kde-l10n/fa/messages/kdelibs/libplasma.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

676 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Persian
# Saied Taghavi <s.taghavi@gmail.com>, 2008.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012, 2014.
# Ali Sarchami <ali.sarchami@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 12:44+0430\n"
"Last-Translator: Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "پویا نمایی() یک مولفه می‌پذیرد"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 یک نوع پویانمایی شناخته‌شده نمی‌باشد"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "آغازبه‌کار دست‌نوشته (script) شکست خورد"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "نتوانست ویجت را بارگذاری کند"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "تابلو"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "ویجت ناشناخته"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&تایید"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&بله‌"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&خیر"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&لغو‌"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "تایید"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "فعالسازی ویجت %1"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "تنظیمات ویجت"
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "حذف این ویجت"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "اجرای برنامه مرتبط"
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "تنظیمات %1"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "تنظیمات %1"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "اجراکننده‌های برنامه"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "ستاره‌شناسی"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "ابزارهای توسعه"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "آموزش"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "محیط و آب و هوا"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "مثالها"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "تفریح و بازیها"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "نگاره‌ها"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "نکاشت"
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "چندرسانه‌ای"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "خدمات برخط"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "فراورش"
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "برنامه‌های سودمند"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "پنجره‌ها و وظایف"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "میانبرهای صفحه کلید"
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "حذف این %1"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "تنظیمات %1"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "نتوانست موتور دست‌نوشته‌ی (ScriptEngine) %1 برای ویجت %2 را ایجاد کند."
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "نتوانست بسته‌ی %1 را که مورد نیاز ویجت %2 است باز کند."
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "این شیئ نمیتواند ایجاد شود."
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "امکان ایجاد این شی به دلایل زیر وجود ندارد:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "این تابلو را حذف کن"
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "این فعالیت را حذف کن"
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "تنظیمات فعالیت"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "افزودن ویجت‌ها..."
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "ویجت بعدی"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "ویجت قبلی"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "گزینه‌های %1"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "واکشی نوع فایل..."
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "ویجت‌ها"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "کاغذ دیواری"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "حذف %1"
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "مطمئنا می‌خواهید این %1 حذف شود؟"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "ناتوانی در یافتن مولفه مورد در خواست: %1"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "این وصله نیاز به پیکربندی دارد"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "ContainmentActions ناشناخته"
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "قفل ویجت‌ها"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "باز کردن قفل ویجت‌ها"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "تنظیمات میانبرها"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "بی‌نام"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "نمایش این گروه."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "پنهان‌سازی این گروه."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "گسترش این گروه"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "بستن این گروه"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "اتصال مجدد"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "این سیستم از ویجت‌های OpenGL پشتیبانی نمی‌کند."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "ماشین شما از ویجت‌های OpenGL پشتیبانی نمی‌کند."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "اشکالی هنگام تلاش برای اجرای برنامه مرتبط با این ویجت رخ داد."
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: private/packages.cpp:56
msgid "Themed Images"
msgstr "تصاویر قالب بندی شده"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "توضیحات پیکربندی"
#: private/packages.cpp:67
msgid "User Interface"
msgstr "رابط کاربری"
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
msgid "Data Files"
msgstr "پرونده‌های داده"
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
msgid "Executable Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌های (script) قابل اجرا"
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه‌ها"
#: private/packages.cpp:79
msgid "Main Config UI File"
msgstr "پرونده پبکربندی اصلی واسط کاربری"
#: private/packages.cpp:80
msgid "Configuration XML file"
msgstr "پرونده XML پیکربندی"
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
#: private/packages.cpp:134
msgid "Main Script File"
msgstr "پرونده دست‌نوشته‌ی اصلی"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Default configuration"
msgstr "پیکربندی پیش‌فرض"
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
msgid "Animation scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌های پویانمایی"
#: private/packages.cpp:115
msgid "Service Descriptions"
msgstr "توضیحات خدمات"
#: private/packages.cpp:142
msgid "Images for dialogs"
msgstr "تصویر برای محاوره‌ها"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Generic dialog background"
msgstr "کاغذ دیواری محاوره کلی"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "قالب برای محاوره خروج از سیستم"
#: private/packages.cpp:154
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "بسته‌های کاغذ دیواری"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
msgid "Images for widgets"
msgstr "تصاویر برای ویجت‌ها"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for widgets"
msgstr "تصویر پشت‌زمینه برای ویجت‌ها"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Analog clock face"
msgstr "ظاهر ساعت آنالوگ"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for panels"
msgstr "تصویر پشت‌زمینه برای تابلوها"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "پشت‌زمینه برای ویجت‌های نگاره‌ای"
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "تصویر پشت‌زمینه برای tooltipها"
#: private/packages.cpp:184
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "تصویر مات برای محاوره‌ها"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "پس‌زمینه مات محاوره کلی"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "زمینه مات برای محاوره خروج"
#: private/packages.cpp:196
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "تصاویر مات برای ویجت‌ها"
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "تصویر پس‌زمینه مات برای تابلوها"
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "تصویر مات پس‌زمینه برای راهنماهای آنی"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "تصویر کم رنگ برای محاوره‌ها"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "پس‌زمینه کم رنگ محاوره کلی"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "قالب کم رنگ برای محاوره خروج"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کم رنگ برای ویجت‌ها"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "ظاهر کم رنگ برای ساعت آنالوگ"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کم رنگ برای تابلوها"
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کم رنگ برای ویجت‌های نگارشی"
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کم رنگ برای "
#: private/packages.cpp:248
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "پرونده پیکربندی KColorScheme"
#: private/packages.cpp:268
msgid "Screenshot"
msgstr "عکس صفحه"
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "پرونده کاغذ دیواری توصیه شده"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "سرویس نامعتبر (null)، نمیتوان هیچ عمکردی انجام داد."
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"اشتراک گذاری یک ویجت بر روی شبکه برای شما امکان دسترسی به این ویجت از "
"رایانه‌ای دیگر به عنوان کنترل از راه دور را فراهم می‌کند."
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "این ویجت را بر روی شبکه به اشتراک بگذار"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "به همه اجازه دسترسی آزادانه به این ویجت را بده"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "عبارت جستجو"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "کاغذ دیواری ناشناخته"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 روی %2"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "نشانه رمز نادرست."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "کلمه عبور متناسب لازم است."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "دستیابی رد شد."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "خطای ناشناخته."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "کلمه عبور را در زیر وارد کنید. کلمه عبور یکسان بر روی دستگاهی که قصد "
#~ "ارتباط با آن را دارید، وارد کنید. "
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "به این کاربر اجازه بده به هر دستگاهی دسترسی داشته باشد"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "این کاربر را به خاطر بسپار"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "درخواست ارتباط ورودی"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "ارتباط با ویجت دوردست"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "کار دیگر معتبر نیست، عملکرد فعال نشده."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "کار دیگر معتبر نیست، پارامترهای نامعتبر."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "اتمام وقت."
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "ویجت «%1» نصب نشده."
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "سرور بسته پلاسموید اشتباهی فرستاده."
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "شما می‌خواهید یک ویجت راه دور را بر روی سیستم خود اجرا کنید. <br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>نام:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>توضیحات:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>مولف:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>سرور:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr "<br><br>آیا مطمئنید می‌خواهید این ویجت را بر روی سیستمتان باز کنید؟"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "ویجت راه دور"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "بازکردن ویجت"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "رد ویجت"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "کاربر رد شد"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "اتمام وقت"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "سیستم شما از امکان «ویجت از راه دور» پشتیبانی نمی‌کند. دسترسی شکست خورد."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "امکان دسترسی همه به %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "ممانعت از دسترسی همه به %1"
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "ارایه دسترسی %1 به همه خدمات."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "ممانعت از دسترسی %1 به همه سرویسها."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "اجازه دسترسی به %1, از طریق %2."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "ممانعت از دسترسی به %1, از طریق %2."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "اجازه دسترسی به %1, از طریق %2؟"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "شما درخواست دسترسی به %1 که بر روی %2 میزبانی شده را دارید."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "اشتراک‌"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "بسته %1 که مورد نیاز ویجت %2 است پیدا نشد."