kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kxkb.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

363 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kxkb.po to French
# translation of kxkb.po to
# traduction de kxkb.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2005.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 13:45+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "N'importe quelle langue"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Module de contrôle du clavier de KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Clavier</h1> Ce module de configuration vous permet de définir les "
"paramètres ainsi que les dispositions du clavier."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Seulement %1 disposition de clavier est prise en charge"
msgstr[1] "Seulement %1 dispositions de clavier sont prises en charge"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Aucune disposition de clavier sélectionnée"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
# unreviewed-context
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 Raccourci"
msgstr[1] "%1 Raccourcis"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Disposition"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
# unreviewed-context
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Impossible d'initialiser l'extension « XKB »"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposition du clavier"
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Basculer vers la disposition suivante de clavier"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Commutateur de dispositions de clavier de KDE"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Changer la disposition du clavier en « %1 »"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Nom de la disposition"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Touches multiples"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Défini"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Un utilitaire pour changer de disposition de clavier"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Groupe %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE configurera les dispositions du clavier et lancera l'indicateur"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "Activ&er les dispositions de clavier"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE lancera l'indicateur mais utilisera la configuration de la "
#~ "disposition existante"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Indicateur seulement"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ne configurera pas et n'affichera pas les dispositions du clavier"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Désactiver les dispositions de clavier"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Options de l'indicateur"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Afficher l'indicateur lorsqu'une seule disposition est sélectionnée"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le drapeau du pays en arrière plan du nom de la disposition dans "
#~ "l'icône de miniature"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Afficher le drapeau du pays"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Disposition du clavier</h1> Vous pouvez choisir ici le modèle et la "
#~ "disposition de votre clavier. Le « modèle » désigne le type de clavier "
#~ "qui est connecté à votre ordinateur, alors que la disposition du clavier "
#~ "définit « quelle touche fait quoi » et est souvent différente selon les "
#~ "pays."
# unreviewed-context
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Modèle de Clavier :"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir ici un modèle de clavier. Ce réglage est indépendant "
#~ "de votre disposition de clavier et se réfère au modèle « physique », "
#~ "c'est-à-dire la manière dont votre clavier est construit. Les claviers "
#~ "modernes qui viennent avec votre ordinateur ont habituellement deux "
#~ "touches supplémentaires et sont référencés comme modèles à « 104 "
#~ "touches », ce qui est probablement ce que vous voulez si vous ne savez "
#~ "pas quelle sorte de clavier vous avez.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Dispositions disponibles :"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Dispositions actives :"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Commande :"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "La commande qui sera exécutée pour initialiser les dispositions "
#~ "configurés."
# unreviewed-context
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Variante de disposition :"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez sélectionner ici une variante de votre disposition de "
#~ "clavier. Ces variantes diffèrent en général, pour une même langue, par "
#~ "l'emplacement des touches. Par exemple, la disposition ukrainienne a "
#~ "quatre variantes : basique, avec touches Windows, de type machine à "
#~ "écrire, et phonétique (chaque lettre ukrainienne est placée sur son "
#~ "équivalent latin).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Étiquette :"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Options de basculement"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous sélectionnez la politique de changement « Application » ou "
#~ "« Fenêtre », le changement de la disposition du clavier n'affectera que "
#~ "la fenêtre ou application courante."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Règle de basculement"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Globale"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Bureau"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Application"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "F&enêtre"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Raccourcis pour changer de disposition"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un raccourci pour basculer entre les dispositions pris en charge "
#~ "par « X.org ». Il gère les raccourcis composés seulement de touches de "
#~ "modification."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Raccourcis de 3ème niveau :"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un raccourci pour basculer vers un troisième niveau de la "
#~ "disposition actuelle (si elle en possède) pris en charge par X.org. Il "
#~ "gère les raccourcis composés seulement de touches de modification."
# unreviewed-context
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Raccourci alternatif :"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un raccourci pris en charge par KDE pour basculer entre les "
#~ "dispositions. Il ne gère pas les raccourcis composés seulement de touches "
#~ "de modification et peut ne pas marcher dans certains cas (par exemple si "
#~ "une info-bulle est active ou depuis l'écran de veille)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancés"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Réi&nitialiser les anciennes options"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la commande qui sera exécutée pour initialiser les options "
#~ "configurés."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Amine Say"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, aminesay@yahoo.fr"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez déterminer ici les options de l'extension XKb au lieu, ou en "
#~ "plus, de les spécifier dans le fichier de configuration de X11."
# unreviewed-context
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Options de « XKb »"