# translation of kget.po to Français # translation of kget.po to # traduction de kget.po en français # Traduction de kget en Français # traduction de kget.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Hervé Brun , 2002. # Charles de Miramon , 2002,2003. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006, 2008, 2010. # Nicolas Ternisien , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # xavier , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-27 13:56+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kget_plug_in.cpp:55 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: kget_plug_in.cpp:61 msgid "Show Drop Target" msgstr "Afficher l'emplacement cible" #: kget_plug_in.cpp:68 msgid "List All Links" msgstr "Lister l'ensemble des liens" #: kget_plug_in.cpp:73 msgid "List Selected Links" msgstr "Lister les liens sélectionnés" #: kget_plug_in.cpp:169 msgid "No downloadable links were found." msgstr "Aucun lien téléchargeable n'a été trouvé." #: kget_plug_in.cpp:170 msgid "No Links" msgstr "Aucun lien" #: kget_plug_in.cpp:180 msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le gestionnaire des téléchargements KGet." #: kget_plug_in.cpp:181 msgid "Communication Error" msgstr "Erreur de communication" #. i18n: file: kget_plug_in.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Modules" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nouveau groupe" #~ msgid "Xml" #~ msgstr "Xml" #~ msgid "Sqlite" #~ msgstr "Sqlite" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Éteindre l'ordinateur" #~ msgid "Hibernate Computer" #~ msgstr "Faire hiberner l'ordinateur" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Mettre en veille l'ordinateur" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Change appearance settings" #~ msgstr "Modifier la configuration de l'apparence" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groupes" #~ msgid "Manage the groups" #~ msgstr "Gérer les groupes" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgid "Network and Downloads" #~ msgstr "Réseau et téléchargements" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interface Web" #~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet" #~ msgstr "Contrôle de KGet depuis un réseau local ou Internet" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Vérification" #, fuzzy #~| msgid "Integration" #~ msgctxt "integration of KGet with other applications" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Intégration" #~ msgctxt "Advanced Options" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "Transfer Plugins" #~ msgstr "Modules de transfert" #, fuzzy #~| msgid "Excluded:" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Exclus :" #, fuzzy #~| msgid "Excluded:" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Exclus :" #, fuzzy #~| msgid "Regular expression:" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expression rationnelle :" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "KGet" #~ msgid "1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 élément" #~ msgstr[1] "%1 éléments" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "start transfergroup downloads" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgctxt "stop transfergroup downloads" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "KGet is downloading %1 file" #~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files" #~ msgstr[0] "KGet télécharge %1 fichier" #~ msgstr[1] "KGet télécharge %1 fichiers" #~ msgid "Error trying to get %1" #~ msgstr "Erreur d'accès à « %1 »" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe nommé %1 ?" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Supprimer le groupe" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les groupes suivants ?" #~ msgid "Remove groups" #~ msgstr "Supprimer les groupes" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been added to the download list:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Le téléchargement suivant a été ajouté à la liste :

\\%1

" #~ msgid "Download added" #~ msgstr "Téléchargement ajouté" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The following file has finished downloading:

%1

" #~ msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" #~ msgstr "" #~ "

Le téléchargement du fichier suivant est terminé :

%1

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The following file has finished downloading:

%1

" #~ msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" #~ msgstr "" #~ "

Le téléchargement du fichier suivant est terminé :

%1

" #~ msgid "" #~ "The file %1 already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %1 » existe déjà.\n" #~ "Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?" #~ msgid "Unable to save to: %1" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer vers : %1" #~ msgid "My Downloads" #~ msgstr "Mes téléchargements" #~ msgid "Protocol unsupported" #~ msgstr "Protocole non pris en charge" #~ msgid "New Download" #~ msgstr "Nouveau téléchargement" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "Saisissez l'adresse :" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "" #~ "Malformed URL:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Adresse mal formée :\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download it again?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?" #~ msgid "Download it again?" #~ msgstr "Télécharger à nouveau ?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?" #~ msgid "Delete it and download again?" #~ msgstr "Supprimer et le télécharger à nouveau ?" #~ msgid "Directory is not writable" #~ msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?" #~ msgid "File already downloaded. Download anyway?" #~ msgstr "" #~ "Fichier déjà téléchargé. Voulez-vous tout de même le retélécharger ?" #~ msgid "You are already downloading the same file" #~ msgstr "Vous téléchargez déjà le même fichier" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Le fichier existe déjà" #~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." #~ msgstr "Impossible pour le chargeur de module de charger le module : %1." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is a directory." #~ msgstr "" #~ "Pas de suppression de\n" #~ "%1\n" #~ "car c'est un dossier." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is not a local file." #~ msgstr "" #~ "Conservation de\n" #~ "%1\n" #~ "car ce n'est pas un fichier local." #~ msgid "" #~ "

The following file has finished downloading:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Le téléchargement du fichier suivant est terminé :

\\%1

" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Téléchargement terminé" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been started:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Le téléchargement du fichier suivant a commencé :

\\%1

" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Téléchargement commencé" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The following file has finished downloading:

%1

" #~ msgid "" #~ "

There has been an error in the following transfer:

\\%1

The error message is:

\\%2

" #~ msgstr "" #~ "

Le téléchargement du fichier suivant est terminé :

%1

" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Resolve" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." #~ msgstr "KGet va être fermé car tous les téléchargements sont terminés." #~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "L'ordinateur va maintenant être éteint car tous les téléchargements sont " #~ "terminés." #~ msgctxt "Shutting down computer" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "L'ordinateur va maintenant être mis en veille sur le disque car tous les " #~ "téléchargements sont terminés." #~ msgctxt "Hibernating computer" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Hibernation" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "L'ordinateur va maintenant être mis en veille sur la mémoire car tous les " #~ "téléchargements sont terminés." #~ msgctxt "Suspending computer" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Mise en veille" #~ msgctxt "abort the proposed action" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "

All transfers have been finished.

" #~ msgstr "

Tous les transferts sont terminés.

" #~ msgid "Downloads completed" #~ msgstr "Téléchargements terminés" #~ msgctxt "file in a filesystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgctxt "status of the download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgctxt "size of the download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "checksum of a file" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Somme de contrôle" #~ msgctxt "signature of a file" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signature" #~ msgid "KGet Transfer" #~ msgstr "Transfert KGet" #~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "the used hash for verification" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hachage" #~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Vérifié" #~ msgid "" #~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" #~ msgstr "Pas de clé pour vérifier la signature, voulez-vous la télécharger ?" #~ msgid "" #~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Impossible de vérifier la signature de %1. Consultez les paramètres de " #~ "transfert pour plus d'informations." #~ msgid "Signature not verified" #~ msgstr "Signature non vérifiée" #~ msgid "" #~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Aucun serveur pour télécharger les clés définies dans la configuration. " #~ "Téléchargement annulé." #~ msgid "No key server" #~ msgstr "Aucun serveur de clés" #~ msgid "" #~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " #~ "settings or restart KGet and retry downloading." #~ msgstr "" #~ "Aucun serveur de clé utile trouvé, la clé n'a pas été téléchargée. " #~ "Ajoutez plus de serveurs dans la configuration ou redémarrer KGet et " #~ "relancez le téléchargement." #~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" #~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." #~ msgstr "%1 a été supprimé car il signale une taille de fichier erronée." #~ msgctxt "not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n.d." #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Téléchargement..." #~ msgctxt "transfer state: delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "En attente" #~ msgctxt "transfer state: stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrêté" #~ msgctxt "transfer state: aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Annulé" #~ msgctxt "transfer state: finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminé" #~ msgctxt "changing the destination of the file" #~ msgid "Changing destination" #~ msgstr "Modification de la destination" #~ msgctxt "name of download" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "status of download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgctxt "size of download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "progress of download" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progression" #~ msgctxt "speed of download" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgctxt "remaining time of download" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Temps restant" #, fuzzy #~| msgid "Directory is not writable" #~ msgid "Download directory is not writeable." #~ msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture" #, fuzzy #~| msgid "Download Destination:" #~ msgid "No download destination specified." #~ msgstr "Destination des téléchargements :" #, fuzzy #~| msgid "Download Destination:" #~ msgid "Invalid download destination specified." #~ msgstr "Destination des téléchargements :" #, fuzzy #~| msgid "Download Destination:" #~ msgid "Download destination is not writeable." #~ msgstr "Destination des téléchargements :" #, fuzzy #~| msgid "not specified" #~ msgid "No URL specified." #~ msgstr "non spécifié" #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Adresse mal formée." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL, protocol missing:\n" #~| "%1" #~ msgid "Malformed URL, protocol missing." #~ msgstr "" #~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL, protocol missing:\n" #~| "%1" #~ msgid "Malformed URL, host missing." #~ msgstr "" #~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Directory is not writable" #~ msgid "" #~ "Download directory is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture" #, fuzzy #~| msgid "Download Destination:" #~ msgid "" #~ "Invalid download destination specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Destination des téléchargements :" #, fuzzy #~| msgid "Download Destination:" #~ msgid "" #~ "Download destination is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Destination des téléchargements :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL, protocol missing:\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 already exists.\n" #~| "Overwrite?" #~ msgid "File already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %1 » existe déjà.\n" #~ "Voulez-vous l'écraser ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have already downloaded that file from another location.\n" #~| "\n" #~| "Download and delete the previous one?" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have already downloaded that file from another location.\n" #~| "\n" #~| "Download and delete the previous one?" #~ msgid "" #~ "You are already downloading that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have already completed a download from the location: \n" #~| "\n" #~| "%1\n" #~| "\n" #~| "Download it again?" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from that location. Download it " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have a download in progress from the location: \n" #~| "\n" #~| "%1\n" #~| "\n" #~| "Delete it and download again?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from that location.\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 already exists.\n" #~| "Overwrite?" #~ msgid "" #~ "File already exists:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %1 » existe déjà.\n" #~ "Voulez-vous l'écraser ?" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL." #~ msgid "Malformed URLs." #~ msgstr "Adresse mal formée." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL, protocol missing:\n" #~| "%1" #~ msgid "Malformed URLs, protocol missing." #~ msgstr "" #~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL, protocol missing:\n" #~| "%1" #~ msgid "Malformed URLs, host missing." #~ msgstr "" #~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL:\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Adresse mal formée :\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL, protocol missing:\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL, protocol missing:\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Directory is not writable" #~ msgid "" #~ "Destinations are not writable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 already exists.\n" #~| "Overwrite?" #~ msgid "Files exist already. Overwrite them?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %1 » existe déjà.\n" #~ "Voulez-vous l'écraser ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have already completed a download from the location: \n" #~| "\n" #~| "%1\n" #~| "\n" #~| "Download it again?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have a download in progress from the location: \n" #~| "\n" #~| "%1\n" #~| "\n" #~| "Delete it and download again?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have already completed a download from the location: \n" #~| "\n" #~| "%1\n" #~| "\n" #~| "Download it again?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have a download in progress from the location: \n" #~| "\n" #~| "%1\n" #~| "\n" #~| "Delete it and download again?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have already completed a download from the location: \n" #~| "\n" #~| "%1\n" #~| "\n" #~| "Download it again?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have a download in progress from the location: \n" #~| "\n" #~| "%1\n" #~| "\n" #~| "Delete it and download again?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have already completed a download from the location: \n" #~| "\n" #~| "%1\n" #~| "\n" #~| "Download it again?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have a download in progress from the location: \n" #~| "\n" #~| "%1\n" #~| "\n" #~| "Delete it and download again?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Description" #, fuzzy #~| msgid "Deselect all" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "Yes all" #~ msgstr "Tout désélectionner" #, fuzzy #~| msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "No all" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Insert Engine" #~ msgstr "Insérer un moteur" #~ msgid "Engine name:" #~ msgstr "Nom du moteur :" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de vérifier le téléchargement (« %1 »). Voulez-vous le " #~ "réparer ?" #~ msgid "" #~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de vérifier le téléchargement (« %1 »). Voulez-vous le " #~ "télécharger à nouveau ?" #~ msgid "Verification failed." #~ msgstr "Échec de la vérification." #~ msgctxt "transfer state: connecting" #~ msgid "Connecting...." #~ msgstr "Connexion..." #~ msgid "Add New Script" #~ msgstr "Ajouter un nouveau script" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Ajouter un script" #~ msgid "Set Script File" #~ msgstr "Définir le fichier de script" #~ msgctxt "Configure script" #~ msgid "Configure script" #~ msgstr "Configurer le script" #~ msgctxt "Transfer state: processing script" #~ msgid "Processing script...." #~ msgstr "Traitement du script..." #~ msgctxt "Transfer State: Finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminé" #~ msgctxt "Transfer State: Aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Annulé" #~ msgid "Downloading Metalink File...." #~ msgstr "Téléchargement du fichier Metalink..." #~ msgid "" #~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" #~ msgstr "" #~ "Une nouvelle version de ce Metalink existe peut-être, voulez-vous la " #~ "télécharger ?" #~ msgid "Redownload Metalink" #~ msgstr "Retélécharger le Metalink" #~ msgid "Download failed, no working URLs were found." #~ msgstr "Échec du téléchargement, aucune des URLs ne fonctionne." #~ msgid "" #~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing " #~ "does not work the download would be restarted) it?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de vérifier le téléchargement, voulez-vous le réparer (si la " #~ "réparation ne fonctionne pas, le téléchargement sera relancé) ?" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Sélection du fichier" #~ msgid "Add item" #~ msgstr "Ajouter un élément" #~ msgid "%1 would become %2" #~ msgstr "%1 deviendra %2" #~ msgctxt "the string that is used to modify an url" #~ msgid "Change string" #~ msgstr "Modifier la chaîne" #~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed" #~ msgid "Change mode" #~ msgstr "Modifier le mode" #~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" #~ msgid "Checksum type" #~ msgstr "Type de somme de contrôle" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Replace file" #~ msgstr "Remplacer le fichier" #~ msgid "Replace file-ending" #~ msgstr "Remplacer la fin du fichier" #~ msgctxt "transfer state: running" #~ msgid "Running...." #~ msgstr "En cours..." #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Adresse IP" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Vitesse de téléchargement" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Vitesse d'émission" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Coupé" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Snobé" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilité" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Slot d'envoi" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Requêtes" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Téléchargé" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Envoyé" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interessé" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Intéressant" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "Adresse IP du pair" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Client utilisé par le pair" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Vitesse de téléchargement" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Vitesse d'émission" #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will " #~ "not send us any data." #~ msgstr "" #~ "Le pair nous a-t-il engorgé ? Si nous sommes engorgés, le pair ne nous " #~ "enverra plus de données." #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "Un affront signifie que le pair n'a pas envoyé de données dans les deux " #~ "dernières minutes" #~ msgid "How much of the torrent's data the peer has" #~ msgstr "La quantité de données d'un torrent qu'un pair possède" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Si le DHT est activé ou non sur le pair " #~ msgid "" #~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." #~ msgstr "" #~ "Le score du pair. KTorrent utilise ce paramètre pour déterminer à qui " #~ "émettre." #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "" #~ "Seuls les pairs ayant un emplacement d'envoi pourront obtenir des données " #~ "de nous" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "Le nombre de requêtes de téléchargements et d'émissions" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Voulez-vous télécharger ou enregistrer le torrent ?" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Voulez-vous télécharger ou enregistrer le torrent ?" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "" #~ "Si le pair est intéressé pour télécharger des données issues de nous" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "Si nous sommes intéressés pour télécharger depuis ce pair" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Morceau" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progression" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Pair" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Nombre de morceaux" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Morceaux téléchargés :" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "De quel pair nous téléchargeons" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Vitesse de téléchargement du morceau" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "Les fichiers liés à ce morceau" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Exclure le pair" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Pairs bannis" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter la Webseed %1, elle fait déjà partie de la liste." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer la Webseed « %1 », elle fait partie d'un torrent." #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Advanced Details for %1" #~ msgstr "Détails avancés de %1" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Pisteurs" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Webseeds" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Télécharger en premier" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Télécharger normalement" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Télécharger en dernier" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ne pas télécharger" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Supprimer le(s) fichier(s)" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Déplacer le fichier" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Fermer l'arborescence" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Dossiers de recherche" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "" #~ "Vous aller perdre toutes les données de ce fichier, voulez-vous vraiment " #~ "continuer ?" #~ msgstr[1] "" #~ "Vous aller perdre toutes les données de ces fichiers, voulez-vous " #~ "vraiment continuer ?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Choisissez le dossier où déplacer les données." #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Seeders" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Leechers" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Nombre de fois téléchargé" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Prochaine mise à jour" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" # unreviewed-context #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "Complet à %" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Oui, premier" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Oui, dernier" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "En attente" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "Aucun" # unreviewed-context #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Add Tracker" #~ msgstr "Ajouter un pisteur" #~ msgid "Enter the URL of the tracker:" #~ msgstr "Saisissez l'URL du pisteur :" #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "Un pisteur nommé %1 existe déjà." #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "&Advanced Details" #~ msgstr "Options &avancées" #~ msgid "&Scan Files" #~ msgstr "&Analyser les fichiers" #~ msgid "Downloading Torrent File...." #~ msgstr "Téléchargement du fichier torrent..." #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Téléchargement....." #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "Impossible d'ajouter un pisteur à un torrent privé." #, fuzzy #~| msgid "The directory %1 does not exist" #~ msgid "Torrent file does not exist" #~ msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas" #~ msgid "Analyzing torrent...." #~ msgstr "Analyse du torrent..." #~ msgctxt "Transfer status: seeding" #~ msgid "Seeding...." #~ msgstr "Seeding..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse des données : %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Analyse des données de %1 :" #~ msgid "Select a default torrent folder" #~ msgstr "Sélectionner un dossier de torrents par défaut" #~ msgid "Select a default temporary folder" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier temporaire par défaut" #~ msgid "Import dropped files" #~ msgstr "Importer les fichiers déposés" #~ msgctxt "comma, to seperate members of a list" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "Propriétés du fichier" #~ msgid "Enter a filename." #~ msgstr "Saisissez un nom de fichier." #~ msgid "The filename exists already, choose a different one." #~ msgstr "Ce nom de fichier existe déjà, veuillez en sélectionner un autre." #~ msgid "Enter at least one URL." #~ msgstr "Saisissez au moins une URL." #~ msgid "" #~ "Required data entered; also consider entering additional information." #~ msgstr "" #~ "Données requises saisies ; pensez également à saisir des informations " #~ "additionnelles." #~ msgid "Create a Metalink" #~ msgstr "Créer un Métalink" #~ msgid "General optional information for the metalink." #~ msgstr "Informations générales optionnelles sur le Métalink." #~ msgid "Unable to load: %1" #~ msgstr "Impossible de charger : %1" #~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" #~ msgstr "Fichier Métalink version 4.0 (« *.meta4 »)" #~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" #~ msgstr "Fichier Métalink version 3.0 (« *.metalink »)" #~ msgid "Define the saving location." #~ msgstr "Définissez l'emplacement d'enregistrement." #~ msgctxt "file as in file on hard drive" #~ msgid "Enter at least one file." #~ msgstr "Saisissez au moins un fichier." #~ msgid "Import Links" #~ msgstr "Importer les liens" #~ msgctxt "Download the items which have been selected" #~ msgid "&Download Checked" #~ msgstr "&Téléchargement vérifié" #~ msgid "Auxiliary header" #~ msgstr "En-tête auxiliaire" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgctxt "list header: type of file" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Type du fichier" #~ msgid "Location (URL)" #~ msgstr "Emplacement (URL)" #~ msgid "Links in: %1 - KGet" #~ msgstr "Liens dans : %1 - KGet" #~ msgid "&Select All Filtered" #~ msgstr "&Sélectionner tous les filtrés" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "Tout &sélectionnerionner" #~ msgid "D&eselect All Filtered" #~ msgstr "&Désélectionner tous les filtrés" #~ msgid "D&eselect All" #~ msgstr "&Tout désélectionner" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "non spécifié" #~ msgctxt "Mirror as in server, in url" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Miroir" #~ msgctxt "The priority of the mirror" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Connexions" #~ msgctxt "Location = country" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgid "Add mirror" #~ msgstr "Ajouter un miroir" #~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item" #~ msgid "Add more" #~ msgstr "Ajouter plus" #~ msgid "%1 has been successfully added." #~ msgstr "« %1 » a été ajouté avec succès." #~ msgid "Modify the used mirrors." #~ msgstr "Modifier les miroirs utilisés." #~ msgid "Download again" #~ msgstr "Télécharger à nouveau" #~ msgctxt "Delete selected history-item" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Ouvrir le fichier" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "La semaine précédente" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgid "A long time ago" #~ msgstr "Il y a très longtemps" #~ msgid "Under 10MiB" #~ msgstr "Moins de 10 Mo" #~ msgid "Between 10MiB and 50MiB" #~ msgstr "Entre 10 Mo et 50 Mo" #~ msgid "Between 50MiB and 100MiB" #~ msgstr "Entre 50 Mo et 100 Mo" #~ msgid "More than 100MiB" #~ msgstr "Plus de 100 Mo" #~ msgid "Transfer History" #~ msgstr "Historique des transferts" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Ouvrir le fichier" #~ msgctxt "The transfer is running" #~ msgid "Running" #~ msgstr "En cours" #~ msgctxt "The transfer is stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrêté" #~ msgctxt "The transfer is aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Annulé" #~ msgctxt "The transfer is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Fichier sourcerce" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Plage horaire" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Taille du fichier" #~ msgid "Less than 1MiB" #~ msgstr "Moins que 1 Mo" #~ msgid "Between 1MiB-10MiB" #~ msgstr "Entre 1 Mo et 10 Mo" #~ msgid "Between 10MiB-100MiB" #~ msgstr "Entre 10 Mo et 100 Mo" #~ msgid "Between 100MiB-1GiB" #~ msgstr "Entre 100 Mo et 1 Go" #~ msgid "More than 1GiB" #~ msgstr "Plus de 1 Go" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "the transfer has been finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminé" #, fuzzy #~| msgid "Error:" #~ msgctxt "an error happened in connection with the user input" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erreur :" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indéfini" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "Marginal" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Complet" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "Absolu" #~ msgctxt "" #~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a " #~ "file." #~ msgid "Signature of %1." #~ msgstr "Signature de %1." #~ msgid "This option is not supported for the current transfer." #~ msgstr "Cette option n'est pas gérée pour le transfert actuel." #~ msgid "You need to define a signature." #~ msgstr "Vous devez définir une signature." #~ msgid "" #~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or " #~ "verify the download." #~ msgstr "" #~ "Aucune empreinte trouvée, vérifiez que la signature est correcte et que " #~ "le téléchargement a bien fonctionné." #~ msgid "The key has been revoked." #~ msgstr "La clé a été révoquée." #~ msgid "The key is disabled." #~ msgstr "La clé est désactivé." #~ msgid "The key is invalid." #~ msgstr "La clé n'est pas valable." #~ msgid "The key is expired." #~ msgstr "La clé a expiré." #~ msgid "The key is not to be trusted." #~ msgstr "La clé n'est pas digne de confiance." #~ msgid "The key is to be trusted marginally." #~ msgstr "La clé n'est que marginalement digne de confiance." #~ msgid "The key is to be trusted fully." #~ msgstr "La clé est entièrement digne de confiance." #~ msgid "The key is to be trusted ultimately." #~ msgstr "La clé est absolument digne de confiance." #~ msgid "Trust level of the key is unclear." #~ msgstr "Le niveau de confiance de la clé n'est pas clair." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimité" #~ msgctxt "pgp signature is verified" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Vérifiée" #~ msgid "The signature has been verified successfully." #~ msgstr "La signature a été correctement vérifiée." #~ msgid "The signature has been verified successfully:" #~ msgstr "La signature a été correctement vérifiée :" #~ msgctxt "pgp signature is not verified" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Échec" #~ msgid "" #~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or " #~ "the data has been modified." #~ msgstr "" #~ "Attention : échec de la vérification. Soit vous avez saisi une mauvaise " #~ "signature, soit les données ont été modifiées." #~ msgid "" #~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " #~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" #~ msgstr "" #~ "Vérification impossible. Vérifiez que vous avez saisi les données, que " #~ "l'agent GPG est lancé et que votre connexion Internet fonctionne (pour " #~ "télécharger les clés)." #~ msgid "" #~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." #~ msgstr "" #~ "La fonctionnalité n'est pas gérée, car KGet n'est pas compilé avec QPGME." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erreur :" #~ msgid "Problems:" #~ msgstr "Problèmes :" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Informations :" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Sélection des colonnes" #~ msgid "Transfer Details" #~ msgstr "Détails du transfert" #~ msgid "Add checksum" #~ msgstr "Ajouter une somme de contrôle" #~ msgid "%1 %2 has been successfully added." #~ msgstr "%1 %2 a été ajouté avec succès." #~ msgid "Transfer Verification for %1" #~ msgstr "Vérification du transfert de « %1 »" #~ msgid "%1 was successfully verified." #~ msgstr "« %1 » a été vérifié correctement." #~ msgid "Verification successful" #~ msgstr "Vérification réussie" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renommer le fichier" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Renommer « %1 » en :" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renommer" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Bureau sémantique" #~ msgid "Delete Group" #~ msgid_plural "Delete Groups" #~ msgstr[0] "Supprimer le groupe" #~ msgstr[1] "Supprimer les groupes" #~ msgid "Rename Group..." #~ msgid_plural "Rename Groups..." #~ msgstr[0] "Renommer le groupe" #~ msgstr[1] "Renommer les groupes" #~ msgctxt "fix position for droptarget" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Clouer" #~ msgid "Quit KGet" #~ msgstr "Quitter KGet" #~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" #~ msgstr "Le fichier déposé est une liste de transferts KGet" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Télécharger" #~ msgid "&Load transfer list" #~ msgstr "&Charger une liste de transferts" #~ msgid "Show Main Window" #~ msgstr "Afficher la fenêtre principale" #~ msgid "Hide Main Window" #~ msgstr "Cacher la fenêtre principale" #~ msgid "Drop Target" #~ msgstr "Cible de dépôt" #~ msgid "You can drag download links into the drop target." #~ msgstr "Vous pouvez glisser des liens à télécharger dans la cible de dépôt." # unreviewed-context #~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" #~ msgid "%1(%2) %3" #~ msgstr "%1(%2) %3" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" #~ msgstr "%1(%2 % %3 / %4) Vitesse : %5/s" # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " #~ "status" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgstr "%1(%2 % %3 / %4) %5" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prêt" #~ msgid "" #~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-" #~ ">Configure KGet->Look & Feel." #~ msgstr "" #~ "La cible de dépôt a été cachée. Si vous souhaitez l'afficher à nouveau, " #~ "allez dans « Configuration / Configurer KGet / Apparence »." #~ msgid "Hiding drop target" #~ msgstr "Masquage de la cible de &dépôt" #~ msgid "Transfer Settings for %1" #~ msgstr "Configuration du transfert de %1" #~ msgid "" #~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." #~ msgstr "" #~ "Le changement de la destination n'a pas fonctionné, et elle restera donc " #~ "non modifiée." #~ msgid "Destination unmodified" #~ msgstr "Destination non modifiée" #~ msgid "Average speed: %1/s" #~ msgstr "Vitesse moyenne : %1/s" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 sur %2" #~ msgid "Group Settings for %1" #~ msgstr "Configuration du groupe %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to start the server: %1." #~ msgstr "Impossible de démarrer le serveur : %1" #~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KGet Web Interface" #~ msgstr "Interface Web de KGet" #~ msgctxt "@label number" #~ msgid "Nr" #~ msgstr "N°" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgctxt "@label Progress of transfer" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminé" #~ msgctxt "@label Speed of transfer" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgctxt "@label Status of transfer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgctxt "@action:button start a transfer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@label Download from" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgctxt "@label Save download to" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Enregistrer sous :" #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interface Web" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualiser" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Enter URL: " #~ msgstr "Saisissez l'adresse : " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" #~ msgid "Refresh download list every" #~ msgstr "Actualiser la liste des téléchargements tous les" #~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondes" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Enregistrer la configuration" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Téléchargements" #~ msgctxt "@label text in footer" #~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgstr "Interface Web de KGet | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgid "An advanced download manager for KDE" #~ msgstr "Un gestionnaire de téléchargements avancé pour KDE." #~ msgid "" #~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgstr "" #~ "(C) 2005 - 2009, Les développeurs de KGet\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgid "kget@kde.org" #~ msgstr "kget@kde.org" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" #~ msgstr "Mainteneur, développeur, auteur du module Torrent" #~ msgid "Dario Massarin" #~ msgstr "Dario Massarin" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Développement du cœur" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Manolo Valdes" #~ msgstr "Manolo Valdes" #~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" #~ msgstr "Développement du cœur, auteur du module multi-processus" #~ msgid "Matthias Fuchs" #~ msgstr "Matthias Fuchs" #~ msgid "Javier Goday" #~ msgstr "Javier Goday" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "Patrick Charbonnier" #~ msgstr "Patrick Charbonnier" #~ msgid "Former Developer" #~ msgstr "Développeur précédent" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Matej Koss" #~ msgstr "Matej Koss" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer" #~ msgstr "Développement de BTCore (KTorrent)" #~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgid "Design of Web Interface" #~ msgstr "Apparence de l'interface Web" #~ msgid "Start KGet with drop target" #~ msgstr "Démarrer KGet avec la cible de dépôt" #~ msgid "Start KGet with hidden main window" #~ msgstr "Démarrer KGet en masquant la fenêtre principale" #~ msgid "Start KGet without drop target animation" #~ msgstr "Démarrer KGet sans l'animation de la cible de dépôt" #~ msgid "Execute Unit Testing" #~ msgstr "Exécuter un test unitaire" #~ msgid "URL(s) to download" #~ msgstr "URL(s) à télécharger" #~ msgid "KGet Transfer List" #~ msgstr "Liste des transferts de KGet" #~ msgid "Export Transfers" #~ msgstr "Exporter la liste des transferts" #~ msgid "&New Download..." #~ msgstr "&Nouveau téléchargement..." #~ msgid "&Import Transfers..." #~ msgstr "&Importer une liste de transferts..." #~ msgid "&Export Transfers List..." #~ msgstr "&Exporter la liste des transferts..." #~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..." #~ msgstr "&Exporter la liste des transferts au format texte..." #~ msgid "&Create a Metalink" #~ msgstr "&Créer un Métalink" #, fuzzy #~| msgid "Priority" #~ msgid "Top Priority" #~ msgstr "Priorité" #, fuzzy #~| msgid "Priority" #~ msgid "Least Priority" #~ msgstr "Priorité" #, fuzzy #~| msgid "Priority" #~ msgid "Increase Priority" #~ msgstr "Priorité" #, fuzzy #~| msgid "Priority" #~ msgid "Decrease Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Modifier l'icône...cône" #~ msgid "Auto-Paste Mode" #~ msgstr "Mode « Collage automatique »" #~ msgid "" #~ "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" #~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste " #~ "them automatically." #~ msgstr "" #~ "Le bouton Collage automatique permet \n" #~ "d'activer et de désactiver le mode « Collage automatique ».\n" #~ "\n" #~ "Si ce mode est activé, KGet surveillera le presse-papiers pour\n" #~ "déterminer si des adresses s'y trouvent et les collera automatiquement." #~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" #~ msgstr "Utiliser KGet comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #~ msgctxt "delete all finished transfers" #~ msgid "Remove All Finished" #~ msgstr "Supprimer les éléments terminés" #~ msgctxt "redownload selected transfer item" #~ msgid "Redownload Selected" #~ msgstr "Télécharger à nouveau les éléments sélectionnés" #~ msgid "Start / Resume All" #~ msgstr "Tout démarrer / reprendre" #~ msgid "Start / Resume Selected" #~ msgstr "Démarrer / Reprendre la sélection" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Tout arrêter" #~ msgid "Stop Selected" #~ msgstr "Arrêter la sélection" #~ msgid "Start / Resume" #~ msgstr "Démarrer / Reprendre" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Open Destination" #~ msgstr "Ouvrir la destination" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir le fichier" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Afficher les détails" #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "Copier l'adresse dans le presse-papiers" #~ msgid "&Transfer History" #~ msgstr "Historique des &transferts" #~ msgid "&Group Settings" #~ msgstr "Configuration du &groupe" #~ msgid "&Transfer Settings" #~ msgstr "Configuration du &transfert" #~ msgid "Import &Links..." #~ msgstr "Importer les &liens..." #~ msgid "" #~ "This is the first time you have run KGet.\n" #~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" #~ msgstr "" #~ "C'est la première fois que vous utilisez KGet.\n" #~ "Voulez-vous l'utiliser comme gestionnaire des téléchargements de " #~ "Konqueror ?" #~ msgid "Konqueror Integration" #~ msgstr "Intégration dans Konqueror" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Ne pas activer" #~ msgid "All Openable Files" #~ msgstr "Tous les fichiers ouvrables" #~ msgctxt "window title including overall download progress in percent" #~ msgid "KGet - %1%" #~ msgstr "KGet - %1 %" #~ msgid "" #~ "Some transfers are still running.\n" #~ "Are you sure you want to close KGet?" #~ msgstr "" #~ "Des téléchargements sont toujours en cours.\n" #~ "Voulez-vous tout de même quitter KGet ?" #~ msgid "Confirm Quit" #~ msgstr "Confirmation au moment de quitter" #~ msgid "Enter Group Name" #~ msgstr "Saisissez le nom du groupe" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nom du groupe :" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le transfert sélectionné ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les transferts sélectionnés ?" #~ msgid "Confirm transfer delete" #~ msgstr "Confirmer la suppression du transfert" #~ msgid "" #~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If " #~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable " #~ "\"Use as download manager for Konqueror\"." #~ msgstr "" #~ "KGet n'est temporairement plus le gestionnaire des téléchargements de " #~ "Konqueror. Si vous souhaitez le désactiver définitivement, allez dans " #~ "« Configuration / Avancé » et désactivez l'option « Utiliser comme " #~ "gestionnaire des téléchargements de Konqueror »." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Charles de Miramon, Hervé Brun, Simon Depiets,Nicolas Ternisien" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "cmiramon@kde-france.org,herve.brun42@wanadoo.fr,2df@tuxfamily.org,nicolas." #~ "ternisien@gmail.com" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Sommes de contrôles" #~ msgid "Automatic verification:" #~ msgstr "Vérification automatique :" #~ msgid "Weak (fastest)" #~ msgstr "Faible (la plus rapide)" #~ msgid "Strong (recommended)" #~ msgstr "Forte (recommandée)" #~ msgid "Strongest (slowest)" #~ msgstr "La plus forte (et la plus lente)" #~ msgid "Used checksum:" #~ msgstr "Somme de contrôle utilisée :" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signature" #~ msgid "Automatic verification" #~ msgstr "Vérification automatique" #~ msgid "Automatic downloading of missing keys" #~ msgstr "Téléchargement automatique des clés manquantes" #~ msgid "Keyservers:" #~ msgstr "Serveurs de clés :" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Mon&ter" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Descendre" #~ msgid "Use default folders for groups as suggestion" #~ msgstr "Utiliser les dossiers par défaut comme suggestion pour les groupes" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Select Icon..." #~ msgstr "Sélection de l'icône..." #~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group" #~ msgstr "Limiter le nombre maximal de téléchargements par groupe" #~ msgid "Number of downloads:" #~ msgstr "Nombre de téléchargements :" #~ msgid "Downloads from the same server:" #~ msgstr "Nombre de téléchargements sur le même serveur :" #~ msgid "Speed Limit" #~ msgstr "Limite de vitesse" #~ msgid "Global download limit:" #~ msgstr "Limite globale de téléchargement :" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " Kio/s" #~ msgid "Global upload limit:" #~ msgstr "Limite globale d'émission :" #~ msgid "Per transfer:" #~ msgstr "Par transfert :" #~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection" #~ msgstr "Se reconnecter en cas d'erreurs ou de connexion coupée" #~ msgid "Number of retries:" #~ msgstr "Nombre de tentatives :" #~ msgid "Retry after:" #~ msgstr "Réessayer après :" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #~ msgid "After Completing Downloads" #~ msgstr "Après la fin des téléchargements" #~ msgid "Auto shutdown" #~ msgstr "Éteindre automatiquement" #~ msgid "Auto disconnect" #~ msgstr "Déconnexion automatique" #~ msgid "Enable Web Interface" #~ msgstr "Activer l'interface Web" # unreviewed-context #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port :" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilisateur :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgid "Show splashscreen" #~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Activer les animations" #~ msgid "Enable popup tooltip" #~ msgstr "Activer les bulles d'astuces" #~ msgid "Show drop target" #~ msgstr "Afficher la cible de dépôt" #~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)" #~ msgstr "Désactiver les fenêtres de confirmation (moins d'informations)" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:" #~ msgstr "" #~ "Exécuter une action lorsque tous les téléchargements sont terminés :" #~ msgid "At startup:" #~ msgstr "Au démarrage :" #~ msgid "Restore Download State" #~ msgstr "Restaurer l'état de téléchargement" #~ msgid "Start All Downloads" #~ msgstr "Démarrer tous les téléchargements" #~ msgid "Stop All Downloads" #~ msgstr "Arrêter tous les téléchargements" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "History backend:" #~ msgstr "Moteur de l'historique :" #~ msgid "Enable KDE global progress tracking" #~ msgstr "Activer la surveillance KDE de la progression globale" #~ msgid "Show every single download " #~ msgstr "Afficher chaque téléchargement seul " #~ msgid "Show overall progress" #~ msgstr "Afficher la progression globale" #, fuzzy #~| msgid "Use as download manager for Konqueror" #~ msgid "Use as download manager for Konqueror:" #~ msgstr "Utiliser comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror" #~ msgid "Monitor clipboard for files to download" #~ msgstr "" #~ "Surveiller le presse-papiers pour y détecter les fichiers à télécharger" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Moteurs de rechercheoteurs de recherche" #~ msgid "Engine Name" #~ msgstr "Nom du moteur" #~ msgid "New Engine..." #~ msgstr "Nouveau moteur..." #~ msgid "Number of connections per URL:" #~ msgstr "Nombre de connexions par URL :" #~ msgid "Use search engines" #~ msgstr "Utiliser les moteurs de recherche" #~ msgid "Search for verification information" #~ msgstr "Recherche d'informations de vérification" #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "Configuration du fichier" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom de fichier :" #~ msgid "Use Normalized Name" #~ msgstr "Utiliser des noms normalisés" #~ msgid "Use Literal Name" #~ msgstr "Utiliser des noms littéraux" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualité :" #~ msgid "Best Quality (.mp4)" #~ msgstr "Meilleure qualité (« .mp4 »)" #~ msgid "Normal Quality (.flv)" #~ msgstr "Qualité normale (« .flv »)" #~ msgid "" #~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " #~ "media." #~ msgstr "" #~ "Fournissez les informations de connexion à votre compte YouTube afin " #~ "d'accéder aux média restreints." #~ msgid "Login Info" #~ msgstr "Information de connexion" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." #~ msgstr "« .netrc » doit avoir un nom de machine du type « youtube »." #~ msgid "User .netrc file" #~ msgstr "Fichier utilisateur « .netrc »" #~ msgid "User Scripts" #~ msgstr "Scripts utilisateur" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "RegExp" #~ msgid "New Script...." #~ msgstr "Nouveau script..." #~ msgid "Edit...." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Configure...." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgid "Regexp:" #~ msgstr "Expression rationnelle :" # unreviewed-context #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Select the files you want to be downloaded." #~ msgstr "Sélectionnez les fichiers que vous souhaitez télécharger." #~ msgid "Number of simultaneous file downloads:" #~ msgstr "Nombre de fichiers téléchargés simultanément :" #~ msgid "Number of mirrors per file:" #~ msgstr "Nombre de miroirs par fichier :" #~ msgid "Change string:" #~ msgstr "Modifier la chaîne :" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode :" #~ msgid "Checksum type:" #~ msgstr "Type de somme de contrôle :" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Résultat :" #~ msgid "label" #~ msgstr "étiquette" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Supprimer ce pisteur" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Changer le pisteur" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Mettre à jour les pisteurs" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Webseed to add to the " #~ "torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Only http webseeds are supported.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Webseed à ajouter au " #~ "torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Remarque : Seules les Webseeds HTTP sont gérées." #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Ajouter une Webseed" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Supprimer cette Webseed" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Morceaux" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total :" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Actuellement en téléchargement :" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Téléchargé :" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Exclus :" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Restant : " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Analyse des données du torrent :" #~ msgid "Number of chunks found:" #~ msgstr "Nombre de morceaux trouvés :" #~ msgid "Number of chunks failed:" #~ msgstr "Nombre de morceaux échoués :" #~ msgid "Number of chunks not downloaded:" #~ msgstr "Nombre de morceaux non téléchargés :" #~ msgid "Number of chunks downloaded:" #~ msgstr "Nombre de morceaux téléchargés :" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeders :" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Download speed:" #~ msgstr "Vitesse de téléchargement :" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leechers :" #~ msgid "Upload speed:" #~ msgstr "Vitesse d'émission :" #~ msgctxt "chunks left" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Restants :" #~ msgctxt "all chunks" #~ msgid "All:" #~ msgstr "Tous :" #~ msgctxt "source-file" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Enregistrer sous :" #~ msgid "Upload limit per transfer:" #~ msgstr "Limite d'émission par transfert :" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "Aucune limite" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "ko" #~ msgid "Download limit per transfer:" #~ msgstr "Limite de réception par transfert :" #~ msgid "Enable UTP protocol" #~ msgstr "Activer le protocole UTP" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dossiers" #~ msgid "Default torrent folder:" #~ msgstr "Dossier de torrents par défaut :" #~ msgid "Default temporary folder" #~ msgstr "Dossier temporaire par défaut" #~ msgid "Pre-allocate disk space" #~ msgstr "Préallouer l'espace disque" #~ msgctxt "General options." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Create partial checksums" #~ msgstr "Créer des sommes de contrôle partielles" #~ msgid "General URL:" #~ msgstr "URL générale :" #~ msgid "" #~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " #~ "this might take a while." #~ msgstr "" #~ "Créer automatiquement les sommes de contrôle pour les types sélectionnés. " #~ "Souvenez-vous que cette opération peut prendre du temps." #~ msgid "" #~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the " #~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the " #~ "entered part and the filename." #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici les URLs si les fichiers déposés sont sur ce serveur et " #~ "dans le même dossier. Pour chaque fichier déposé, l'URL sera formée avec " #~ "la partie saisie et le nom du fichier." #~ msgid "Types of the checksums:" #~ msgstr "Types des sommes de contrôle :" #~ msgid "Create checksums:" #~ msgstr "Créer les sommes de contrôle :" #~ msgctxt "These entries are optional." #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optionnelles" #~ msgid "Optional data:" #~ msgstr "Données optionnelles :" #~ msgid "Enter information that all chosen files share." #~ msgstr "" #~ "Saisissez les informations que tous les fichiers sélectionnés partagent." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requis" #~ msgid "Used Mirrors:" #~ msgstr "Miroirs utilisés :" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recommandé" #~ msgid "File size (in bytes):" #~ msgstr "Taille du fichier (en octets) :" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Vérification :" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optionnel" #~ msgid "" #~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them " #~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, " #~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one " #~ "file and one URL." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant vous permet de créer des Métalinks à partir de rien, ou de " #~ "les baser à partir de fichiers existants. Beaucoup des champs sont " #~ "optionnels ou recommandés, donc ne les saisissez que si vous le " #~ "souhaitez. Le minimum reste l'emplacement d'enregistrement, au moins un " #~ "fichier et une URL." #~ msgid "Save created Metalink at:" #~ msgstr "Enregistrer le Métalink créé sur :" #~ msgid "Create new Metalink" #~ msgstr "Créer un nouveau Métalink" #~ msgid "Load existing Metalink:" #~ msgstr "Ouvrir un Métalink existant :" #~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" #~ msgstr "*.metalink *.meta4|Fichier Métalink (« *.metalink » « *.meta4 »)" #~ msgid "General information:" #~ msgstr "Informations générales :" #~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez saisir ici des informations générales et optionnelles sur le " #~ "Métalink." #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origine :" #~ msgid "Web URL to the metalink" #~ msgstr "URL Web vers le Métalink" #~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." #~ msgstr "" #~ "« Dynamique » signifie que les Métallinks actualisés peuvent être trouvés " #~ "dans « Origine »." #~ msgid "Dynamic:" #~ msgstr "Dynamique :" #~ msgid "Metalink published" #~ msgstr "Métalink publié" #~ msgid "Date and time:" #~ msgstr "Date et heure :" #~ msgid "Timezone offset:" #~ msgstr "Décalage du fuseau horaire :" #~ msgid "Negative offset:" #~ msgstr "Décalage négatif :" #~ msgid "Metalink updated" #~ msgstr "Métalink actualisé" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identité" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "Logo:" #~ msgstr "Logo :" #~ msgid "URL to the logo" #~ msgstr "URL vers le logo" #~ msgid "The language of the file" #~ msgstr "La langue du fichier" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Langue :" #~ msgid "Operating systems:" #~ msgstr "Systèmes d'exploitation :" #~ msgid "Supported OSes, separated with commas" #~ msgstr "Systèmes gérés, séparés par des virgules" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Droit d'auteur :" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Éditeur :" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "publisher" #~ msgstr "éditeur" #~ msgid "Name of the publisher" #~ msgstr "Nom de l'éditeur" #~ msgid "URL to the publisher" #~ msgstr "URL vers l'éditeur" #~ msgctxt "Files as in files on a server" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Fichiers :" #~ msgid "Add local files" #~ msgstr "Ajouter des fichiers locaux" #~ msgid "" #~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Ajouter au moins un fichier. L'ajout de fichiers locaux insère beaucoup " #~ "d'informations automatiquement." #~ msgid "Adding local files..." #~ msgstr "Ajout de fichiers locaux..." #~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." #~ msgstr "Vous devez définir les miroirs des entrées avec une icône." #~ msgid "&File with links to import:" #~ msgstr "&Fichier contenant les liens à importer :" #~ msgid "&Import Links" #~ msgstr "&Importer les liens" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Afficher :" #~ msgctxt "filter: show all file types" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Tous" #~ msgid "&Videos" #~ msgstr "&Vidéos" #~ msgid "Ima&ges" #~ msgstr "Ima&ges" #~ msgid "A&udio" #~ msgstr "&Audio" #~ msgid "A&rchives" #~ msgstr "&Archives" #~ msgid "You can use wildcards for filtering." #~ msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers pour filtrer." #~ msgid "Filter files here...." #~ msgstr "Filtrer les fichiers ici..." #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Contient" #~ msgid "Does Not Contain" #~ msgstr "Ne contient pas" #~ msgid "Inver&t Selection" #~ msgstr "Inverser la sélection" #~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify" #~ msgid "Chec&k Selected" #~ msgstr "&Vérifier la sélection" #~ msgid "Show &web content" #~ msgstr "Afficher le contenu &Internet" #~ msgid "Mirror:" #~ msgstr "Miroir :" #~ msgid "Number of connections:" #~ msgstr "Nombre de connexions :" #~ msgid "Enter a URL" #~ msgstr "Saisissez une URL" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorité :" #~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." #~ msgstr "" #~ "Optionnel : la préférence de ce miroir, 1 étant le plus haut, 999999 le " #~ "plus bas." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Effacer l'historique" #~ msgctxt "View modes" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Modes d'affichage" #~ msgid "Select Ranges" #~ msgstr "Sélectionner des intervalles" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "Filter History" #~ msgstr "Filtrer l'historique" #~ msgctxt "delete selected transfer" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." #~ msgid "Hash type:" #~ msgstr "Type de hachage :" # unreviewed-context #~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Hachage :" #~ msgid "Enter a hash key" #~ msgstr "Saisissez la clé de hachage" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "État :" #~ msgid "Remaining Time:" #~ msgstr "Temps restant :" #~ msgid "Transfer Settings" #~ msgstr "Configuration du transfert" #~ msgid "Download Destination:" #~ msgstr "Destination des téléchargements :" #~ msgctxt "No value has been set" #~ msgid "Not set" #~ msgstr "Non défini" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " Kio" #~ msgid "Upload Limit:" #~ msgstr "Limite d'émission :" #~ msgid "Download Limit:" #~ msgstr "Limite de réception :" #~ msgid "Maximum Share Ratio:" #~ msgstr "Ratio maximum de partage :" #~ msgid "Modify the mirrors used for downloading." #~ msgstr "Modifier les miroirs utilisés pour le téléchargement." #~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" #~ msgid "Mirrors" #~ msgstr "Miroirs" #~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Vérification" #~ msgid "PGP signature:" #~ msgstr "Signature PGP :" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clé" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Émetteur :" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "Adresse électronique : " #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Creation:" #~ msgstr "Création :" #~ msgid "Expiration:" #~ msgstr "Expiration :" #~ msgid "Trust:" #~ msgstr "Confiance :" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Empreinte :" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Group Settings" #~ msgstr "Configuration du groupe" #~ msgid "Default folder:" #~ msgstr "Dossier par défaut :" #~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" #~ msgstr "" #~ "Déplace tous les transferts correspondants à l'expression rationnelle " #~ "dans ce groupe" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Expression rationnelle :" #~ msgid "*movies*" #~ msgstr "*films*" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Vitesse de téléchargement maximale :" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Vitesse d'émission maximale :" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination :" #~ msgid "Transfer group:" #~ msgstr "Groupe de transfert :" #~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum." #~ msgstr "" #~ "Vérifier le téléchargement terminé avec la somme de contrôle sélectionnée." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Vérifier" #~ msgid "Verifying:" #~ msgstr "Vérification :" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&Downloads" #~ msgstr "&Téléchargements" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre principale" #~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading" #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette option pour afficher l'écran de démarrage au chargement de " #~ "KGet" #~ msgid "The width of the columns in the history view" #~ msgstr "La largeur des colonnes dans la vue d'historique" #~ msgid "List of the available search engines" #~ msgstr "Liste des moteurs de recherche disponibles" #~ msgid "List of the available search engine URLs" #~ msgstr "Liste des URLs des moteurs de recherche disponibles" #~ msgid "List of the Regexp to match input URL" #~ msgstr "Liste des expressions rationnelles correspondants à l'URL en entrée" #~ msgid "List of descriptions for user scripts" #~ msgstr "Liste des descriptions des scripts utilisateur" #~ msgid "List of whether the script is enabled" #~ msgstr "Liste détaillant l'activation d'un script" #~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." #~ msgstr "Il n'y a aucun lien dans le cadre actif de la page HTML courante." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "An error occurred...." #~ msgstr "Une erreur est apparue..." #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Supprimer l'étiquette" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Ajouter une étiquette" #~ msgid "Tag Settings for the groups" #~ msgstr "Configuration des étiquettes des groupes" #~ msgid "Tag Settings" #~ msgstr "Configuration des étiquettes" #~ msgid "Available tags:" #~ msgstr "Étiquettes disponibles :" #~ msgid "Used tags:" #~ msgstr "Étiquettes utilisées :" #~ msgid "Enter a new Tag" #~ msgstr "Saisissez une nouvelle étiquette" #~ msgid "Enter a new tag" #~ msgstr "Saisissez une nouvelle étiquette" #~ msgid "Modify Tags..." #~ msgstr "Modifier les étiquettes..." #~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol." #~ msgstr "" #~ "Impossible de continuer : KGet ne peut pas télécharger avec ce protocole." #~ msgid "The width of the columns in the main view" #~ msgstr "La largeur des colonnes dans la vue principale" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Announcing" #~ msgstr "Annonce" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erreur : %1" #~ msgid "Unknown client" #~ msgstr "Client inconnu" #~ msgid "1 day " #~ msgid_plural "%1 days " #~ msgstr[0] "1 jour " #~ msgstr[1] "%1 jours " #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal %1 : %2" #~ msgid "Cannot write to %1 : %2" #~ msgstr "Impossible d'écrire sur %1 : %2" #~ msgid "Cannot read from %1" #~ msgstr "Impossible de lire depuis %1" #~ msgid "Cannot create directory %1" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" #~ msgstr "Impossible de créer le lien de %1 vers %2 : %3" #~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3" #~ msgstr "Impossible de déplacer %1 vers %2 : %3" #~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" #~ msgstr "Impossible de copier %1 sur %2 : %3" #~ msgid "Cannot delete %1: %2" #~ msgstr "Impossible de supprimer %1 : %2" #~ msgid "Cannot create %1: %2" #~ msgstr "Impossible de créer %1 : %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" #~ msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier %1 : %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1" #~ msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier : %1" #~ msgid "Cannot open %1 : %2" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2" #~ msgid "Cannot expand file: %1" #~ msgstr "Impossible de développer le fichier : %1" #~ msgid "Cannot seek in file : %1" #~ msgstr "Impossible de rechercher dans le fichier : %1" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général :" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Connexions" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Pisteurs" #~ msgid "Disk Input/Output" #~ msgstr "E/S disque :" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Non connecté" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Non utilisé" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Connexion fermée" #~ msgid "Resolving proxy %1:%2" #~ msgstr "Résolution du mandataire %1 : %2" #~ msgid "Resolving hostname %1" #~ msgstr "Résolution du nom %1" #~ msgid "Error: request failed: %1" #~ msgstr "Erreur : échec de la requête : %1" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgid "Error: Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Erreur : impossible de se connecter à la Webseed" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Impossible de se connecter à la Webseed" #~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed" #~ msgstr "Impossible de résoudre le nom de la Webseed" #~ msgid "Error: failed to connect, server not responding" #~ msgstr "Erreur : impossible de se connecter, le serveur ne répond pas" #~ msgid "Error: request timed out" #~ msgstr "Erreur : délai de la requête dépassé" #~ msgid "Redirected without a new location." #~ msgstr "Redirigé vers un nouvel emplacement." #~ msgid "1 peer" #~ msgid_plural "%1 peers" #~ msgstr[0] "1 pair" #~ msgstr[1] "%1 pairs" #~ msgid "Illegal token: %1" #~ msgstr "Caractère illégal : %1" #~ msgid "Decode error" #~ msgstr "Erreur de décodage" #~ msgid "Unexpected end of input" #~ msgstr "Fin de données inattendue" #~ msgid "Cannot convert %1 to an int" #~ msgstr "Impossible de convertir %1 en un entier" #~ msgid "Torrent is incomplete." #~ msgstr "Le torrent est incomplet." #~ msgid "Failed to open %1 : %2" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2" #~ msgid "Failed to create %1 : %2" #~ msgstr "Impossible de créer %1 : %2" #~ msgid "Cannot open index file %1 : %2" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index %1 : %2" #~ msgid "Cannot create file %1 : %2" #~ msgstr "Impossible de créer le fichier %1 : %2" #~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Échec dans l'écriture du premier morceau dans le fichier DND : %1" #~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Échec dans l'écriture du dernier morceau dans le fichier DND : %1" #~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir %1 pour y écrire : système de fichiers en lecture " #~ "seule" #~ msgid "Cannot expand file %1 : %2" #~ msgstr "Impossible de développer le fichier %1 : %2" #~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1" #~ msgstr "Erreur : lecture après la fin du fichier %1" #~ msgid "Failed to seek file %1 : %2" #~ msgstr "Impossible de se placer dans le fichier « %1 » : %2" #~ msgid "Error reading from %1" #~ msgstr "Erreur de lecture depuis %1" #~ msgid "Failed to write to file %1 : %2" #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 » : %2" #~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" #~ msgstr "Impossible de préallouer l'espace disque : %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2" #~ msgid "Corrupted torrent." #~ msgstr "Torrent corrompu." #~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier torrent %1 : %2" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Erreur d'analyse" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est apparue lors du chargement du torrent %1 :
" #~ "%2
Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas un torrent." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est apparue lors du chargement du torrent %1
Ce " #~ "fichier est probablement corrompu ou n'est pas un torrent." #~ msgid "Unable to create %1 : %2" #~ msgstr "Impossible de créer « %1 » : %2" #~ msgid "" #~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " #~ "torrents has been merged." #~ msgstr "" #~ "Vous téléchargez déjà le torrent « %1 », les listes de pisteurs des deux " #~ "fichiers ont été fusionnées." #~ msgid "You are already downloading the torrent %1" #~ msgstr "Vous téléchargez déjà le torrent « %1 »" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Non démarré" #~ msgid "Seeding completed" #~ msgstr "Seeding terminé" #~ msgctxt "Status of a torrent file" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Seeding" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Téléchargement en cours" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrêtée" #~ msgid "Allocating diskspace" #~ msgstr "Allocation de l'espace disque" #~ msgid "Queued for seeding" #~ msgstr "En attente pour le seeding" #~ msgid "Queued for downloading" #~ msgstr "En attente pour le téléchargement" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Vérification des données" #~ msgid "Stopped. No space left on device." #~ msgstr "Stoppé. Plus de place sur le disque dur." #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2" #~ msgid "Cannot create index file: %1" #~ msgstr "Impossible de créer le fichier index : %1" #~ msgid "Redirect without a redirect location" #~ msgstr "Rediriger sans un emplacement redirigé" #~ msgid "Timeout contacting tracker %1" #~ msgstr "Délai dépassé en contactant le pisteur « %1 »" #~ msgid "Unable to resolve hostname %1" #~ msgstr "Impossible de résoudre le nom de machine « %1 »" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "Impossible de lier le port UDP %1 ou les 10 ports suivants." #~ msgid "Invalid response from tracker" #~ msgstr "Réponse du pisteur non valable" #~ msgid "Invalid data from tracker" #~ msgstr "Données du pisteur non valable" #~ msgid "Invalid tracker URL" #~ msgstr "URL du pisteur non valable" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1 : %2" #~ msgid "" #~ "Another group with this name already exists. Please select a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Un autre groupe du même nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom." #~ msgid "Group Name Already in Use" #~ msgstr "Ce nom de groupe est déjà utilisé" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgid "Details for: %1" #~ msgstr "Détails de : %1" #~ msgid "All downloads" #~ msgstr "Tous les téléchargements" #~ msgid "Finished downloads" #~ msgstr "Téléchargements terminés" #~ msgid "Transfers:" #~ msgstr "Transferts :" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Téléchargements" #~ msgid "Transfer details:" #~ msgstr "Détails du transfert :" #~ msgid "Transfer List" #~ msgstr "Liste de transferts" #~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs" #~ msgstr "Détails du transfert agrandissable au lieu d'onglets différents" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Processus" #~ msgid "Number of threads:" #~ msgstr "Nombre de processus :" #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Préférence :" #, fuzzy #~| msgid "Number of threads:" #~ msgid "Name of the license" #~ msgstr "Nombre de processus :" #, fuzzy #~| msgid "Number of threads:" #~ msgid "URL to the license" #~ msgstr "Nombre de processus :" #~ msgctxt "The transfer is delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "" #~ "Destination file \n" #~ "%1\n" #~ "already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier de destination\n" #~ "« %1 »\n" #~ "existe déjà.\n" #~ "Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite destination" #~ msgstr "Écraser le fichier existant" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Impossible d'enlever le pisteur par défaut du torrent." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de pisteurs à un torrent privé" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "Impossible de migrer %1 : %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Le téléchargement du torrent « %1 » a commencé avec une version " #~ "précédente de KTorrent. Pour s'assurer que ce torrent fonctionne encore " #~ "avec cette version de KTorrent, sa migration sera effectuée. " #~ "L'emplacement d'enregistrement de ce torrent vous sera demandé. En " #~ "appuyant sur « Annuler », votre dossier personnel sera utilisé." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Sélectionner le dossier de sauvegarde" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Pisteur actuel" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Annonce manuelle" #, fuzzy #~| msgid "Score" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "Pisteurs disponibles" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Enter URL: " #~ msgid "Enter an url" #~ msgstr "Saisissez l'adresse : " #, fuzzy #~| msgid "Use search engines" #~ msgid "Urls list of the available search engines" #~ msgstr "Utiliser les moteurs de recherche" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "We are sorry" #~ msgstr "Effacer l'historique" #~ msgid "Rename transfer" #~ msgstr "Renommer un transfert" #~ msgid "Download URL again?" #~ msgstr "Télécharger à nouveau cette adresse ?" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "file in a filsystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Are you sure that you want to remove\n" #~| "the group named %1?" #~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le\n" #~ "groupe nommé %1 ?" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Temps restant" #~ msgid "KGet - Download Manager" #~ msgstr "KGet - Gestionnaire de téléchargements" #~ msgctxt "@label transfer source" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgid "Minimal segment size:" #~ msgstr "Taille minimale du segment :" #~ msgid "kBi" #~ msgstr "Ko" #~ msgid "Save data every:" #~ msgstr "Enregistrer les données tous les :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Vous allez perdre toutes les données de ces fichiers, voulez-vous " #~ "vraiment effectuer cette action ?" #~ msgid "Maintainer, Core Developer" #~ msgstr "Mainteneur, Développement du cœur" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Impossible de développer le fichier : %1" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Pairs" #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field" #~ msgstr "Le torrent n'a pas d'annonce ni de champ nœud" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred while loading the torrent.
The torrent is probably " #~| "corrupt or is not a torrent file." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est apparue lors du chargement du torrent.
Ce fichier est " #~ "probablement corrompu ou n'est pas un torrent." #, fuzzy #~| msgid "Select all" #~ msgid "&Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "&Transfer History..." #~ msgstr "Historique des &transferts..." #~ msgid "&Group Settings..." #~ msgstr "Paramètres du &groupe..." #~ msgid "&Transfer Settings..." #~ msgstr "Paramètres du &transfert..." #, fuzzy #~| msgid "Download-Speed:" #~ msgid "Download Speed:" #~ msgstr "Vitesse de réception :" #, fuzzy #~| msgid "Upload-Speed:" #~ msgid "Upload Speed:" #~ msgstr "Vitesse d'émission :" #, fuzzy #~| msgid "Import links" #~ msgid "&Import links" #~ msgstr "Importer les liens" #~ msgid "The group name is empty" #~ msgstr "Le nom du groupe est vide" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A group can not have an empty name\n" #~| "Please select a new one" #~ msgid "" #~ "A group can not have an empty name.\n" #~ "Please select a new one." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'avoir un nom de groupe vide\n" #~ "Veuillez en choisir un autre" #, fuzzy #~| msgid "You can not delete this group!" #~ msgid "You can not delete this group." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce groupe." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Supprimer" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Default Download Folders" #~ msgstr "Dossier des téléchargements par défaut" #~ msgid "Folder and extension can not be empty." #~ msgstr "Le dossier et l'extension ne peuvent pas être vides." #~ msgid "Ask save location for every new download" #~ msgstr "" #~ "Demander l'emplacement d'enregistrement à chaque nouveau téléchargement" #~ msgid "Place new downloads inside default folder:" #~ msgstr "Placer les nouveaux téléchargements dans un dossier par défaut :" #~ msgid "Except for specific file types" #~ msgstr "Excepter pour les types de fichiers spécifiques" #~ msgid "Specify extension and target folder:" #~ msgstr "Spécifier l'extension et le dossier de destination :" #, fuzzy #~| msgid "File-Extension" #~ msgid "File Extension" #~ msgstr "Extension de fichier" #~ msgid "Default Folder" #~ msgstr "Dossier par défaut" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "" #~ "Use a regular expression for the extension. \n" #~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip" #~ msgstr "" #~ "Utiliser une expression rationnelle pour l'extension.\n" #~ "Exemple : « *.tar.gz » ou encore « *movies*.zip »" #~ msgid "Set as default folder" #~ msgstr "Définir comme dossier par défaut" #, fuzzy #~| msgid "Set as default folder" #~ msgid "extRegExp, defaultFolder" #~ msgstr "Définir comme dossier par défaut" #~ msgid "Downloading.." #~ msgstr "Téléchargement en cours..." #~ msgid "Advanced-Details for %1" #~ msgstr "Détails avancés de %1" #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading.." #~ msgstr "Téléchargement en cours..." #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Webinterface" #~ msgstr "Interface Web" #~ msgid "Downloads number:" #~ msgstr "Nombre de téléchargements :" #~ msgid "Assigned Peers" #~ msgstr "Pairs assignés" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgid "%1 KB/s" #~ msgstr "%1 ko/s"