mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
804 lines
28 KiB
Text
804 lines
28 KiB
Text
# traduction de kcmbackground.po en français
|
||
# translation of kcmbackground.po to Français
|
||
# traduction de kcmbackground.po en Français
|
||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <macolu@wanadoo.fr>, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
|
||
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 18:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:53
|
||
msgid "Advanced Background Settings"
|
||
msgstr "Configuration avancée du fond d'écran"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:213
|
||
msgid "%1 min."
|
||
msgstr "%1 min."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
||
"by the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer ce programme. Il est global et seul l'administrateur "
|
||
"système peut le supprimer."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:249
|
||
msgid "Cannot Remove Program"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le programme"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:253
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le programme « %1 » ?"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:255
|
||
msgid "Remove Background Program"
|
||
msgstr "Supprimer le programme de fond d'écran"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Supp&rimer"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:339
|
||
msgid "Configure Background Program"
|
||
msgstr "Configurer le programme de fond d'écran"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:350
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nom :"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:356
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "Co&mmentaire :"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:362
|
||
msgid "Comman&d:"
|
||
msgstr "Comman&de :"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:368
|
||
msgid "&Preview cmd:"
|
||
msgstr "Commande d'a&perçu :"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:374
|
||
msgid "&Executable:"
|
||
msgstr "&Exécutable :"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:380
|
||
msgid "&Refresh time:"
|
||
msgstr "&Rafraîchissement :"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:385
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " min."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:392
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "Nouvelle commande"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:395
|
||
msgid "New Command <%1>"
|
||
msgstr "Nouvelle commande <%1>"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas rempli le champ « Nom ».\n"
|
||
"Ce champ est obligatoire."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un programme portant le nom « %1 » existe déjà.\n"
|
||
"Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:431
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Écraser"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas rempli le champ « Exécutable ».\n"
|
||
"Ce champ est obligatoire."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas rempli le champ « Commande ».\n"
|
||
"Ce champ est obligatoire."
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:109
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue d'ouverture de fichier"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
||
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
||
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
||
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
||
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
||
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
||
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
||
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
||
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
||
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
||
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
||
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
||
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
||
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
||
"is updated periodically.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> <h1>Fond d'écran</h1> Ce module permet de déterminer l'apparence des "
|
||
"bureaux virtuels. KDE offre une grande variété d'options de "
|
||
"personnalisation, dont la possibilité de spécifier différents paramètres "
|
||
"pour chaque bureau virtuel, ou un fond d'écran commun à tous. </p> "
|
||
"<p>L'apparence du bureau correspond à la combinaison de ses couleurs et ses "
|
||
"motifs de fond d'écran et, éventuellement, d'un papier peint utilisant une "
|
||
"image. </p> <p> Le fond d'écran peut être constitué d'une seule ou de deux "
|
||
"couleurs fondues selon divers motifs. Le papier peint peut être personnalisé "
|
||
"par des options de mosaïque et de distorsion d'image. Il peut également se "
|
||
"superposer avec les couleurs et les motifs du fond d'écran de façon opaque "
|
||
"ou de façon mélangée. </p> <p>KDE autorise également un changement de fond "
|
||
"d'écran automatique à des intervalles de temps prédéfinis. Enfin, vous "
|
||
"pouvez aussi remplacer le fond d'écran par un programme rafraîchissant "
|
||
"dynamiquement le bureau. Par exemple, le programme « kworldclock » affiche "
|
||
"un planisphère jour / nuit périodiquement mis à jour. </p>"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:381
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Écran %1"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:384
|
||
msgid "Single Color"
|
||
msgstr "Uni"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:385
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé horizontal"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:386
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé vertical"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:387
|
||
msgid "Pyramid Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé pyramidal"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:388
|
||
msgid "Pipecross Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé en croix"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:389
|
||
msgid "Elliptic Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé elliptique"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:403
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:404
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Mosaïque"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:405
|
||
msgid "Center Tiled"
|
||
msgstr "Mosaïque centrée"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:406
|
||
msgid "Centered Maxpect"
|
||
msgstr "Centré avec aspect maximal"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:407
|
||
msgid "Tiled Maxpect"
|
||
msgstr "Mosaïque avec aspect maximal"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:408
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Adapté"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:409
|
||
msgid "Centered Auto Fit"
|
||
msgstr "Centré avec ajustement automatique"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:410
|
||
msgid "Scale & Crop"
|
||
msgstr "Adapté et rogné"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:413
|
||
msgid "No Blending"
|
||
msgstr "Aucun fondu"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:414
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Plat"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:415
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:416
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:417
|
||
msgid "Pyramid"
|
||
msgstr "Pyramidal"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:418
|
||
msgid "Pipecross"
|
||
msgstr "En croix"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:419
|
||
msgid "Elliptic"
|
||
msgstr "Elliptique"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:420
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Intensité"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:421
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturation"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:422
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Contraste"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:423
|
||
msgid "Hue Shift"
|
||
msgstr "Fondu de teinte"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:558
|
||
msgid "Select Wallpaper"
|
||
msgstr "Sélectionner un papier peint"
|
||
|
||
#: bgmonitor.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
||
"will look like on your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet image d'un écran contient un aperçu de l'apparence de votre bureau "
|
||
"correspondant à votre configuration actuelle."
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:108
|
||
msgid "Setup Slide Show"
|
||
msgstr "Configuration du diaporama"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:116
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " minute"
|
||
msgstr[1] " minutes"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:164
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Sélectionner une image"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Background Program"
|
||
msgstr "Programme de fond d'écran"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
||
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
||
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
||
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
||
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
||
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
||
"help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p> Cliquez ici si vous voulez ajouter un programme à la liste. Ce bouton "
|
||
"ouvre une boîte de dialogue où des détails vous seront demandés sur le "
|
||
"programme que vous voulez exécuter. Pour ajouter correctement un programme, "
|
||
"vous devez savoir s'il est compatible, le nom du fichier exécutable et, si "
|
||
"nécessaire, ses options.</p>\n"
|
||
"<p> Vous pouvez généralement déterminer les options applicables à un "
|
||
"programme approprié en saisissant dans un émulateur de terminal le nom du "
|
||
"fichier exécutable plus « --help » (foobar --help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Ajouter..."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
||
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
||
"options in the background drawing programs list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez ici pour supprimer des programmes de la liste. Veuillez noter que "
|
||
"ceci ne supprime pas un programme de votre ordinateur. Ceci ne le supprime "
|
||
"que dans les options disponibles dans la liste des programmes de dessin de "
|
||
"fond d'écran."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
||
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
||
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p> Cliquez ici pour modifier les options du programme. Vous pouvez "
|
||
"généralement déterminer les options d'un programme en saisissant dans un "
|
||
"terminal le nom de l'exécutable plus « --help » (exemple : « kwebdesktop --"
|
||
"help »).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: rc.cpp:26
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Modifier..."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: rc.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
||
"background.</p>\n"
|
||
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
||
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
||
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
||
"desktop.</p>\n"
|
||
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
||
"b> button.<br>\n"
|
||
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
||
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
||
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Sélectionnez, dans cette liste, le programme que vous voulez utiliser "
|
||
"pour dessiner l'arrière-plan de votre bureau.</p>\n"
|
||
"<p>La colonne <b>Programme</b> affiche le nom du programme.<br>\n"
|
||
"La colonne <b>Commentaire</b> le décrit brièvement.<br> \n"
|
||
"La colonne <b>Rafraîchissement</b> indique l'intervalle de temps entre deux "
|
||
"rafraîchissement du bureau.</p>\n"
|
||
"<p>Vous pouvez également ajouter de nouveaux programmes compatibles. Pour "
|
||
"cela, cliquez sur le bouton <b>Ajouter</b>.<br>\n"
|
||
"Vous pouvez aussi supprimer des programmes de la liste en cliquant sur le "
|
||
"bouton <b>Supprimer</b>. Veuillez noter que ceci ne supprime pas le "
|
||
"programme de votre système, mais uniquement des options disponibles dans la "
|
||
"liste.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programme"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchissement"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
||
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
||
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
||
"modify the existing ones to fit your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez ici si vous voulez autoriser un programme à dessiner votre fond "
|
||
"d'écran. En dessous, vous pouvez trouver la liste des programmes "
|
||
"actuellement disponibles pour dessiner le fond d'écran. Vous pouvez utiliser "
|
||
"un des programmes disponibles, en ajouter de nouveaux ou modifier ceux "
|
||
"existants pour correspondre à vos besoins."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
||
msgstr "Utiliser le programme suivant pour dessiner le fond d'écran :"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Utilisation de la mémoire"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
||
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
||
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette boîte, vous pouvez préciser combien de mémoire KDE peut utiliser "
|
||
"pour mettre en cache les fonds d'écran. Si vous utilisez des fonds d'écran "
|
||
"différents pour chacun de vos bureaux, la mise en cache rend le passage d'un "
|
||
"bureau à l'autre plus rapide mais utilise de la mémoire."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Size of background cache:"
|
||
msgstr "Taille du cache de fonds d'écran :"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " Kio"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur ce bouton pour afficher le numéro d'identifiant sur chaque écran."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Identify Screens"
|
||
msgstr "Identifier les écrans"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
||
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
||
"cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur ce bouton pour configurer les couleurs du texte sous les icônes, "
|
||
"régler un programme pour le fond d'écran ou contrôler la taille du cache de "
|
||
"fond d'écran."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
||
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
||
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
||
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
||
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
||
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
||
"on the desktop.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
||
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
||
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
||
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
||
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
||
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
||
"</ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vous pouvez choisir ici comment une image d'arrière-plan est affichée \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><em>Centré : </em> centre l'image sur le bureau.</li>\n"
|
||
"<li><em>Mosaïque :</em> crée une mosaïque avec le graphique commençant à la "
|
||
"partie supérieure gauche du bureau, de façon que le bureau soit totalement "
|
||
"rempli.</li>\n"
|
||
"<li><em>Mosaïque centrée :</em> centre le graphique sur le bureau, puis crée "
|
||
"une mosaïque autour de celui-ci de façon que l'arrière plan soit totalement "
|
||
"rempli.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centré avec aspect maximal :</em> agrandit le graphique sans "
|
||
"distorsion jusqu'à ce qu'il remplisse soit la largeur soit la hauteur du "
|
||
"bureau, puis le centre sur le bureau.</li>\n"
|
||
"<li><em>Adapté :</em> agrandit le graphique jusqu'à ce que le bureau entier "
|
||
"soit rempli. Cela peut impliquer certaines distorsions du graphique. </li>\n"
|
||
"<li><em>Centré avec ajustement automatique :</em> si le papier peint "
|
||
"s'ajuste au bureau, ce mode fonctionne comme le mode centré. Si le papier "
|
||
"peint est plus grand que le bureau, il est mis à l'échelle pour s'y ajuster "
|
||
"tout en conservant ses proportions.</li>\n"
|
||
"<li><em>Adapté et rogné :</em> Agrandit l'image sans distorsion, jusqu'à ce "
|
||
"qu'elle remplisse en largeur et en hauteur le bureau (en rognant l'image si "
|
||
"nécessaire) et la place au centre.</li>\n"
|
||
"</ul></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Posi&tion:"
|
||
msgstr "&Position :"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
||
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
||
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
||
"background colors below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez préféré un papier peint, vous pouvez choisir diverses méthodes "
|
||
"pour mélanger les couleurs de fond d'écran et les motifs au papier peint. "
|
||
"L'option par défaut est « Aucun fondu ». Cela signifie que le papier peint "
|
||
"occulte simplement le fond d'écran."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Click to choose the primary background color."
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir la première couleur du fond d'écran."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
||
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour choisir la seconde couleur. Si le mode de fond d'écran ne "
|
||
"nécessite pas une seconde couleur, ce bouton sera désactivé."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Co&lors:"
|
||
msgstr "Cou&leurs :"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "&Blending:"
|
||
msgstr "F&ondu :"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
||
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
||
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser ce curseur pour déterminer le degré de fondu. Faites "
|
||
"des essais en déplaçant le curseur et en observant les effets dans l'image "
|
||
"d'aperçu."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Balance:"
|
||
msgstr "Balance :"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
||
"the picture by checking this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour certains types de fondu, vous pouvez inverser les couches du fond "
|
||
"d'écran et du papier peint en cochant cette option."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Reverse roles"
|
||
msgstr "Inverser les couches"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fond d'écran"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "No picture, color only"
|
||
msgstr "Aucune image, couleur uniquement"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "&No picture"
|
||
msgstr "Aucu&ne image"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "&Slide show:"
|
||
msgstr "Diapora&ma :"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "&Picture:"
|
||
msgstr "&Image :"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
||
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
||
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
||
"shown at random or in the order you specify them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une série d'images à utiliser comme "
|
||
"fond d'écran. Chaque image sera affichée à tour de rôle pendant un laps de "
|
||
"temps déterminé. L'ordre de présentation des images peut être aléatoire ou "
|
||
"fixé de la manière que vous souhaitez."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Set&up..."
|
||
msgstr "Config&urer..."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'écran dont vous voulez configurer l'arrière-plan, à partir de "
|
||
"cette liste."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Across All Screens"
|
||
msgstr "À travers tous les écrans"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "On Each Screen"
|
||
msgstr "Sur chaque écran"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Show the following pictures:"
|
||
msgstr "Afficher les images suivantes :"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "&Show pictures in random order"
|
||
msgstr "Afficher les image&s dans un ordre aléatoire"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Change &picture after:"
|
||
msgstr "Changer d'ima&ge après :"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Descendre"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Mon&ter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from "
|
||
#~ "the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur ce bouton pour obtenir une liste de nouveaux fonds d'écran à "
|
||
#~ "télécharger à partir d'Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux fonds d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
||
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
|
||
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
|
||
#~ "help).</p>\n"
|
||
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
|
||
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
|
||
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
|
||
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
|
||
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
|
||
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Cliquez ici pour modifier les options des programmes. Vous pouvez "
|
||
#~ "généralement obtenir les options disponibles pour un programme donné en "
|
||
#~ "écrivant dans un émulateur de terminal le nom du programme plus --help "
|
||
#~ "(exemple : kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
#~ "<p> Un bon exemple est le programme kwebdesktop. Il dessine une page web "
|
||
#~ "en fond d'écran. Vous pouvez utiliser ce programme en le sélectionnant "
|
||
#~ "dans la liste à droite, mais il dessinera une page web prédéfinie. Pour "
|
||
#~ "changer la page web, sélectionnez le programme kwebdesktop dans la liste, "
|
||
#~ "puis cliquez ici. Une boîte de dialogue va apparaître, permettant de "
|
||
#~ "changer la page web en remplaçant l'ancienne adresse (URL) par une "
|
||
#~ "nouvelle.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid " k"
|
||
#~ msgstr " k"
|