mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
3761 lines
92 KiB
Text
3761 lines
92 KiB
Text
# translation of kget.po to Français
|
||
# translation of kget.po to
|
||
# traduction de kget.po en français
|
||
# Traduction de kget en Français
|
||
# traduction de kget.po en Français
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Hervé Brun <herve.brun42@wanadoo.fr>, 2002.
|
||
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002,2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
|
||
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2008, 2010.
|
||
# Nicolas Ternisien <nternisien@meilleurtaux.com>, 2008.
|
||
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kget\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 13:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||
msgid "Show Drop Target"
|
||
msgstr "Afficher l'emplacement cible"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||
msgid "List All Links"
|
||
msgstr "Lister l'ensemble des liens"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||
msgid "List Selected Links"
|
||
msgstr "Lister les liens sélectionnés"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||
msgid "No downloadable links were found."
|
||
msgstr "Aucun lien téléchargeable n'a été trouvé."
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||
msgid "No Links"
|
||
msgstr "Aucun lien"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de communiquer avec le gestionnaire des téléchargements KGet."
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||
msgid "Communication Error"
|
||
msgstr "Erreur de communication"
|
||
|
||
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Modules"
|
||
|
||
#~ msgid "New Group"
|
||
#~ msgstr "Nouveau groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Xml"
|
||
#~ msgstr "Xml"
|
||
|
||
#~ msgid "Sqlite"
|
||
#~ msgstr "Sqlite"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk"
|
||
#~ msgstr "Nepomuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Computer"
|
||
#~ msgstr "Éteindre l'ordinateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernate Computer"
|
||
#~ msgstr "Faire hiberner l'ordinateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend Computer"
|
||
#~ msgstr "Mettre en veille l'ordinateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#~ msgid "Change appearance settings"
|
||
#~ msgstr "Modifier la configuration de l'apparence"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage the groups"
|
||
#~ msgstr "Gérer les groupes"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Network and Downloads"
|
||
#~ msgstr "Réseau et téléchargements"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Interface Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
|
||
#~ msgstr "Contrôle de KGet depuis un réseau local ou Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Verification"
|
||
#~ msgstr "Vérification"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Integration"
|
||
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
|
||
#~ msgid "Integration"
|
||
#~ msgstr "Intégration"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Advanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Plugins"
|
||
#~ msgstr "Modules de transfert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Excluded:"
|
||
#~ msgid "Include"
|
||
#~ msgstr "Exclus :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Excluded:"
|
||
#~ msgid "Exclude"
|
||
#~ msgstr "Exclus :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Regular expression:"
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Expression rationnelle :"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet"
|
||
#~ msgstr "KGet"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "1 élément"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 éléments"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "KGet télécharge %1 fichier"
|
||
#~ msgstr[1] "KGet télécharge %1 fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Error trying to get %1"
|
||
#~ msgstr "Erreur d'accès à « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe nommé %1 ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Group"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les groupes suivants ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove groups"
|
||
#~ msgstr "Supprimer les groupes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
|
||
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Le téléchargement suivant a été ajouté à la liste :</p><p style=\"font-"
|
||
#~ "size: small;\">\\%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Download added"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement ajouté"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
|
||
#~| "small;\"> %1</p>"
|
||
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Le téléchargement du fichier suivant est terminé :</p><p style=\"font-"
|
||
#~ "size: small;\"> %1</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
|
||
#~| "small;\"> %1</p>"
|
||
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Le téléchargement du fichier suivant est terminé :</p><p style=\"font-"
|
||
#~ "size: small;\"> %1</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 already exists.\n"
|
||
#~ "Overwrite?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save to: %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer vers : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "My Downloads"
|
||
#~ msgstr "Mes téléchargements"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol unsupported"
|
||
#~ msgstr "Protocole non pris en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "New Download"
|
||
#~ msgstr "Nouveau téléchargement"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter URL:"
|
||
#~ msgstr "Saisissez l'adresse :"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adresse mal formée :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Download it again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download it again?"
|
||
#~ msgstr "Télécharger à nouveau ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Delete it and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete it and download again?"
|
||
#~ msgstr "Supprimer et le télécharger à nouveau ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory is not writable"
|
||
#~ msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Download and delete the previous one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?"
|
||
|
||
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fichier déjà téléchargé. Voulez-vous tout de même le retélécharger ?"
|
||
|
||
#~ msgid "You are already downloading the same file"
|
||
#~ msgstr "Vous téléchargez déjà le même fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "File already exists"
|
||
#~ msgstr "Le fichier existe déjà"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible pour le chargeur de module de charger le module : %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not deleting\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "as it is a directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas de suppression de\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "car c'est un dossier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not deleting\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "as it is not a local file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conservation de\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "car ce n'est pas un fichier local."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
|
||
#~ "small;\">\\%1</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Le téléchargement du fichier suivant est terminé :</p><p style=\"font-"
|
||
#~ "size: small;\">\\%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Download completed"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement terminé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
|
||
#~ "small;\">\\%1</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Le téléchargement du fichier suivant a commencé :</p><p style=\"font-"
|
||
#~ "size: small;\">\\%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Download started"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement commencé"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
|
||
#~| "small;\"> %1</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
|
||
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
|
||
#~ "small;\">\\%2</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Le téléchargement du fichier suivant est terminé :</p><p style=\"font-"
|
||
#~ "size: small;\"> %1</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgid "Resolve"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgstr "KGet va être fermé car tous les téléchargements sont terminés."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'ordinateur va maintenant être éteint car tous les téléchargements sont "
|
||
#~ "terminés."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shutting down computer"
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'ordinateur va maintenant être mis en veille sur le disque car tous les "
|
||
#~ "téléchargements sont terminés."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Hibernating computer"
|
||
#~ msgid "Hibernating"
|
||
#~ msgstr "Hibernation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'ordinateur va maintenant être mis en veille sur la mémoire car tous les "
|
||
#~ "téléchargements sont terminés."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Suspending computer"
|
||
#~ msgid "Suspending"
|
||
#~ msgstr "Mise en veille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abort the proposed action"
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Tous les transferts sont terminés.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads completed"
|
||
#~ msgstr "Téléchargements terminés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file in a filesystem"
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "status of the download"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size of the download"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Taille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "checksum of a file"
|
||
#~ msgid "Checksum"
|
||
#~ msgstr "Somme de contrôle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "signature of a file"
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Signature"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transfert KGet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the used hash for verification"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "Hachage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
|
||
#~ msgid "Verified"
|
||
#~ msgstr "Vérifié"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
|
||
#~ msgstr "Pas de clé pour vérifier la signature, voulez-vous la télécharger ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de vérifier la signature de %1. Consultez les paramètres de "
|
||
#~ "transfert pour plus d'informations."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature not verified"
|
||
#~ msgstr "Signature non vérifiée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
|
||
#~ "aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucun serveur pour télécharger les clés définies dans la configuration. "
|
||
#~ "Téléchargement annulé."
|
||
|
||
#~ msgid "No key server"
|
||
#~ msgstr "Aucun serveur de clés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
|
||
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucun serveur de clé utile trouvé, la clé n'a pas été téléchargée. "
|
||
#~ "Ajoutez plus de serveurs dans la configuration ou redémarrer KGet et "
|
||
#~ "relancez le téléchargement."
|
||
|
||
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
|
||
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
|
||
#~ msgstr "%1 a été supprimé car il signale une taille de fichier erronée."
|
||
|
||
#~ msgctxt "not available"
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "n.d."
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "En attente"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading...."
|
||
#~ msgstr "Téléchargement..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
|
||
#~ msgid "Delayed"
|
||
#~ msgstr "En attente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
|
||
#~ msgid "Changing destination"
|
||
#~ msgstr "Modification de la destination"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of download"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "status of download"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size of download"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Taille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress of download"
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Progression"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed of download"
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "remaining time of download"
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "Temps restant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory is not writable"
|
||
#~ msgid "Download directory is not writeable."
|
||
#~ msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download Destination:"
|
||
#~ msgid "No download destination specified."
|
||
#~ msgstr "Destination des téléchargements :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download Destination:"
|
||
#~ msgid "Invalid download destination specified."
|
||
#~ msgstr "Destination des téléchargements :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download Destination:"
|
||
#~ msgid "Download destination is not writeable."
|
||
#~ msgstr "Destination des téléchargements :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "not specified"
|
||
#~ msgid "No URL specified."
|
||
#~ msgstr "non spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL."
|
||
#~ msgstr "Adresse mal formée."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory is not writable"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download directory is not writeable:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download Destination:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid download destination specified:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Destination des téléchargements :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download Destination:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download destination is not writeable:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Destination des téléchargements :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 already exists.\n"
|
||
#~| "Overwrite?"
|
||
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have already downloaded that file from another location.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Download and delete the previous one?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
|
||
#~ "Download and delete the previous one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have already downloaded that file from another location.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Download and delete the previous one?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
|
||
#~ "Download and delete the previous one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Download it again?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
|
||
#~ "again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Delete it and download again?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
|
||
#~ "Delete it and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 already exists.\n"
|
||
#~| "Overwrite?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File already exists:\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Malformed URL."
|
||
#~ msgid "Malformed URLs."
|
||
#~ msgstr "Adresse mal formée."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Malformed URL:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URLs:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adresse mal formée :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory is not writable"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Destinations are not writable:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 already exists.\n"
|
||
#~| "Overwrite?"
|
||
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Download it again?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
|
||
#~ "again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Delete it and download again?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
|
||
#~ "Delete them and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Download it again?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
|
||
#~ "again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Delete it and download again?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
|
||
#~ "Delete them and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Download it again?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Download them again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Delete it and download again?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Delete them and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Download it again?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Download them again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Delete it and download again?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Delete them and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Deselect all"
|
||
#~ msgctxt "on a question"
|
||
#~ msgid "Yes all"
|
||
#~ msgstr "Tout désélectionner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgctxt "on a question"
|
||
#~ msgid "No all"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Engine"
|
||
#~ msgstr "Insérer un moteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine name:"
|
||
#~ msgstr "Nom du moteur :"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL :"
|
||
|
||
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de vérifier le téléchargement (« %1 »). Voulez-vous le "
|
||
#~ "réparer ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de vérifier le téléchargement (« %1 »). Voulez-vous le "
|
||
#~ "télécharger à nouveau ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Verification failed."
|
||
#~ msgstr "Échec de la vérification."
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
|
||
#~ msgid "Connecting...."
|
||
#~ msgstr "Connexion..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Script"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un nouveau script"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Script"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un script"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Script File"
|
||
#~ msgstr "Définir le fichier de script"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Configure script"
|
||
#~ msgid "Configure script"
|
||
#~ msgstr "Configurer le script"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
|
||
#~ msgid "Processing script...."
|
||
#~ msgstr "Traitement du script..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
|
||
#~ msgstr "Téléchargement du fichier Metalink..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une nouvelle version de ce Metalink existe peut-être, voulez-vous la "
|
||
#~ "télécharger ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Redownload Metalink"
|
||
#~ msgstr "Retélécharger le Metalink"
|
||
|
||
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
|
||
#~ msgstr "Échec du téléchargement, aucune des URLs ne fonctionne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
|
||
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de vérifier le téléchargement, voulez-vous le réparer (si la "
|
||
#~ "réparation ne fonctionne pas, le téléchargement sera relancé) ?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Add item"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un élément"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 would become %2"
|
||
#~ msgstr "%1 deviendra %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
|
||
#~ msgid "Change string"
|
||
#~ msgstr "Modifier la chaîne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
|
||
#~ msgid "Change mode"
|
||
#~ msgstr "Modifier le mode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
|
||
#~ msgid "Checksum type"
|
||
#~ msgstr "Type de somme de contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Append"
|
||
#~ msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace file"
|
||
#~ msgstr "Remplacer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace file-ending"
|
||
#~ msgstr "Remplacer la fin du fichier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: running"
|
||
#~ msgid "Running...."
|
||
#~ msgstr "En cours..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Choked"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Oui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not choked"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Non"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Snubbed"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Oui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not snubbed"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Non"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interested"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Oui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not Interested"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Non"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interesting"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Oui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not Interesting"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Non"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Client"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Speed"
|
||
#~ msgstr "Vitesse de téléchargement"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Speed"
|
||
#~ msgstr "Vitesse d'émission"
|
||
|
||
#~ msgid "Choked"
|
||
#~ msgstr "Coupé"
|
||
|
||
#~ msgid "Snubbed"
|
||
#~ msgstr "Snobé"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability"
|
||
#~ msgstr "Disponibilité"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT"
|
||
#~ msgstr "DHT"
|
||
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "Score"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Slot"
|
||
#~ msgstr "Slot d'envoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Requests"
|
||
#~ msgstr "Requêtes"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Téléchargé"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded"
|
||
#~ msgstr "Envoyé"
|
||
|
||
#~ msgid "Interested"
|
||
#~ msgstr "Interessé"
|
||
|
||
#~ msgid "Interesting"
|
||
#~ msgstr "Intéressant"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address of the peer"
|
||
#~ msgstr "Adresse IP du pair"
|
||
|
||
#~ msgid "Which client the peer is using"
|
||
#~ msgstr "Client utilisé par le pair"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed"
|
||
#~ msgstr "Vitesse de téléchargement"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload speed"
|
||
#~ msgstr "Vitesse d'émission"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
|
||
#~ "not send us any data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le pair nous a-t-il engorgé ? Si nous sommes engorgés, le pair ne nous "
|
||
#~ "enverra plus de données."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un affront signifie que le pair n'a pas envoyé de données dans les deux "
|
||
#~ "dernières minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
|
||
#~ msgstr "La quantité de données d'un torrent qu'un pair possède"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
|
||
#~ msgstr "Si le DHT est activé ou non sur le pair "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le score du pair. KTorrent utilise ce paramètre pour déterminer à qui "
|
||
#~ "émettre."
|
||
|
||
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seuls les pairs ayant un emplacement d'envoi pourront obtenir des données "
|
||
#~ "de nous"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of download and upload requests"
|
||
#~ msgstr "Le nombre de requêtes de téléchargements et d'émissions"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous télécharger ou enregistrer le torrent ?"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous télécharger ou enregistrer le torrent ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le pair est intéressé pour télécharger des données issues de nous"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
|
||
#~ msgstr "Si nous sommes intéressés pour télécharger depuis ce pair"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunk"
|
||
#~ msgstr "Morceau"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Progression"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer"
|
||
#~ msgstr "Pair"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Nombre de morceaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Download progress of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Morceaux téléchargés :"
|
||
|
||
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
|
||
#~ msgstr "De quel pair nous téléchargeons"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Vitesse de téléchargement du morceau"
|
||
|
||
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
|
||
#~ msgstr "Les fichiers liés à ce morceau"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgid "Kick Peer"
|
||
#~ msgstr "Exclure le pair"
|
||
|
||
#~ msgid "Ban Peer"
|
||
#~ msgstr "Pairs bannis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'ajouter la Webseed %1, elle fait déjà partie de la liste."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de supprimer la Webseed « %1 », elle fait partie d'un torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Taille"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Détails avancés de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackers"
|
||
#~ msgstr "Pisteurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Webseeds"
|
||
#~ msgstr "Webseeds"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Open file"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Download first"
|
||
#~ msgstr "Télécharger en premier"
|
||
|
||
#~ msgid "Download normally"
|
||
#~ msgstr "Télécharger normalement"
|
||
|
||
#~ msgid "Download last"
|
||
#~ msgstr "Télécharger en dernier"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Ne pas télécharger"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File(s)"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le(s) fichier(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move File"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
|
||
#~ msgstr "Fermer l'arborescence"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Folder Tree"
|
||
#~ msgstr "Dossiers de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Vous aller perdre toutes les données de ce fichier, voulez-vous vraiment "
|
||
#~ "continuer ?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Vous aller perdre toutes les données de ces fichiers, voulez-vous "
|
||
#~ "vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
|
||
#~ msgstr "Choisissez le dossier où déplacer les données."
|
||
|
||
#~ msgid "Url"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeders"
|
||
#~ msgstr "Seeders"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers"
|
||
#~ msgstr "Leechers"
|
||
|
||
#~ msgid "Times Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Nombre de fois téléchargé"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Update"
|
||
#~ msgstr "Prochaine mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
||
#~ msgid "% Complete"
|
||
#~ msgstr "Complet à %"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download first"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Oui, premier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download last"
|
||
#~ msgid "Last"
|
||
#~ msgstr "Oui, dernier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preview available"
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preview pending"
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "En attente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No preview available"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Aucun"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preview available"
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Tracker"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un pisteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
|
||
#~ msgstr "Saisissez l'URL du pisteur :"
|
||
|
||
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
|
||
#~ msgstr "Un pisteur nommé <b>%1</b> existe déjà."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced Details"
|
||
#~ msgstr "Options &avancées"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scan Files"
|
||
#~ msgstr "&Analyser les fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
|
||
#~ msgstr "Téléchargement du fichier torrent..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
|
||
#~ msgid "Downloading...."
|
||
#~ msgstr "Téléchargement....."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un pisteur à un torrent privé."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The directory %1 does not exist"
|
||
#~ msgid "Torrent file does not exist"
|
||
#~ msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzing torrent...."
|
||
#~ msgstr "Analyse du torrent..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
|
||
#~ msgid "Seeding...."
|
||
#~ msgstr "Seeding..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error scanning data: %1"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse des données : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
||
#~ msgstr "Analyse des données de <b>%1</b> :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a default torrent folder"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un dossier de torrents par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a default temporary folder"
|
||
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier temporaire par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Import dropped files"
|
||
#~ msgstr "Importer les fichiers déposés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
|
||
#~ msgid ","
|
||
#~ msgstr ","
|
||
|
||
#~ msgid "File Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a filename."
|
||
#~ msgstr "Saisissez un nom de fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
|
||
#~ msgstr "Ce nom de fichier existe déjà, veuillez en sélectionner un autre."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter at least one URL."
|
||
#~ msgstr "Saisissez au moins une URL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Données requises saisies ; pensez également à saisir des informations "
|
||
#~ "additionnelles."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Metalink"
|
||
#~ msgstr "Créer un Métalink"
|
||
|
||
#~ msgid "General optional information for the metalink."
|
||
#~ msgstr "Informations générales optionnelles sur le Métalink."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load: %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de charger : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
|
||
#~ msgstr "Fichier Métalink version 4.0 (« *.meta4 »)"
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
|
||
#~ msgstr "Fichier Métalink version 3.0 (« *.metalink »)"
|
||
|
||
#~ msgid "Define the saving location."
|
||
#~ msgstr "Définissez l'emplacement d'enregistrement."
|
||
|
||
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
|
||
#~ msgid "Enter at least one file."
|
||
#~ msgstr "Saisissez au moins un fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Import Links"
|
||
#~ msgstr "Importer les liens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
|
||
#~ msgid "&Download Checked"
|
||
#~ msgstr "&Téléchargement vérifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary header"
|
||
#~ msgstr "En-tête auxiliaire"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list header: type of file"
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Type du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Location (URL)"
|
||
#~ msgstr "Emplacement (URL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
|
||
#~ msgstr "Liens dans : %1 - KGet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select All Filtered"
|
||
#~ msgstr "&Sélectionner tous les filtrés"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select All"
|
||
#~ msgstr "Tout &sélectionnerionner"
|
||
|
||
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
|
||
#~ msgstr "&Désélectionner tous les filtrés"
|
||
|
||
#~ msgid "D&eselect All"
|
||
#~ msgstr "&Tout désélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "not specified"
|
||
#~ msgstr "non spécifié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
|
||
#~ msgid "Mirror"
|
||
#~ msgstr "Miroir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
|
||
#~ msgid "Connections"
|
||
#~ msgstr "Connexions"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Location = country"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Add mirror"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un miroir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
|
||
#~ msgid "Add more"
|
||
#~ msgstr "Ajouter plus"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 has been successfully added."
|
||
#~ msgstr "« %1 » a été ajouté avec succès."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the used mirrors."
|
||
#~ msgstr "Modifier les miroirs utilisés."
|
||
|
||
#~ msgid "Download again"
|
||
#~ msgstr "Télécharger à nouveau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
|
||
#~ msgid "Delete selected"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "La semaine précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Le mois dernier"
|
||
|
||
#~ msgid "A long time ago"
|
||
#~ msgstr "Il y a très longtemps"
|
||
|
||
#~ msgid "Under 10MiB"
|
||
#~ msgstr "Moins de 10 Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
|
||
#~ msgstr "Entre 10 Mo et 50 Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
|
||
#~ msgstr "Entre 50 Mo et 100 Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "More than 100MiB"
|
||
#~ msgstr "Plus de 100 Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer History"
|
||
#~ msgstr "Historique des transferts"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open File"
|
||
#~ msgstr "&Ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is running"
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "En cours"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#~ msgid "Source File"
|
||
#~ msgstr "Fichier sourcerce"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Plage horaire"
|
||
|
||
#~ msgid "File Size"
|
||
#~ msgstr "Taille du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than 1MiB"
|
||
#~ msgstr "Moins que 1 Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
|
||
#~ msgstr "Entre 1 Mo et 10 Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
|
||
#~ msgstr "Entre 10 Mo et 100 Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
|
||
#~ msgstr "Entre 100 Mo et 1 Go"
|
||
|
||
#~ msgid "More than 1GiB"
|
||
#~ msgstr "Plus de 1 Go"
|
||
|
||
#~ msgid "Last month"
|
||
#~ msgstr "Le mois dernier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error:"
|
||
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Indéfini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Marginal"
|
||
#~ msgstr "Marginal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Full"
|
||
#~ msgstr "Complet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Ultimate"
|
||
#~ msgstr "Absolu"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
|
||
#~ "file."
|
||
#~ msgid "Signature of %1."
|
||
#~ msgstr "Signature de %1."
|
||
|
||
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
|
||
#~ msgstr "Cette option n'est pas gérée pour le transfert actuel."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to define a signature."
|
||
#~ msgstr "Vous devez définir une signature."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
|
||
#~ "verify the download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucune empreinte trouvée, vérifiez que la signature est correcte et que "
|
||
#~ "le téléchargement a bien fonctionné."
|
||
|
||
#~ msgid "The key has been revoked."
|
||
#~ msgstr "La clé a été révoquée."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is disabled."
|
||
#~ msgstr "La clé est désactivé."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is invalid."
|
||
#~ msgstr "La clé n'est pas valable."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is expired."
|
||
#~ msgstr "La clé a expiré."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is not to be trusted."
|
||
#~ msgstr "La clé n'est pas digne de confiance."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
|
||
#~ msgstr "La clé n'est que marginalement digne de confiance."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
|
||
#~ msgstr "La clé est entièrement digne de confiance."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
|
||
#~ msgstr "La clé est absolument digne de confiance."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
|
||
#~ msgstr "Le niveau de confiance de la clé n'est pas clair."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Illimité"
|
||
|
||
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
|
||
#~ msgid "Verified"
|
||
#~ msgstr "Vérifiée"
|
||
|
||
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
|
||
#~ msgstr "La signature a été correctement vérifiée."
|
||
|
||
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
|
||
#~ msgstr "La signature a été correctement vérifiée :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "Échec"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
|
||
#~ "the data has been modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attention : échec de la vérification. Soit vous avez saisi une mauvaise "
|
||
#~ "signature, soit les données ont été modifiées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
|
||
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vérification impossible. Vérifiez que vous avez saisi les données, que "
|
||
#~ "l'agent GPG est lancé et que votre connexion Internet fonctionne (pour "
|
||
#~ "télécharger les clés)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La fonctionnalité n'est pas gérée, car KGet n'est pas compilé avec QPGME."
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Problems:"
|
||
#~ msgstr "Problèmes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Information:"
|
||
#~ msgstr "Informations :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select columns"
|
||
#~ msgstr "Sélection des colonnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Details"
|
||
#~ msgstr "Détails du transfert"
|
||
|
||
#~ msgid "Add checksum"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une somme de contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
|
||
#~ msgstr "%1 %2 a été ajouté avec succès."
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
|
||
#~ msgstr "Vérification du transfert de « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 was successfully verified."
|
||
#~ msgstr "« %1 » a été vérifié correctement."
|
||
|
||
#~ msgid "Verification successful"
|
||
#~ msgstr "Vérification réussie"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Renommer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename %1 to:"
|
||
#~ msgstr "Renommer « %1 » en :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&Renommer"
|
||
|
||
#~ msgid "Semantic Desktop"
|
||
#~ msgstr "Bureau sémantique"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Group"
|
||
#~ msgid_plural "Delete Groups"
|
||
#~ msgstr[0] "Supprimer le groupe"
|
||
#~ msgstr[1] "Supprimer les groupes"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Group..."
|
||
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
|
||
#~ msgstr[0] "Renommer le groupe"
|
||
#~ msgstr[1] "Renommer les groupes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Clouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit KGet"
|
||
#~ msgstr "Quitter KGet"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
|
||
#~ msgstr "Le fichier déposé est une liste de transferts KGet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Download"
|
||
#~ msgstr "&Télécharger"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load transfer list"
|
||
#~ msgstr "&Charger une liste de transferts"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Main Window"
|
||
#~ msgstr "Afficher la fenêtre principale"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Main Window"
|
||
#~ msgstr "Cacher la fenêtre principale"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target"
|
||
#~ msgstr "Cible de dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
|
||
#~ msgstr "Vous pouvez glisser des liens à télécharger dans la cible de dépôt."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
|
||
#~ msgid "%1(%2) %3"
|
||
#~ msgstr "%1(%2) %3"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
|
||
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
|
||
#~ msgstr "%1(%2 % %3 / %4) Vitesse : %5/s"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
|
||
#~ "status"
|
||
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
|
||
#~ msgstr "%1(%2 % %3 / %4) %5"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Prêt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
|
||
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La cible de dépôt a été cachée. Si vous souhaitez l'afficher à nouveau, "
|
||
#~ "allez dans « Configuration / Configurer KGet / Apparence »."
|
||
|
||
#~ msgid "Hiding drop target"
|
||
#~ msgstr "Masquage de la cible de &dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
|
||
#~ msgstr "Configuration du transfert de %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le changement de la destination n'a pas fonctionné, et elle restera donc "
|
||
#~ "non modifiée."
|
||
|
||
#~ msgid "Destination unmodified"
|
||
#~ msgstr "Destination non modifiée"
|
||
|
||
#~ msgid "Average speed: %1/s"
|
||
#~ msgstr "Vitesse moyenne : %1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 sur %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Settings for %1"
|
||
#~ msgstr "Configuration du groupe %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible de démarrer le serveur : %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "KGet Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Interface Web de KGet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number"
|
||
#~ msgid "Nr"
|
||
#~ msgstr "N°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Download from"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Source :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Save download to"
|
||
#~ msgid "Saving to:"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer sous :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Title in header"
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Interface Web"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "&Configuration"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Enter URL: "
|
||
#~ msgstr "Saisissez l'adresse : "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
|
||
#~ msgid "Refresh download list every"
|
||
#~ msgstr "Actualiser la liste des téléchargements tous les"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "secondes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save Settings"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer la configuration"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Téléchargements"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label text in footer"
|
||
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
|
||
#~ msgstr "Interface Web de KGet | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
|
||
#~ msgstr "Un gestionnaire de téléchargements avancé pour KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
|
||
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
|
||
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
||
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2005 - 2009, Les développeurs de KGet\n"
|
||
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
|
||
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
||
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Lukas Appelhans"
|
||
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
|
||
#~ msgstr "Mainteneur, développeur, auteur du module Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Dario Massarin"
|
||
#~ msgstr "Dario Massarin"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Développement du cœur"
|
||
|
||
#~ msgid "Urs Wolfer"
|
||
#~ msgstr "Urs Wolfer"
|
||
|
||
#~ msgid "Manolo Valdes"
|
||
#~ msgstr "Manolo Valdes"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
|
||
#~ msgstr "Développement du cœur, auteur du module multi-processus"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Fuchs"
|
||
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
|
||
|
||
#~ msgid "Javier Goday"
|
||
#~ msgstr "Javier Goday"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Développeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
|
||
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Developer"
|
||
#~ msgstr "Développeur précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Matej Koss"
|
||
#~ msgstr "Matej Koss"
|
||
|
||
#~ msgid "Joris Guisson"
|
||
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
||
|
||
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
|
||
#~ msgstr "Développement de BTCore (KTorrent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
|
||
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
|
||
|
||
#~ msgid "Design of Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Apparence de l'interface Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Start KGet with drop target"
|
||
#~ msgstr "Démarrer KGet avec la cible de dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
|
||
#~ msgstr "Démarrer KGet en masquant la fenêtre principale"
|
||
|
||
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
|
||
#~ msgstr "Démarrer KGet sans l'animation de la cible de dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Unit Testing"
|
||
#~ msgstr "Exécuter un test unitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "URL(s) to download"
|
||
#~ msgstr "URL(s) à télécharger"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet Transfer List"
|
||
#~ msgstr "Liste des transferts de KGet"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Transfers"
|
||
#~ msgstr "Exporter la liste des transferts"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Download..."
|
||
#~ msgstr "&Nouveau téléchargement..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Import Transfers..."
|
||
#~ msgstr "&Importer une liste de transferts..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Export Transfers List..."
|
||
#~ msgstr "&Exporter la liste des transferts..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
|
||
#~ msgstr "&Exporter la liste des transferts au format texte..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Create a Metalink"
|
||
#~ msgstr "&Créer un Métalink"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Priority"
|
||
#~ msgid "Top Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Priority"
|
||
#~ msgid "Least Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Priority"
|
||
#~ msgid "Increase Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Priority"
|
||
#~ msgid "Decrease Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Icon..."
|
||
#~ msgstr "Modifier l'icône...cône"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode « Collage automatique »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
|
||
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
|
||
#~ "them automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le bouton <b>Collage automatique</b> permet \n"
|
||
#~ "d'activer et de désactiver le mode « Collage automatique ».\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si ce mode est activé, KGet surveillera le presse-papiers pour\n"
|
||
#~ "déterminer si des adresses s'y trouvent et les collera automatiquement."
|
||
|
||
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
|
||
#~ msgstr "Utiliser KGet comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
|
||
#~ msgid "Remove Selected"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
|
||
|
||
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
|
||
#~ msgid "Remove All Finished"
|
||
#~ msgstr "Supprimer les éléments terminés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
|
||
#~ msgid "Redownload Selected"
|
||
#~ msgstr "Télécharger à nouveau les éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#~ msgid "Start / Resume All"
|
||
#~ msgstr "Tout démarrer / reprendre"
|
||
|
||
#~ msgid "Start / Resume Selected"
|
||
#~ msgstr "Démarrer / Reprendre la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop All"
|
||
#~ msgstr "Tout arrêter"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Selected"
|
||
#~ msgstr "Arrêter la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Start / Resume"
|
||
#~ msgstr "Démarrer / Reprendre"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Destination"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir la destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Afficher les détails"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copier l'adresse dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid "&Transfer History"
|
||
#~ msgstr "Historique des &transferts"
|
||
|
||
#~ msgid "&Group Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration du &groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Transfer Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration du &transfert"
|
||
|
||
#~ msgid "Import &Links..."
|
||
#~ msgstr "Importer les &liens..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
|
||
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'est la première fois que vous utilisez KGet.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous l'utiliser comme gestionnaire des téléchargements de "
|
||
#~ "Konqueror ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror Integration"
|
||
#~ msgstr "Intégration dans Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Activer"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Enable"
|
||
#~ msgstr "Ne pas activer"
|
||
|
||
#~ msgid "All Openable Files"
|
||
#~ msgstr "Tous les fichiers ouvrables"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
|
||
#~ msgid "KGet - %1%"
|
||
#~ msgstr "KGet - %1 %"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some transfers are still running.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des téléchargements sont toujours en cours.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous tout de même quitter KGet ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit"
|
||
#~ msgstr "Confirmation au moment de quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Group Name"
|
||
#~ msgstr "Saisissez le nom du groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Group name:"
|
||
#~ msgstr "Nom du groupe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
|
||
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le transfert sélectionné ?"
|
||
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les transferts sélectionnés ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm transfer delete"
|
||
#~ msgstr "Confirmer la suppression du transfert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
|
||
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
|
||
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KGet n'est temporairement plus le gestionnaire des téléchargements de "
|
||
#~ "Konqueror. Si vous souhaitez le désactiver définitivement, allez dans "
|
||
#~ "« Configuration / Avancé » et désactivez l'option « Utiliser comme "
|
||
#~ "gestionnaire des téléchargements de Konqueror »."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Charles de Miramon, Hervé Brun, Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "cmiramon@kde-france.org,herve.brun42@wanadoo.fr,2df@tuxfamily.org,nicolas."
|
||
#~ "ternisien@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Checksums"
|
||
#~ msgstr "Sommes de contrôles"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic verification:"
|
||
#~ msgstr "Vérification automatique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Weak (fastest)"
|
||
#~ msgstr "Faible (la plus rapide)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Forte (recommandée)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strongest (slowest)"
|
||
#~ msgstr "La plus forte (et la plus lente)"
|
||
|
||
#~ msgid "Used checksum:"
|
||
#~ msgstr "Somme de contrôle utilisée :"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Signature"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic verification"
|
||
#~ msgstr "Vérification automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement automatique des clés manquantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyservers:"
|
||
#~ msgstr "Serveurs de clés :"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Mon&ter"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "&Descendre"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les dossiers par défaut comme suggestion pour les groupes"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon..."
|
||
#~ msgstr "Sélection de l'icône..."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
|
||
#~ msgstr "Limiter le nombre maximal de téléchargements par groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of downloads:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de téléchargements :"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads from the same server:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de téléchargements sur le même serveur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Limit"
|
||
#~ msgstr "Limite de vitesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Global download limit:"
|
||
#~ msgstr "Limite globale de téléchargement :"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB/s"
|
||
#~ msgstr " Kio/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Global upload limit:"
|
||
#~ msgstr "Limite globale d'émission :"
|
||
|
||
#~ msgid "Per transfer:"
|
||
#~ msgstr "Par transfert :"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
|
||
#~ msgstr "Se reconnecter en cas d'erreurs ou de connexion coupée"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of retries:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de tentatives :"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry after:"
|
||
#~ msgstr "Réessayer après :"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " sec"
|
||
|
||
#~ msgid "After Completing Downloads"
|
||
#~ msgstr "Après la fin des téléchargements"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto shutdown"
|
||
#~ msgstr "Éteindre automatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto disconnect"
|
||
#~ msgstr "Déconnexion automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Activer l'interface Web"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port :"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Show splashscreen"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable animations"
|
||
#~ msgstr "Activer les animations"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable popup tooltip"
|
||
#~ msgstr "Activer les bulles d'astuces"
|
||
|
||
#~ msgid "Show drop target"
|
||
#~ msgstr "Afficher la cible de dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
|
||
#~ msgstr "Désactiver les fenêtres de confirmation (moins d'informations)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable system tray icon"
|
||
#~ msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exécuter une action lorsque tous les téléchargements sont terminés :"
|
||
|
||
#~ msgid "At startup:"
|
||
#~ msgstr "Au démarrage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Download State"
|
||
#~ msgstr "Restaurer l'état de téléchargement"
|
||
|
||
#~ msgid "Start All Downloads"
|
||
#~ msgstr "Démarrer tous les téléchargements"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop All Downloads"
|
||
#~ msgstr "Arrêter tous les téléchargements"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historique"
|
||
|
||
#~ msgid "History backend:"
|
||
#~ msgstr "Moteur de l'historique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
|
||
#~ msgstr "Activer la surveillance KDE de la progression globale"
|
||
|
||
#~ msgid "Show every single download "
|
||
#~ msgstr "Afficher chaque téléchargement seul "
|
||
|
||
#~ msgid "Show overall progress"
|
||
#~ msgstr "Afficher la progression globale"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use as download manager for Konqueror"
|
||
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
|
||
#~ msgstr "Utiliser comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Surveiller le presse-papiers pour y détecter les fichiers à télécharger"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engines"
|
||
#~ msgstr "Moteurs de rechercheoteurs de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine Name"
|
||
#~ msgstr "Nom du moteur"
|
||
|
||
#~ msgid "New Engine..."
|
||
#~ msgstr "Nouveau moteur..."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of connections per URL:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de connexions par URL :"
|
||
|
||
#~ msgid "Use search engines"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les moteurs de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for verification information"
|
||
#~ msgstr "Recherche d'informations de vérification"
|
||
|
||
#~ msgid "File Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename:"
|
||
#~ msgstr "Nom de fichier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Normalized Name"
|
||
#~ msgstr "Utiliser des noms normalisés"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Literal Name"
|
||
#~ msgstr "Utiliser des noms littéraux"
|
||
|
||
#~ msgid "Quality:"
|
||
#~ msgstr "Qualité :"
|
||
|
||
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
|
||
#~ msgstr "Meilleure qualité (« .mp4 »)"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
|
||
#~ msgstr "Qualité normale (« .flv »)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
|
||
#~ "media."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fournissez les informations de connexion à votre compte YouTube afin "
|
||
#~ "d'accéder aux média restreints."
|
||
|
||
#~ msgid "Login Info"
|
||
#~ msgstr "Information de connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
|
||
#~ msgstr "« .netrc » doit avoir un nom de machine du type « youtube »."
|
||
|
||
#~ msgid "User .netrc file"
|
||
#~ msgstr "Fichier utilisateur « .netrc »"
|
||
|
||
#~ msgid "User Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripts utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "RegExp"
|
||
#~ msgstr "RegExp"
|
||
|
||
#~ msgid "New Script...."
|
||
#~ msgstr "Nouveau script..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit...."
|
||
#~ msgstr "Modifier..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure...."
|
||
#~ msgstr "Configurer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regexp:"
|
||
#~ msgstr "Expression rationnelle :"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Description :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez les fichiers que vous souhaitez télécharger."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de fichiers téléchargés simultanément :"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de miroirs par fichier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Change string:"
|
||
#~ msgstr "Modifier la chaîne :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode :"
|
||
|
||
#~ msgid "Checksum type:"
|
||
#~ msgstr "Type de somme de contrôle :"
|
||
|
||
#~ msgid "Result:"
|
||
#~ msgstr "Résultat :"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "étiquette"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Tracker"
|
||
#~ msgstr "Supprimer ce pisteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tracker"
|
||
#~ msgstr "Changer le pisteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Trackers"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour les pisteurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
|
||
#~ "torrent.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed à ajouter au "
|
||
#~ "torrent.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Remarque : </span>Seules les Webseeds HTTP sont gérées.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Webseed"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une Webseed"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Webseed"
|
||
#~ msgstr "Supprimer cette Webseed"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks"
|
||
#~ msgstr "Morceaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "Total :"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently downloading:"
|
||
#~ msgstr "Actuellement en téléchargement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Téléchargé :"
|
||
|
||
#~ msgid "Excluded:"
|
||
#~ msgstr "Exclus :"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Restant : "
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
|
||
#~ msgstr "Analyse des données du torrent :"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of chunks found:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de morceaux trouvés :"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of chunks failed:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de morceaux échoués :"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de morceaux non téléchargés :"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de morceaux téléchargés :"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Stats"
|
||
#~ msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeders:"
|
||
#~ msgstr "Seeders :"
|
||
|
||
#~ msgid "<n>"
|
||
#~ msgstr "<n>"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse de téléchargement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers:"
|
||
#~ msgstr "Leechers :"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload speed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse d'émission :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chunks left"
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Restants :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "all chunks"
|
||
#~ msgid "All:"
|
||
#~ msgstr "Tous :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "source-file"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Source :"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving to:"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer sous :"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
|
||
#~ msgstr "Limite d'émission par transfert :"
|
||
|
||
#~ msgid "No Limit"
|
||
#~ msgstr "Aucune limite"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB"
|
||
#~ msgstr "ko"
|
||
|
||
#~ msgid "Download limit per transfer:"
|
||
#~ msgstr "Limite de réception par transfert :"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable UTP protocol"
|
||
#~ msgstr "Activer le protocole UTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Default torrent folder:"
|
||
#~ msgstr "Dossier de torrents par défaut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Default temporary folder"
|
||
#~ msgstr "Dossier temporaire par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
|
||
#~ msgstr "Préallouer l'espace disque"
|
||
|
||
#~ msgctxt "General options."
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Général"
|
||
|
||
#~ msgid "Create partial checksums"
|
||
#~ msgstr "Créer des sommes de contrôle partielles"
|
||
|
||
#~ msgid "General URL:"
|
||
#~ msgstr "URL générale :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
|
||
#~ "this might take a while."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Créer automatiquement les sommes de contrôle pour les types sélectionnés. "
|
||
#~ "Souvenez-vous que cette opération peut prendre du temps."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
|
||
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
|
||
#~ "entered part and the filename."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez ici les URLs si les fichiers déposés sont sur ce serveur et "
|
||
#~ "dans le même dossier. Pour chaque fichier déposé, l'URL sera formée avec "
|
||
#~ "la partie saisie et le nom du fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Types of the checksums:"
|
||
#~ msgstr "Types des sommes de contrôle :"
|
||
|
||
#~ msgid "Create checksums:"
|
||
#~ msgstr "Créer les sommes de contrôle :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "These entries are optional."
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Optionnelles"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional data:"
|
||
#~ msgstr "Données optionnelles :"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez les informations que tous les fichiers sélectionnés partagent."
|
||
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "Requis"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Mirrors:"
|
||
#~ msgstr "Miroirs utilisés :"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended"
|
||
#~ msgstr "Recommandé"
|
||
|
||
#~ msgid "File size (in bytes):"
|
||
#~ msgstr "Taille du fichier (en octets) :"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Verification:"
|
||
#~ msgstr "Vérification :"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Optionnel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
|
||
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
|
||
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
|
||
#~ "file and one URL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet assistant vous permet de créer des Métalinks à partir de rien, ou de "
|
||
#~ "les baser à partir de fichiers existants. Beaucoup des champs sont "
|
||
#~ "optionnels ou recommandés, donc ne les saisissez que si vous le "
|
||
#~ "souhaitez. Le minimum reste l'emplacement d'enregistrement, au moins un "
|
||
#~ "fichier et une URL."
|
||
|
||
#~ msgid "Save created Metalink at:"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer le Métalink créé sur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new Metalink"
|
||
#~ msgstr "Créer un nouveau Métalink"
|
||
|
||
#~ msgid "Load existing Metalink:"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un Métalink existant :"
|
||
|
||
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
|
||
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Fichier Métalink (« *.metalink » « *.meta4 »)"
|
||
|
||
#~ msgid "General information:"
|
||
#~ msgstr "Informations générales :"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez saisir ici des informations générales et optionnelles sur le "
|
||
#~ "Métalink."
|
||
|
||
#~ msgid "Origin:"
|
||
#~ msgstr "Origine :"
|
||
|
||
#~ msgid "Web URL to the metalink"
|
||
#~ msgstr "URL Web vers le Métalink"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "« Dynamique » signifie que les Métallinks actualisés peuvent être trouvés "
|
||
#~ "dans « Origine »."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic:"
|
||
#~ msgstr "Dynamique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink published"
|
||
#~ msgstr "Métalink publié"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and time:"
|
||
#~ msgstr "Date et heure :"
|
||
|
||
#~ msgid "Timezone offset:"
|
||
#~ msgstr "Décalage du fuseau horaire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative offset:"
|
||
#~ msgstr "Décalage négatif :"
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink updated"
|
||
#~ msgstr "Métalink actualisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "Identité"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Version :"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo:"
|
||
#~ msgstr "Logo :"
|
||
|
||
#~ msgid "URL to the logo"
|
||
#~ msgstr "URL vers le logo"
|
||
|
||
#~ msgid "The language of the file"
|
||
#~ msgstr "La langue du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Langue :"
|
||
|
||
#~ msgid "Operating systems:"
|
||
#~ msgstr "Systèmes d'exploitation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
|
||
#~ msgstr "Systèmes gérés, séparés par des virgules"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Droit d'auteur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Publisher:"
|
||
#~ msgstr "Éditeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#~ msgid "publisher"
|
||
#~ msgstr "éditeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the publisher"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'éditeur"
|
||
|
||
#~ msgid "URL to the publisher"
|
||
#~ msgstr "URL vers l'éditeur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
|
||
#~ msgid "Files:"
|
||
#~ msgstr "Fichiers :"
|
||
|
||
#~ msgid "Add local files"
|
||
#~ msgstr "Ajouter des fichiers locaux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
|
||
#~ "automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajouter au moins un fichier. L'ajout de fichiers locaux insère beaucoup "
|
||
#~ "d'informations automatiquement."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding local files..."
|
||
#~ msgstr "Ajout de fichiers locaux..."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
|
||
#~ msgstr "Vous devez définir les miroirs des entrées avec une icône."
|
||
|
||
#~ msgid "&File with links to import:"
|
||
#~ msgstr "&Fichier contenant les liens à importer :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Import Links"
|
||
#~ msgstr "&Importer les liens"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "Afficher :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "filter: show all file types"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Tous"
|
||
|
||
#~ msgid "&Videos"
|
||
#~ msgstr "&Vidéos"
|
||
|
||
#~ msgid "Ima&ges"
|
||
#~ msgstr "Ima&ges"
|
||
|
||
#~ msgid "A&udio"
|
||
#~ msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#~ msgid "A&rchives"
|
||
#~ msgstr "&Archives"
|
||
|
||
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
|
||
#~ msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers pour filtrer."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter files here...."
|
||
#~ msgstr "Filtrer les fichiers ici..."
|
||
|
||
#~ msgid "Contains"
|
||
#~ msgstr "Contient"
|
||
|
||
#~ msgid "Does Not Contain"
|
||
#~ msgstr "Ne contient pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Inver&t Selection"
|
||
#~ msgstr "Inverser la sélection"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
|
||
#~ msgid "Chec&k Selected"
|
||
#~ msgstr "&Vérifier la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &web content"
|
||
#~ msgstr "Afficher le contenu &Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror:"
|
||
#~ msgstr "Miroir :"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of connections:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de connexions :"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a URL"
|
||
#~ msgstr "Saisissez une URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority:"
|
||
#~ msgstr "Priorité :"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Optionnel : la préférence de ce miroir, 1 étant le plus haut, 999999 le "
|
||
#~ "plus bas."
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Effacer l'historique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "View modes"
|
||
#~ msgid "View Modes"
|
||
#~ msgstr "Modes d'affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Ranges"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner des intervalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Date"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Hôte"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter History"
|
||
#~ msgstr "Filtrer l'historique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "delete selected transfer"
|
||
#~ msgid "Delete Selected"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "TextLabel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
|
||
#~ msgid "Hash type:"
|
||
#~ msgstr "Type de hachage :"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
|
||
#~ msgid "Hash:"
|
||
#~ msgstr "Hachage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a hash key"
|
||
#~ msgstr "Saisissez la clé de hachage"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "État :"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Time:"
|
||
#~ msgstr "Temps restant :"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration du transfert"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Destination:"
|
||
#~ msgstr "Destination des téléchargements :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No value has been set"
|
||
#~ msgid "Not set"
|
||
#~ msgstr "Non défini"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " Kio"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Limit:"
|
||
#~ msgstr "Limite d'émission :"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Limit:"
|
||
#~ msgstr "Limite de réception :"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
|
||
#~ msgstr "Ratio maximum de partage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
|
||
#~ msgstr "Modifier les miroirs utilisés pour le téléchargement."
|
||
|
||
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
|
||
#~ msgid "Mirrors"
|
||
#~ msgstr "Miroirs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
|
||
#~ msgid "Verification"
|
||
#~ msgstr "Vérification"
|
||
|
||
#~ msgid "PGP signature:"
|
||
#~ msgstr "Signature PGP :"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Clé"
|
||
|
||
#~ msgid "Issuer:"
|
||
#~ msgstr "Émetteur :"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail:"
|
||
#~ msgstr "Adresse électronique : "
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Commentaire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation:"
|
||
#~ msgstr "Création :"
|
||
|
||
#~ msgid "Expiration:"
|
||
#~ msgstr "Expiration :"
|
||
|
||
#~ msgid "Trust:"
|
||
#~ msgstr "Confiance :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fingerprint:"
|
||
#~ msgstr "Empreinte :"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify"
|
||
#~ msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration du groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Default folder:"
|
||
#~ msgstr "Dossier par défaut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplace tous les transferts correspondants à l'expression rationnelle "
|
||
#~ "dans ce groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression:"
|
||
#~ msgstr "Expression rationnelle :"
|
||
|
||
#~ msgid "*movies*"
|
||
#~ msgstr "*films*"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum download speed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse de téléchargement maximale :"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum upload speed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse d'émission maximale :"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Destination :"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer group:"
|
||
#~ msgstr "Groupe de transfert :"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vérifier le téléchargement terminé avec la somme de contrôle sélectionnée."
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Vérifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying:"
|
||
#~ msgstr "Vérification :"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "&Downloads"
|
||
#~ msgstr "&Téléchargements"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barre principale"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez cette option pour afficher l'écran de démarrage au chargement de "
|
||
#~ "KGet"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
|
||
#~ msgstr "La largeur des colonnes dans la vue d'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the available search engines"
|
||
#~ msgstr "Liste des moteurs de recherche disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
|
||
#~ msgstr "Liste des URLs des moteurs de recherche disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
|
||
#~ msgstr "Liste des expressions rationnelles correspondants à l'URL en entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
|
||
#~ msgstr "Liste des descriptions des scripts utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
|
||
#~ msgstr "Liste détaillant l'activation d'un script"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
||
#~ msgstr "Il n'y a aucun lien dans le cadre actif de la page HTML courante."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred...."
|
||
#~ msgstr "Une erreur est apparue..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Tag"
|
||
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Tag"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une étiquette"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
|
||
#~ msgstr "Configuration des étiquettes des groupes"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration des étiquettes"
|
||
|
||
#~ msgid "Available tags:"
|
||
#~ msgstr "Étiquettes disponibles :"
|
||
|
||
#~ msgid "Used tags:"
|
||
#~ msgstr "Étiquettes utilisées :"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new Tag"
|
||
#~ msgstr "Saisissez une nouvelle étiquette"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new tag"
|
||
#~ msgstr "Saisissez une nouvelle étiquette"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Tags..."
|
||
#~ msgstr "Modifier les étiquettes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de continuer : KGet ne peut pas télécharger avec ce protocole."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
|
||
#~ msgstr "La largeur des colonnes dans la vue principale"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Announcing"
|
||
#~ msgstr "Annonce"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "Erreur : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown client"
|
||
#~ msgstr "Client inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day "
|
||
#~ msgid_plural "%1 days "
|
||
#~ msgstr[0] "1 jour "
|
||
#~ msgstr[1] "%1 jours "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écrire sur %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read from %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lire depuis %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le lien de %1 vers %2 : %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Impossible de déplacer %1 vers %2 : %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Impossible de copier %1 sur %2 : %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de développer le fichier : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de rechercher dans le fichier : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Général :"
|
||
|
||
#~ msgid "Connections"
|
||
#~ msgstr "Connexions"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker"
|
||
#~ msgstr "Pisteurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Input/Output"
|
||
#~ msgstr "E/S disque :"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Not in use"
|
||
#~ msgstr "Non utilisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection closed"
|
||
#~ msgstr "Connexion fermée"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||
#~ msgstr "Résolution du mandataire %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolving hostname %1"
|
||
#~ msgstr "Résolution du nom %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: request failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Erreur : échec de la requête : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||
#~ msgstr "Erreur : impossible de se connecter à la Webseed"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
|
||
#~ msgstr "Impossible de se connecter à la Webseed"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||
#~ msgstr "Impossible de résoudre le nom de la Webseed"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||
#~ msgstr "Erreur : impossible de se connecter, le serveur ne répond pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: request timed out"
|
||
#~ msgstr "Erreur : délai de la requête dépassé"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirected without a new location."
|
||
#~ msgstr "Redirigé vers un nouvel emplacement."
|
||
|
||
#~ msgid "1 peer"
|
||
#~ msgid_plural "%1 peers"
|
||
#~ msgstr[0] "1 pair"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 pairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal token: %1"
|
||
#~ msgstr "Caractère illégal : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Decode error"
|
||
#~ msgstr "Erreur de décodage"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of input"
|
||
#~ msgstr "Fin de données inattendue"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||
#~ msgstr "Impossible de convertir %1 en un entier"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent is incomplete."
|
||
#~ msgstr "Le torrent est incomplet."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
||
#~ msgstr "Échec dans l'écriture du premier morceau dans le fichier DND : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
||
#~ msgstr "Échec dans l'écriture du dernier morceau dans le fichier DND : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'ouvrir %1 pour y écrire : système de fichiers en lecture "
|
||
#~ "seule"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible de développer le fichier %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
||
#~ msgstr "Erreur : lecture après la fin du fichier %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible de se placer dans le fichier « %1 » : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from %1"
|
||
#~ msgstr "Erreur de lecture depuis %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 » : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de préallouer l'espace disque : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupted torrent."
|
||
#~ msgstr "Torrent corrompu."
|
||
|
||
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier torrent %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur d'analyse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
|
||
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur est apparue lors du chargement du torrent <b>%1</b> :<br /><b>"
|
||
#~ "%2</b><br />Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas un torrent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
||
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur est apparue lors du chargement du torrent <b>%1</b><br />Ce "
|
||
#~ "fichier est probablement corrompu ou n'est pas un torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer « %1 » : %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
||
#~ "torrents has been merged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous téléchargez déjà le torrent « %1 », les listes de pisteurs des deux "
|
||
#~ "fichiers ont été fusionnées."
|
||
|
||
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
||
#~ msgstr "Vous téléchargez déjà le torrent « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Not started"
|
||
#~ msgstr "Non démarré"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding completed"
|
||
#~ msgstr "Seeding terminé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "Seeding"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Arrêtée"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocating diskspace"
|
||
#~ msgstr "Allocation de l'espace disque"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued for seeding"
|
||
#~ msgstr "En attente pour le seeding"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued for downloading"
|
||
#~ msgstr "En attente pour le téléchargement"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking data"
|
||
#~ msgstr "Vérification des données"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
|
||
#~ msgstr "Stoppé. Plus de place sur le disque dur."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier index : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
|
||
#~ msgstr "Rediriger sans un emplacement redirigé"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||
#~ msgstr "Délai dépassé en contactant le pisteur « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de résoudre le nom de machine « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
||
#~ msgstr "Impossible de lier le port UDP %1 ou les 10 ports suivants."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid response from tracker"
|
||
#~ msgstr "Réponse du pisteur non valable"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid data from tracker"
|
||
#~ msgstr "Données du pisteur non valable"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid tracker URL"
|
||
#~ msgstr "URL du pisteur non valable"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un autre groupe du même nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name Already in Use"
|
||
#~ msgstr "Ce nom de groupe est déjà utilisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Configurer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Details for: %1"
|
||
#~ msgstr "Détails de : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "All downloads"
|
||
#~ msgstr "Tous les téléchargements"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished downloads"
|
||
#~ msgstr "Téléchargements terminés"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfers:"
|
||
#~ msgstr "Transferts :"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Téléchargements"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer details:"
|
||
#~ msgstr "Détails du transfert :"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer List"
|
||
#~ msgstr "Liste de transferts"
|
||
|
||
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
|
||
#~ msgstr "Détails du transfert agrandissable au lieu d'onglets différents"
|
||
|
||
#~ msgid "Threads"
|
||
#~ msgstr "Processus"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of threads:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de processus :"
|
||
|
||
#~ msgid "Preference:"
|
||
#~ msgstr "Préférence :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of threads:"
|
||
#~ msgid "Name of the license"
|
||
#~ msgstr "Nombre de processus :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of threads:"
|
||
#~ msgid "URL to the license"
|
||
#~ msgstr "Nombre de processus :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
|
||
#~ msgid "Delayed"
|
||
#~ msgstr "En attente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Destination file \n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "already exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier de destination\n"
|
||
#~ "« %1 »\n"
|
||
#~ "existe déjà.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite destination"
|
||
#~ msgstr "Écraser le fichier existant"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'enlever le pisteur par défaut du torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de pisteurs à un torrent privé"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible de migrer %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
|
||
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
|
||
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
|
||
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le téléchargement du torrent « %1 » a commencé avec une version "
|
||
#~ "précédente de KTorrent. Pour s'assurer que ce torrent fonctionne encore "
|
||
#~ "avec cette version de KTorrent, sa migration sera effectuée. "
|
||
#~ "L'emplacement d'enregistrement de ce torrent vous sera demandé. En "
|
||
#~ "appuyant sur « Annuler », votre dossier personnel sera utilisé."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save To"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le dossier de sauvegarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "En attente"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Tracker"
|
||
#~ msgstr "Pisteur actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Announce"
|
||
#~ msgstr "Annonce manuelle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Score"
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Score"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Trackers"
|
||
#~ msgstr "Pisteurs disponibles"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Enter URL: "
|
||
#~ msgid "Enter an url"
|
||
#~ msgstr "Saisissez l'adresse : "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use search engines"
|
||
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les moteurs de recherche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
|
||
#~ msgid "Delete Selected"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear History"
|
||
#~ msgid "We are sorry"
|
||
#~ msgstr "Effacer l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename transfer"
|
||
#~ msgstr "Renommer un transfert"
|
||
|
||
#~ msgid "Download URL again?"
|
||
#~ msgstr "Télécharger à nouveau cette adresse ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "file in a filsystem"
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Are you sure that you want to remove\n"
|
||
#~| "the group named %1?"
|
||
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le\n"
|
||
#~ "groupe nommé %1 ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "Temps restant"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet - Download Manager"
|
||
#~ msgstr "KGet - Gestionnaire de téléchargements"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label transfer source"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Source :"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal segment size:"
|
||
#~ msgstr "Taille minimale du segment :"
|
||
|
||
#~ msgid "kBi"
|
||
#~ msgstr "Ko"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data every:"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer les données tous les :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous allez perdre toutes les données de ces fichiers, voulez-vous "
|
||
#~ "vraiment effectuer cette action ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Mainteneur, Développement du cœur"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de développer le fichier : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Peers"
|
||
#~ msgstr "Pairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
||
#~ msgstr "Le torrent n'a pas d'annonce ni de champ nœud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably "
|
||
#~| "corrupt or is not a torrent file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
|
||
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur est apparue lors du chargement du torrent.<br />Ce fichier est "
|
||
#~ "probablement corrompu ou n'est pas un torrent."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select all"
|
||
#~ msgid "&Select all"
|
||
#~ msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "&Transfer History..."
|
||
#~ msgstr "Historique des &transferts..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Group Settings..."
|
||
#~ msgstr "Paramètres du &groupe..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Transfer Settings..."
|
||
#~ msgstr "Paramètres du &transfert..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download-Speed:"
|
||
#~ msgid "Download Speed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse de réception :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload-Speed:"
|
||
#~ msgid "Upload Speed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse d'émission :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Import links"
|
||
#~ msgid "&Import links"
|
||
#~ msgstr "Importer les liens"
|
||
|
||
#~ msgid "The group name is empty"
|
||
#~ msgstr "Le nom du groupe est vide"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A group can not have an empty name\n"
|
||
#~| "Please select a new one"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A group can not have an empty name.\n"
|
||
#~ "Please select a new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'avoir un nom de groupe vide\n"
|
||
#~ "Veuillez en choisir un autre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You can not delete this group!"
|
||
#~ msgid "You can not delete this group."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce groupe."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Download Folders"
|
||
#~ msgstr "Dossier des téléchargements par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
|
||
#~ msgstr "Le dossier et l'extension ne peuvent pas être vides."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask save location for every new download"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Demander l'emplacement d'enregistrement à chaque nouveau téléchargement"
|
||
|
||
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
|
||
#~ msgstr "Placer les nouveaux téléchargements dans un dossier par défaut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Except for specific file types"
|
||
#~ msgstr "Excepter pour les types de fichiers spécifiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
|
||
#~ msgstr "Spécifier l'extension et le dossier de destination :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File-Extension"
|
||
#~ msgid "File Extension"
|
||
#~ msgstr "Extension de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Folder"
|
||
#~ msgstr "Dossier par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
|
||
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser une expression rationnelle pour l'extension.\n"
|
||
#~ "Exemple : « *.tar.gz » ou encore « *movies*.zip »"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default folder"
|
||
#~ msgstr "Définir comme dossier par défaut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set as default folder"
|
||
#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
|
||
#~ msgstr "Définir comme dossier par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading.."
|
||
#~ msgstr "Téléchargement en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Détails avancés de %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
|
||
#~ msgid "Downloading.."
|
||
#~ msgstr "Téléchargement en cours..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Title in header"
|
||
#~ msgid "Webinterface"
|
||
#~ msgstr "Interface Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads number:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de téléchargements :"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned Peers"
|
||
#~ msgstr "Pairs assignés"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 Gio"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 Kio"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB/s"
|
||
#~ msgstr "%1 ko/s"
|