kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/kcmbackground.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

786 lines
27 KiB
Text

# Translation of kcmbackground.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-16 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Atzeko planoaren hobespen aurreratuak"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Ezin da kendu programa: programa orokorra da, eta sistema-administratzaileak "
"baino ezin du kendu."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Ezin da kendu programa"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Ziur zaude '%1' programa kendu nahi duzula?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Kendu atzeko planoko programa"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Konfiguratu atzeko planoko programa"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "I&zena:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Iruzkina:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Komandoa:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Aurreikusi k&md:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Exekutagarria:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Freskatze-denbora:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Komando berria"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "<%1> komando berria"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ez duzu bete 'Izena' eremua.\n"
"Eremu hori beharrezkoa da."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr "Lehendik ere badago '%1' izeneko programa bat. Gainidatzi nahi duzu?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ez duzu bete 'Exekutagarria' eremua.\n"
"Eremu hori beharrezkoa da."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ez duzu bete 'Komandoa' eremua.\n"
"Eremu hori beharrezkoa da."
#: bgdialog.cpp:109
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
#: bgdialog.cpp:329
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Atzeko planoa</h1> Modulu honen bidez, mahaigain birtualen itxura "
"kontrolatu dezakezu. KDEk pertsonalizazio-aukera asko eskaintzen ditu; "
"besteak beste, mahaigain bakoitzarentzat hainbat hobespen aukeratu, edo "
"denentzako atzeko plano bera hautatu ahal izatea.</p> <p>Mahaigainaren "
"itxura haren atzeko planoko kolore eta txantiloien araberakoa da, eta, nahi "
"izanez gero, horma-paperaren araberakoa (fitxategi grafiko bateko irudian "
"oinarritua).</p> <p>Atzeko planoa kolore bakar batez zein kolore bi nahasiz "
"sortutako askotariko ereduez osatua egon daiteke. Orobat, horma-papera "
"pertsonalizatu egin daiteke, eta haren luze-zabalera aldatu nahiz mosaiko "
"eran antolatu. Horma-paperaren gainean, kolore eta txantiloi opakoak ezar "
"daitezke, edo askotariko nahasketak egin lehenaren eta bigarrenen artean.</"
"p><p>KDEk aukera ematen du atzeko planoa automatikoki aldatzeko aldez "
"aurretik adierazitako maiztasunarekin. Horrez gain, mahaigainaren atzeko "
"planoa era dinamikoan eguneratzen duen programa bat erabil daiteke atzeko "
"planoa aldatzeko. Adibidez, \"kdeworld\" programak eguna edo gaua erakusten "
"ditu munduko mapan, eta aldian behin eguneratzen da.</p>"
#: bgdialog.cpp:381
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 pantaila"
#: bgdialog.cpp:384
msgid "Single Color"
msgstr "Kolore bakarra"
#: bgdialog.cpp:385
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontala"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente bertikala"
#: bgdialog.cpp:387
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradiente piramidala"
#: bgdialog.cpp:388
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gurutze-formako gradientea"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradiente eliptikoa"
#: bgdialog.cpp:403
msgid "Centered"
msgstr "Erdiratuta"
#: bgdialog.cpp:404
msgid "Tiled"
msgstr "Lauza moduan"
#: bgdialog.cpp:405
msgid "Center Tiled"
msgstr "Erdiratuta lauza moduan"
#: bgdialog.cpp:406
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Erdiratuta, maximizatuta"
#: bgdialog.cpp:407
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Lauza moduan maximizatuta"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Scaled"
msgstr "Eskalatuta"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Erdiartuta, automatikoki egokituta"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Eskalatu eta moztu"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "No Blending"
msgstr "Nahasketarik ez"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Flat"
msgstr "Laua"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: bgdialog.cpp:416
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#: bgdialog.cpp:417
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidala"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "Pipecross"
msgstr "Gurutze-formakoa"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptikoa"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Intensity"
msgstr "Intentsitatea"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazioa"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastea"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Hue Shift"
msgstr "Tonu-aldaketa"
#: bgdialog.cpp:558
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Hautatu horma-papera"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Monitore baten irudi honetan, uneko ezarpenekin mahaigainak izango duen "
"itxuraren aurrebista ikus dezakezu."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Diapositiba-erakusketaren hobespenak"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minutu"
msgstr[1] " minutu"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Hautatu irudia"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Atzeko planoko programa"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Egin klik hemen, zerrenda-koadroan programa berri bat erantsi nahi "
"baduzu. Botoi horrek elkarrizketa-koadro bat irekiko du, eta, han, exekutatu "
"nahi duzun programaren xehetasunei buruzko galderak egingo dizkizu. Programa "
"bat ondo eransteko, jakin behar duzu bateragarria den, fitxategi "
"exekutagarriak zer izen duen, eta, behar izanez gero, zer aukera dituen.</"
"p>\n"
"<p>Normalean, programa batek dituen aukeren berri izan dezakezu, terminal-"
"emulatzaile batean fitxategi exekutagarriaren izena gehi '--help' idatzita "
"(denadelakoa --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
msgid "&Add..."
msgstr "Ge&hitu..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Egin klik hemen, programak zerrenda honetatik kentzeko. Kontuan izan horrek "
"ez duela programa zure sistematik kentzen, atzeko planoa marrazteko "
"programen zerrendaren aukera eskuragarrietatik baino ez du kentzen."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Egin klik hemen, programaren aukerak aldatzeko. Normalean, programa batek "
"dituen aukeren berri izan dezakezu, terminal-emulatzaile batean fitxategi "
"exekutagarriaren izena gehi '--help' idatzita (adibidez: kwebdesktop --help)."
"</p></qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&Aldatu..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hautatu zerrenda-koadro honetatik zure mahaigainaren atzeko planoa "
"marrazteko erabili nahi duzun programa.</p>\n"
"<p><b>Programa</b> zutabeak programaren izena erakusten du.<br>\n"
"<b>Iruzkina</b> zutabeak deskribapen labur bat ematen du.<br>\n"
"<b>Freskatu</b> zutabeak mahaigaineko birmarrazketen arteko denbora-tartea "
"adierazten du.</p>\n"
"<p>Halaber, beste programa bateragarri batzuk gehi ditzakezu. Horretarako, "
"egin klik <b>Gehitu</b> botoian.<br>\n"
"Zerrenda horretatik programak kentzeko aukera ere baduzu. Horretarako, "
"sakatu <b>Kendu</b> botoia. Kontuan izan programa ez dela kenduko zure "
"sistematik, baizik eta zerrenda-koadro honetako aukera erabilgarrietatik "
"bakarrik.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Hautatu hemen zure mahaigainaren atzeko planoko irudiak sortzeko programarik "
"gaitu nahi duzun ala ez. Behean, atzeko planoan irudiak sortzeko programa "
"erabilgarrien zerrenda daukazu. Haietariko bat erabil dezakezu, berriak "
"erantsi edo zure beharrizanen arabera daudenak eraldatu."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Erabili programa hau atzeko planoan irudiak sortzeko:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memoria-erabilera"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Kutxa honetan, hau adieraz dezakezu: KDEk zenbat memoria erabili beharko "
"lukeen atzeko planoak cache-memorian gordetzeko. Mahaigain bakoitzarentzat "
"hainbat atzeko plano badituzu, mahaigain batetik besterako aldaketa "
"motelagoa izan liteke, erabiltzen ari den memoriaren arabera."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Atzeko planoaren cachearen tamaina:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan, pantaila bakoitzeko identifikazio-zenbakia "
"bistaratzeko."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifikatu pantailak"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Botoi honetan klik eginez, ikonoaren testu-koloreak eta itzala ezar "
"ditzakezu, atzeko planoko irudiaren programa konfigura dezakezu, edo atzeko "
"planoaren cachearen tamaina kontrolatu."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:81
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hemen, atzeko planoko irudia mahaigainean nola azaltzea nahi duzun "
"aukeratu dezakezu:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Erdiratuta:</em> irudia mahaigainean erdiratzen da.</li>\n"
" <li><em>Lauza moduan:</em> irudia lauza moduan jartzen da, mahaigainaren "
"ezkerretik, goitik, hasita, eta mahaigaina erabat estaltzen da.</li>\n"
"<li><em>Erdiratuta lauza moduan:</em> irudia mahaigainean erdiratzen da, eta "
"lauza moduan jartzen da ingurua, mahagaina erabat estaliz.</li>\n"
"<li><em>Erdiratuta, maximizatuta:</em> irudia handitu egiten da, "
"distortsionatu gabe, mahaigainaren altuera edo zabalera hartu arte; ondoren, "
"mahagainean erdiratzen da.</li>\n"
"<li><em>Eskalatuta:</em> argazkia handitzen da, mahaigain guztia estali "
"arte. Baliteke argazkia pixka bat distortsionatzea.</li>\n"
"<li><em>Erdiratuta, automatikoki egokituta:</em> argazkia mahaigainari "
"egokitzen bazaio, modu honek 'erdiratuta' moduak bezala funtzionatzen du. "
"Irudia mahaigaina baino handiagoa baldin bada, eskalan txikitzen da, aspektu-"
"erlazioa mantenduz.</li>\n"
"<li><em>Eskalatu eta moztu:</em> irudia handitzen da, distortsionatu gabe, "
"mahaigainaren altuera eta zabalera bete arte (irudia moztu egiten da, behar "
"izanez gero), eta, gero, mahaigainean erdiratzen da.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:96
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Kokape&na:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Atzeko planoko irudi bat erabiltzea erabaki baduzu, atzeko planoko koloreak "
"irudi horrekin nahasteko modu batzuk hauta ditzakezu. \"Ez nahastu\" aukera "
"lehenetsiak atzeko planoko koloreak ilundu baino ez ditu egingo."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:102
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Egin klik, atzeko planoko kolore nagusia aukeratzeko."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Egin klik atzeko planoko bigarren kolorea aukeratzeko. Aukeratutako ereduak "
"atzeko planoko bigarren kolorerik ez badu behar, botoi hau desgaitu egingo "
"da."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:108
msgid "Co&lors:"
msgstr "Ko&loreak:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:111
msgid "&Blending:"
msgstr "&Nahasketa:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Graduatzaile honen bidez, nahasketa-maila kontrola dezakezu. Probak egin "
"ditzakezu graduatzailea irristatuz, eta efektuak ikusi aurrebistako irudian."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:117
msgid "Balance:"
msgstr "Balantzea:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Nahasketa mota batzuetan, atzeko planoa eta irudia alderantzikatu egin "
"ditzakezu, aukera hau hautatuz."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:126
msgid "Reverse roles"
msgstr "Alderantzikatu rolak"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:141
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:144
msgid "No picture, color only"
msgstr "Irudirik ez; kolorea bakarrik"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:147
msgid "&No picture"
msgstr "&Irudirik ez"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:150
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Diapositiba-aurkezpena:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&Picture:"
msgstr "I&rudia:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan, atzeko planoan erabiliko den irudi sorta bat "
"aukeratzeko. Irudiok txandaka bistaratuko dira, eta bakoitza denbora-tarte "
"jakin batez egongo da ikusgai. Irudiak ausaz edo zuk erabakitzen duzun "
"ordenan bistaratuko dira."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:159
msgid "Set&up..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Aukeratu zerrenda honetan atzeko planoa zer pantailatarako konfiguratu nahi "
"duzun."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:165
msgid "Across All Screens"
msgstr "Pantaila guztietan zehar"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid "On Each Screen"
msgstr "Pantaila bakoitzean"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:171
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Erakutsi irudi hauek:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:174
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Erakutsi irudiak ausaz"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:177
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Aldatu &irudia honen ondoren:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:186
msgid "Move &Down"
msgstr "Eraman &behera"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:189
msgid "Move &Up"
msgstr "Eraman &gora"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from "
#~ "the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik botoi honetan, horma-irudi berrien zerrenda bat Internetetik "
#~ "deskargatzeko."
#~ msgid "Get New Wallpapers"
#~ msgstr "Eskuratu horma-paper berriak"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik egin hemen programen aukerak aldatzeko. Normalean programa baten "
#~ "aukerak ezagutzeko shellean fitxategi exekutagarriaren izena gehi --help "
#~ "idatzi behar duzu (adibidez: kwebdesktop --help).</p>\n"
#~ "<p>Adibidez, kwebdesktop programa daukagu. Honek web orriaren irudia "
#~ "marraztuko du mahaigainaren atzeko planoan. Programa hau eskumako "
#~ "zerrendatik aukeratuta erabil dezakezu, baina aurretik zehaztutako web "
#~ "orria marraztuko du. Erakutsitako web orria aldatzeko, hautatu "
#~ "kwebdesktop programa zerrendan, eta ondoren klik egin hemen. Web orria "
#~ "aldatzen utziko dizun elkarrizketa agertuko da, helbide zaharraren (URLa) "
#~ "ordez berria ordezkatuz.</p>\n"
#~ "</qt>"