser comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror"
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr ""
#~ "Surveiller le presse-papiers pour y détecter les fichiers à télécharger"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Moteurs de rechercheoteurs de recherche"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "Nom du moteur"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "Nouveau moteur..."
#~ msgid "Number of connections per URL:"
#~ msgstr "Nombre de connexions par URL :"
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "Utiliser les moteurs de recherche"
#~ msgid "Search for verification information"
#~ msgstr "Recherche d'informations de vérification"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "Configuration du fichier"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nom de fichier :"
#~ msgid "Use Normalized Name"
#~ msgstr "Utiliser des noms normalisés"
#~ msgid "Use Literal Name"
#~ msgstr "Utiliser des noms littéraux"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualité :"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "Meilleure qualité (« .mp4 »)"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "Qualité normale (« .flv »)"
#~ msgid ""
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
#~ "media."
#~ msgstr ""
#~ "Fournissez les informations de connexion à votre compte YouTube afin "
#~ "d'accéder aux média restreints."
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "Information de connexion"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
#~ msgstr "« .netrc » doit avoir un nom de machine du type « youtube »."
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr "Fichier utilisateur « .netrc »"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "Scripts utilisateur"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "RegExp"
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "Nouveau script..."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "Configurer..."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "Expression rationnelle :"
# unreviewed-context
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
#~ msgstr "Sélectionnez les fichiers que vous souhaitez télécharger."
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
#~ msgstr "Nombre de fichiers téléchargés simultanément :"
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
#~ msgstr "Nombre de miroirs par fichier :"
#~ msgid "Change string:"
#~ msgstr "Modifier la chaîne :"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Mode :"
#~ msgid "Checksum type:"
#~ msgstr "Type de somme de contrôle :"
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "Résultat :"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "étiquette"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Supprimer ce pisteur"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Changer le pisteur"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Mettre à jour les pisteurs"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed à ajouter au "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Remarque : </span>Seules les Webseeds HTTP sont gérées.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Ajouter une Webseed"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Supprimer cette Webseed"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Morceaux"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Total :"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Actuellement en téléchargement :"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Téléchargé :"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Exclus :"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Restant : "
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Analyse des données du torrent :"
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "Nombre de morceaux trouvés :"
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "Nombre de morceaux échoués :"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Nombre de morceaux non téléchargés :"
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "Nombre de morceaux téléchargés :"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Seeders :"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "Vitesse de téléchargement :"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Leechers :"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "Vitesse d'émission :"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Restants :"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "Tous :"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Enregistrer sous :"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "Limite d'émission par transfert :"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Aucune limite"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "ko"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "Limite de réception par transfert :"
#~ msgid "Enable UTP protocol"
#~ msgstr "Activer le protocole UTP"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "Dossier de torrents par défaut :"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "Dossier temporaire par défaut"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "Préallouer l'espace disque"
#~ msgctxt "General options."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Create partial checksums"
#~ msgstr "Créer des sommes de contrôle partielles"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "URL générale :"
#~ msgid ""
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
#~ "this might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Créer automatiquement les sommes de contrôle pour les types sélectionnés. "
#~ "Souvenez-vous que cette opération peut prendre du temps."
#~ msgid ""
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
#~ "entered part and the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ici les URLs si les fichiers déposés sont sur ce serveur et "
#~ "dans le même dossier. Pour chaque fichier déposé, l'URL sera formée avec "
#~ "la partie saisie et le nom du fichier."
#~ msgid "Types of the checksums:"
#~ msgstr "Types des sommes de contrôle :"
#~ msgid "Create checksums:"
#~ msgstr "Créer les sommes de contrôle :"
#~ msgctxt "These entries are optional."
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnelles"
#~ msgid "Optional data:"
#~ msgstr "Données optionnelles :"
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez les informations que tous les fichiers sélectionnés partagent."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requis"
#~ msgid "Used Mirrors:"
#~ msgstr "Miroirs utilisés :"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Recommandé"
#~ msgid "File size (in bytes):"
#~ msgstr "Taille du fichier (en octets) :"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "Vérification :"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnel"
#~ msgid ""
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
#~ "file and one URL."
#~ msgstr ""
#~ "Cet assistant vous permet de créer des Métalinks à partir de rien, ou de "
#~ "les baser à partir de fichiers existants. Beaucoup des champs sont "
#~ "optionnels ou recommandés, donc ne les saisissez que si vous le "
#~ "souhaitez. Le minimum reste l'emplacement d'enregistrement, au moins un "
#~ "fichier et une URL."
#~ msgid "Save created Metalink at:"
#~ msgstr "Enregistrer le Métalink créé sur :"
#~ msgid "Create new Metalink"
#~ msgstr "Créer un nouveau Métalink"
#~ msgid "Load existing Metalink:"
#~ msgstr "Ouvrir un Métalink existant :"
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Fichier Métalink (« *.metalink » « *.meta4 »)"
#~ msgid "General information:"
#~ msgstr "Informations générales :"
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez saisir ici des informations générales et optionnelles sur le "
#~ "Métalink."
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "Origine :"
#~ msgid "Web URL to the metalink"
#~ msgstr "URL Web vers le Métalink"
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
#~ msgstr ""
#~ "« Dynamique » signifie que les Métallinks actualisés peuvent être trouvés "
#~ "dans « Origine »."
#~ msgid "Dynamic:"
#~ msgstr "Dynamique :"
#~ msgid "Metalink published"
#~ msgstr "Métalink publié"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "Date et heure :"
#~ msgid "Timezone offset:"
#~ msgstr "Décalage du fuseau horaire :"
#~ msgid "Negative offset:"
#~ msgstr "Décalage négatif :"
#~ msgid "Metalink updated"
#~ msgstr "Métalink actualisé"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identité"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "Logo:"
#~ msgstr "Logo :"
#~ msgid "URL to the logo"
#~ msgstr "URL vers le logo"
#~ msgid "The language of the file"
#~ msgstr "La langue du fichier"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "Operating systems:"
#~ msgstr "Systèmes d'exploitation :"
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
#~ msgstr "Systèmes gérés, séparés par des virgules"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Droit d'auteur :"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Éditeur :"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "publisher"
#~ msgstr "éditeur"
#~ msgid "Name of the publisher"
#~ msgstr "Nom de l'éditeur"
#~ msgid "URL to the publisher"
#~ msgstr "URL vers l'éditeur"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Fichiers :"
#~ msgid "Add local files"
#~ msgstr "Ajouter des fichiers locaux"
#~ msgid ""
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter au moins un fichier. L'ajout de fichiers locaux insère beaucoup "
#~ "d'informations automatiquement."
#~ msgid "Adding local files..."
#~ msgstr "Ajout de fichiers locaux..."
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
#~ msgstr "Vous devez définir les miroirs des entrées avec une icône."
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "&Fichier contenant les liens à importer :"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "&Importer les liens"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Afficher :"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tous"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "&Vidéos"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "Ima&ges"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "&Audio"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "&Archives"
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
#~ msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers pour filtrer."
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "Filtrer les fichiers ici..."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Contient"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "Ne contient pas"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "Inverser la sélection"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "&Vérifier la sélection"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "Afficher le contenu &Internet"
#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "Miroir :"
#~ msgid "Number of connections:"
#~ msgstr "Nombre de connexions :"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "Saisissez une URL"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorité :"
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
#~ msgstr ""
#~ "Optionnel : la préférence de ce miroir, 1 étant le plus haut, 999999 le "
#~ "plus bas."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Effacer l'historique"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Modes d'affichage"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "Sélectionner des intervalles"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hôte"
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "Filtrer l'historique"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
#~ msgid "Hash type:"
#~ msgstr "Type de hachage :"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Hachage :"
#~ msgid "Enter a hash key"
#~ msgstr "Saisissez la clé de hachage"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "État :"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "Temps restant :"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "Configuration du transfert"
#~ msgid "Download Destination:"
#~ msgstr "Destination des téléchargements :"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Non défini"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " Kio"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "Limite d'émission :"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "Limite de réception :"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "Ratio maximum de partage :"
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
#~ msgstr "Modifier les miroirs utilisés pour le téléchargement."
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Miroirs"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Vérification"
#~ msgid "PGP signature:"
#~ msgstr "Signature PGP :"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clé"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Émetteur :"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "Adresse électronique : "
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "Création :"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "Expiration :"
#~ msgid "Trust:"
#~ msgstr "Confiance :"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Empreinte :"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "Configuration du groupe"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "Dossier par défaut :"
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
#~ msgstr ""
#~ "Déplace tous les transferts correspondants à l'expression rationnelle "
#~ "dans ce groupe"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Expression rationnelle :"
#~ msgid "*movies*"
#~ msgstr "*films*"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Vitesse de téléchargement maximale :"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Vitesse d'émission maximale :"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination :"
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "Groupe de transfert :"
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier le téléchargement terminé avec la somme de contrôle sélectionnée."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Vérifier"
#~ msgid "Verifying:"
#~ msgstr "Vérification :"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "&Téléchargements"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre principale"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option pour afficher l'écran de démarrage au chargement de "
#~ "KGet"
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
#~ msgstr "La largeur des colonnes dans la vue d'historique"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "Liste des moteurs de recherche disponibles"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "Liste des URLs des moteurs de recherche disponibles"
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
#~ msgstr "Liste des expressions rationnelles correspondants à l'URL en entrée"
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
#~ msgstr "Liste des descriptions des scripts utilisateur"
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
#~ msgstr "Liste détaillant l'activation d'un script"
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr "Il n'y a aucun lien dans le cadre actif de la page HTML courante."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "Une erreur est apparue..."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Ajouter une étiquette"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "Configuration des étiquettes des groupes"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Configuration des étiquettes"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Étiquettes disponibles :"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "Étiquettes utilisées :"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "Saisissez une nouvelle étiquette"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "Saisissez une nouvelle étiquette"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "Modifier les étiquettes..."
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de continuer : KGet ne peut pas télécharger avec ce protocole."
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "La largeur des colonnes dans la vue principale"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Annonce"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erreur : %1"
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Client inconnu"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "1 jour "
#~ msgstr[1] "%1 jours "
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal %1 : %2"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'écrire sur %1 : %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "Impossible de lire depuis %1"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossible de créer le lien de %1 vers %2 : %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossible de déplacer %1 vers %2 : %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossible de copier %1 sur %2 : %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de supprimer %1 : %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier %1 : %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier : %1"
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Impossible de développer le fichier : %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "Impossible de rechercher dans le fichier : %1"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général :"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Connexions"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Pisteurs"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "E/S disque :"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Non connecté"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Non utilisé"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Connexion fermée"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "Résolution du mandataire %1 : %2"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "Résolution du nom %1"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "Erreur : échec de la requête : %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Erreur : impossible de se connecter à la Webseed"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à la Webseed"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "Impossible de résoudre le nom de la Webseed"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "Erreur : impossible de se connecter, le serveur ne répond pas"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "Erreur : délai de la requête dépassé"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "Redirigé vers un nouvel emplacement."
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "1 pair"
#~ msgstr[1] "%1 pairs"
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Caractère illégal : %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Erreur de décodage"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "Fin de données inattendue"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "Impossible de convertir %1 en un entier"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "Le torrent est incomplet."
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index %1 : %2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier %1 : %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Échec dans l'écriture du premier morceau dans le fichier DND : %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Échec dans l'écriture du dernier morceau dans le fichier DND : %1"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir %1 pour y écrire : système de fichiers en lecture "
#~ "seule"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible de développer le fichier %1 : %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "Erreur : lecture après la fin du fichier %1"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible de se placer dans le fichier « %1 » : %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "Erreur de lecture depuis %1"
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 » : %2"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "Impossible de préallouer l'espace disque : %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "Torrent corrompu."
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier torrent %1 : %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Erreur d'analyse"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est apparue lors du chargement du torrent <b>%1</b> :<br /><b>"
#~ "%2</b><br />Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas un torrent."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est apparue lors du chargement du torrent <b>%1</b><br />Ce "
#~ "fichier est probablement corrompu ou n'est pas un torrent."
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible de créer « %1 » : %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "Vous téléchargez déjà le torrent « %1 », les listes de pisteurs des deux "
#~ "fichiers ont été fusionnées."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "Vous téléchargez déjà le torrent « %1 »"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Non démarré"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Seeding terminé"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Seeding"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Téléchargement en cours"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrêtée"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Allocation de l'espace disque"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "En attente pour le seeding"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "En attente pour le téléchargement"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Vérification des données"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Stoppé. Plus de place sur le disque dur."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier index : %1"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Rediriger sans un emplacement redirigé"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "Délai dépassé en contactant le pisteur « %1 »"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "Impossible de résoudre le nom de machine « %1 »"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Impossible de lier le port UDP %1 ou les 10 ports suivants."
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Réponse du pisteur non valable"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Données du pisteur non valable"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "URL du pisteur non valable"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Un autre groupe du même nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "Ce nom de groupe est déjà utilisé"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurer..."
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Détails de : %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "Tous les téléchargements"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Téléchargements terminés"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Transferts :"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Téléchargements"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Détails du transfert :"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Liste de transferts"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "Détails du transfert agrandissable au lieu d'onglets différents"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Processus"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Nombre de processus :"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Préférence :"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of threads:"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "Nombre de processus :"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of threads:"
#~ msgid "URL to the license"
#~ msgstr "Nombre de processus :"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de destination\n"
#~ "« %1 »\n"
#~ "existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite destination"
#~ msgstr "Écraser le fichier existant"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Impossible d'enlever le pisteur par défaut du torrent."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de pisteurs à un torrent privé"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible de migrer %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Le téléchargement du torrent « %1 » a commencé avec une version "
#~ "précédente de KTorrent. Pour s'assurer que ce torrent fonctionne encore "
#~ "avec cette version de KTorrent, sa migration sera effectuée. "
#~ "L'emplacement d'enregistrement de ce torrent vous sera demandé. En "
#~ "appuyant sur « Annuler », votre dossier personnel sera utilisé."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Sélectionner le dossier de sauvegarde"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Pisteur actuel"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Annonce manuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Score"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Pisteurs disponibles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Enter URL: "
#~ msgid "Enter an url"
#~ msgstr "Saisissez l'adresse : "
#, fuzzy
#~| msgid "Use search engines"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "Utiliser les moteurs de recherche"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgid "We are sorry"
#~ msgstr "Effacer l'historique"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "Renommer un transfert"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "Télécharger à nouveau cette adresse ?"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "file in a filsystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Are you sure that you want to remove\n"
#~| "the group named %1?"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le\n"
#~ "groupe nommé %1 ?"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Temps restant"
#~ msgid "KGet - Download Manager"
#~ msgstr "KGet - Gestionnaire de téléchargements"
#~ msgctxt "@label transfer source"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "Taille minimale du segment :"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "Ko"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "Enregistrer les données tous les :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez perdre toutes les données de ces fichiers, voulez-vous "
#~ "vraiment effectuer cette action ?"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "Mainteneur, Développement du cœur"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Impossible de développer le fichier : %1"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Pairs"
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
#~ msgstr "Le torrent n'a pas d'annonce ni de champ nœud"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably "
#~| "corrupt or is not a torrent file."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est apparue lors du chargement du torrent.<br />Ce fichier est "
#~ "probablement corrompu ou n'est pas un torrent."
#, fuzzy
#~| msgid "Select all"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "&Transfer History..."
#~ msgstr "Historique des &transferts..."
#~ msgid "&Group Settings..."
#~ msgstr "Paramètres du &groupe..."
#~ msgid "&Transfer Settings..."
#~ msgstr "Paramètres du &transfert..."
#, fuzzy
#~| msgid "Download-Speed:"
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "Vitesse de réception :"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload-Speed:"
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "Vitesse d'émission :"
#, fuzzy
#~| msgid "Import links"
#~ msgid "&Import links"
#~ msgstr "Importer les liens"
#~ msgid "The group name is empty"
#~ msgstr "Le nom du groupe est vide"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A group can not have an empty name\n"
#~| "Please select a new one"
#~ msgid ""
#~ "A group can not have an empty name.\n"
#~ "Please select a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'avoir un nom de groupe vide\n"
#~ "Veuillez en choisir un autre"
#, fuzzy
#~| msgid "You can not delete this group!"
#~ msgid "You can not delete this group."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce groupe."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Default Download Folders"
#~ msgstr "Dossier des téléchargements par défaut"
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
#~ msgstr "Le dossier et l'extension ne peuvent pas être vides."
#~ msgid "Ask save location for every new download"
#~ msgstr ""
#~ "Demander l'emplacement d'enregistrement à chaque nouveau téléchargement"
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
#~ msgstr "Placer les nouveaux téléchargements dans un dossier par défaut :"
#~ msgid "Except for specific file types"
#~ msgstr "Excepter pour les types de fichiers spécifiques"
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
#~ msgstr "Spécifier l'extension et le dossier de destination :"
#, fuzzy
#~| msgid "File-Extension"
#~ msgid "File Extension"
#~ msgstr "Extension de fichier"
#~ msgid "Default Folder"
#~ msgstr "Dossier par défaut"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid ""
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une expression rationnelle pour l'extension.\n"
#~ "Exemple : « *.tar.gz » ou encore « *movies*.zip »"
#~ msgid "Set as default folder"
#~ msgstr "Définir comme dossier par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Set as default folder"
#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
#~ msgstr "Définir comme dossier par défaut"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Téléchargement en cours..."
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
#~ msgstr "Détails avancés de %1"
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Téléchargement en cours..."
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Webinterface"
#~ msgstr "Interface Web"
#~ msgid "Downloads number:"
#~ msgstr "Nombre de téléchargements :"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "Pairs assignés"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Kio"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 ko/s"