# translation of kxkb.po to French # translation of kxkb.po to # traduction de kxkb.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2005. # Delafond , 2004. # aminesay , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Amine Say , 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-26 13:45+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "N'importe quelle langue" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Défaut" #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "Module de contrôle du clavier de KDE" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Clavier

Ce module de configuration vous permet de définir les " "paramètres ainsi que les dispositions du clavier." #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Seulement %1 disposition de clavier est prise en charge" msgstr[1] "Seulement %1 dispositions de clavier sont prises en charge" #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "Aucune disposition de clavier sélectionnée" #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Aucun" # unreviewed-context #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 Raccourci" msgstr[1] "%1 Raccourcis" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Disposition" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "Étiquette" # unreviewed-context #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "Impossible d'initialiser l'extension « XKB »" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposition du clavier" #: flags.cpp:138 msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:146 msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Basculer vers la disposition suivante de clavier" #: bindings.cpp:35 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Commutateur de dispositions de clavier de KDE" #: bindings.cpp:67 msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Changer la disposition du clavier en « %1 »" #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Nom de la disposition" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "Touches multiples" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "Défini" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "Un utilitaire pour changer de disposition de clavier" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Groupe %1" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "KDE configurera les dispositions du clavier et lancera l'indicateur" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "Activ&er les dispositions de clavier" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE lancera l'indicateur mais utilisera la configuration de la " #~ "disposition existante" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "Indicateur seulement" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "" #~ "KDE ne configurera pas et n'affichera pas les dispositions du clavier" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "Désactiver les dispositions de clavier" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "Options de l'indicateur" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "Afficher l'indicateur lorsqu'une seule disposition est sélectionnée" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Affiche le drapeau du pays en arrière plan du nom de la disposition dans " #~ "l'icône de miniature" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Afficher le drapeau du pays" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

Disposition du clavier

Vous pouvez choisir ici le modèle et la " #~ "disposition de votre clavier. Le « modèle » désigne le type de clavier " #~ "qui est connecté à votre ordinateur, alors que la disposition du clavier " #~ "définit « quelle touche fait quoi » et est souvent différente selon les " #~ "pays." # unreviewed-context #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "&Modèle de Clavier :" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir ici un modèle de clavier. Ce réglage est indépendant " #~ "de votre disposition de clavier et se réfère au modèle « physique », " #~ "c'est-à-dire la manière dont votre clavier est construit. Les claviers " #~ "modernes qui viennent avec votre ordinateur ont habituellement deux " #~ "touches supplémentaires et sont référencés comme modèles à « 104 " #~ "touches », ce qui est probablement ce que vous voulez si vous ne savez " #~ "pas quelle sorte de clavier vous avez.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "Dispositions disponibles :" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "Dispositions actives :" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commande :" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "" #~ "La commande qui sera exécutée pour initialiser les dispositions " #~ "configurés." # unreviewed-context #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Variante de disposition :" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez sélectionner ici une variante de votre disposition de " #~ "clavier. Ces variantes diffèrent en général, pour une même langue, par " #~ "l'emplacement des touches. Par exemple, la disposition ukrainienne a " #~ "quatre variantes : basique, avec touches Windows, de type machine à " #~ "écrire, et phonétique (chaque lettre ukrainienne est placée sur son " #~ "équivalent latin).\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Étiquette :" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Options de basculement" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Si vous sélectionnez la politique de changement « Application » ou " #~ "« Fenêtre », le changement de la disposition du clavier n'affectera que " #~ "la fenêtre ou application courante." #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Règle de basculement" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&Globale" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Bureau" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Application" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "F&enêtre" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Raccourcis pour changer de disposition" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Ceci est un raccourci pour basculer entre les dispositions pris en charge " #~ "par « X.org ». Il gère les raccourcis composés seulement de touches de " #~ "modification." #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Raccourcis de 3ème niveau :" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Ceci est un raccourci pour basculer vers un troisième niveau de la " #~ "disposition actuelle (si elle en possède) pris en charge par X.org. Il " #~ "gère les raccourcis composés seulement de touches de modification." # unreviewed-context #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "Raccourci alternatif :" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Ceci est un raccourci pris en charge par KDE pour basculer entre les " #~ "dispositions. Il ne gère pas les raccourcis composés seulement de touches " #~ "de modification et peut ne pas marcher dans certains cas (par exemple si " #~ "une info-bulle est active ou depuis l'écran de veille)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancés" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "Réi&nitialiser les anciennes options" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Ceci est la commande qui sera exécutée pour initialiser les options " #~ "configurés." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Amine Say" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, aminesay@yahoo.fr" #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez déterminer ici les options de l'extension XKb au lieu, ou en " #~ "plus, de les spécifier dans le fichier de configuration de X11." # unreviewed-context #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Options de « XKb »"