mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1053 lines
42 KiB
Text
1053 lines
42 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to greek
|
||
# translation of kdmconfig.po to
|
||
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Nikos Pantazis <pantazisnikolaos@gmail.com>, 2011.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-14 19:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: background.cpp:39
|
||
msgid "E&nable background"
|
||
msgstr "&Ενεργοποίηση φόντου"
|
||
|
||
#: background.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
||
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
||
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
||
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDE θα χρησιμοποιήσει τις "
|
||
"παρακάτω ρυθμίσεις για το φόντο. Αν είναι απενεργοποιημένη, θα πρέπει να "
|
||
"φροντίσετε εσείς για το φόντο. Αυτό γίνεται με την εκτέλεση κάποιων "
|
||
"προγραμμάτων (πιθανότατα του xsetroot) στο σενάριο εντολών που καθορίζεται "
|
||
"στην επιλογή Setup= του αρχείου kdmrc (συνήθως Xsetup)."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
||
msgstr "<big><b><center>Προσοχή<br/>Διαβάστε τη βοήθεια</center></b></big>"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:59
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αυ&τόματης σύνδεσης"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση της αυτόματης σύνδεσης. Αυτό ισχύει μόνο στη γραφική σύνδεση "
|
||
"του KDM. Σκεφτείτε το διπλά προτού την ενεργοποιήσετε!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:72
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "&Χρήστης:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:81
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το χρήστη που θα συνδεθεί αυτόματα."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:84
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "Κλεί&δωμα συνεδρίας"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ενεργοποιηθεί, η αυτομάτως εκκινούμενη συνεδρία θα κλειδωθεί αμέσως(με "
|
||
"την προϋπόθεση ότι είναι συνεδρία του KDE). Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
|
||
"για την επίτευξη μιας πολύ γρήγορης σύνδεσης περιορισμένης σε έναν χρήστη."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "Προεπιλογή χρήστη"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:96
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Κανένας"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:97
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "&Προηγούμενος"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλογή του τελευταίου χρήστη που αποσυνδέθηκε. Χρησιμοποιήστε το αν ο "
|
||
"υπολογιστής χρησιμοποιείται συνήθως και για συνεχόμενες φορές από ένα χρήστη."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:101
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "&Καθορισμός:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλογή του χρήστη που καθορίζεται στη λίστα συνδυασμών στα δεξιά. "
|
||
"Χρησιμοποιήστε το αν ο υπολογιστής χρησιμοποιείται κυρίως από έναν "
|
||
"συγκεκριμένο χρήστη."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίστε το χρήστη που θα είναι προεπιλεγμένος για τη σύνδεση. Το πεδίο "
|
||
"εισαγωγής είναι επεξεργάσιμο, ώστε να μπορείτε να καθορίσετε έναν χρήστη που "
|
||
"δεν υπάρχει για να παραπλανήσετε επίδοξους χάκερ."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:135
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "Εστίαση &κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα τοποθετήσει το δρομέα "
|
||
"στο πεδία εισαγωγής κωδικού πρόσβασης αντί του πεδίου εισαγωγής ονόματος "
|
||
"χρήστη, εφόσον έχει οριστεί προεπιλεγμένος χρήσης. Χρησιμοποιήστε το για να "
|
||
"εξοικονομήσετε ένα πάτημα πλήκτρου ανά σύνδεση, αν η προεπιλογή δε "
|
||
"χρειάζεται να αλλάζει συχνά."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:144
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση σύνδεσης &χωρίς απαίτηση κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι επιλεγμένοι χρήστες από την "
|
||
"παρακάτω λίστα θα επιτρέπεται να συνδεθούν στο σύστημα χωρίς να εισάγουν τον "
|
||
"κωδικό πρόσβασης τους. Αυτό ισχύει μόνο για την οθόνη σύνδεσης του KDM. "
|
||
"Σκεφτείτε το καλά πριν το ενεργοποιήσετε!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "Δεν &απαιτείται κωδικός πρόσβασης για:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε τους χρήστες στους οποίους θέλετε να επιτρέπεται η σύνδεση στο "
|
||
"σύστημα χωρίς να τους ζητείται κωδικός πρόσβασης.Οι καταχωρήσεις που "
|
||
"σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να "
|
||
"έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:172
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση μετά από κατάρρευση του εξυπηρετητή &X"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο χρήστης θα επανασυνδέεται "
|
||
"αυτόματα όταν η συνεδρία του διακοπεί λόγω κατάρρευσης του διακομιστή X. "
|
||
"Σημειώστε ότι αυτό μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα ασφάλειας."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:64
|
||
msgid "&Greeting:"
|
||
msgstr "&Χαιρετισμός:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
||
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
||
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
||
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
||
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
||
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
||
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
||
"single %</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτή είναι η \"επικεφαλίδα\" για το παράθυρο σύνδεσης του KDM. Θα θέλατε "
|
||
"να τοποθετήσετε έναν όμορφο χαιρετισμό ή πληροφορίες για το λειτουργικό "
|
||
"σύστημα εδώ.</p><p>Το KDM θα αντικαταστήσει τα ακόλουθα ζευγάρια χαρακτήρων "
|
||
"με τα αντίστοιχα περιεχόμενά τους:</p><ul><li>%d -> τρέχουσα οθόνη</li><li>"
|
||
"%h -> όνομα υπολογιστή, πιθανόν μαζί με το όνομα τομέα</li><li>%n -> όνομα "
|
||
"κόμβου, πολύ πιθανόν το όνομα υπολογιστή χωρίς το όνομα τομέα</li><li>%s -> "
|
||
"το λειτουργικό σύστημα </li><li>%r -> η έκδοση του λειτουργικού συστήματος</"
|
||
"li><li>%m -> ο τύπος του μηχανήματος (υλικό)</li><li>%% -> ένα απλό %</li></"
|
||
"ul>"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:92
|
||
msgid "Logo area:"
|
||
msgstr "Περιοχή λογοτύπου:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:97
|
||
msgctxt "logo area"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Κανένα"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:98
|
||
msgid "Show cloc&k"
|
||
msgstr "Εμφάνιση &ρολογιού"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:99
|
||
msgid "Sho&w logo"
|
||
msgstr "&Εμφάνιση λογοτύπου"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
||
"all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να επιλέξετε να εμφανίζεται ένα δικό σας λογότυπο (δείτε πιο κάτω), "
|
||
"ένα ρολόι ή τίποτα."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:116
|
||
msgid "&Logo:"
|
||
msgstr "&Λογότυπο:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
||
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ εδώ για να διαλέξετε μια εικόνα που θα εμφανίζει το KDM. Μπορείτε "
|
||
"επίσης να σύρετε και να αφήσετε μια εικόνα σε αυτό το κουμπί (π.χ. από τον "
|
||
"Konqueror)."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:138
|
||
msgid "Dialog &position:"
|
||
msgstr "Θέση &διαλόγου:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the image:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"It will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Δε θα αποθηκευτεί."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s at %n"
|
||
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s την %n"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
||
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>KDM - Διάλογος</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη βασική εμφάνιση του "
|
||
"διαχειριστή σύνδεσης KDM, δηλαδή το χαιρετισμό, το εικονίδιο κλπ."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Τοπικότητα"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Γλώσσα:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιεί το KDM. Αυτή η "
|
||
"ρύθμιση δεν επηρεάζει τις προσωπικές ρυθμίσεις ενός χρήστη, που "
|
||
"ενεργοποιούνται μετά τη σύνδεση."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"&Use themed greeter\n"
|
||
"(Warning: poor accessibility)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Χρήση θέματος καλωσορίσματος\n"
|
||
"(Προειδοποίηση: κακή προσβασιμότητα)"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
||
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
||
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
||
"authentication methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε το αν επιθυμείτε την χρήση ενός Διαχειριστή σύνδεσης με θέμα."
|
||
"<br>Σημειώστε ότι στο θέμα καλωσορίσματος η προσβασιμότητα που παρέχει "
|
||
"αμφισβητούμενη (χρήση πληκτρολογίου), και τα θέματα μπορεί να μην παρέχουν "
|
||
"υποστήριξη μερικών χαρακτηριστικών όπως η λίστα χρηστών ή εναλλακτικούς "
|
||
"τρόπους ταυτοποίησης."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>προκαθορισμένο</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:85
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "&Στυλ GUI:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:87
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό στυλ GUI που θα χρησιμοποιείται "
|
||
"αποκλειστικά από το KDM."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:95
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "Θέμα &χρώματος:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:97
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό Θέμα χρώματος που θα χρησιμοποιείται "
|
||
"αποκλειστικά από το KDM."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:100
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για όλα τα κείμενα στο "
|
||
"διαχειριστή σύνδεσης εκτός από το χαιρετισμό και τα μηνύματα αποτυχίας."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:110
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "&Γενικά:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για μηνύματα αποτυχίας στο "
|
||
"διαχειριστή σύνδεσης."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:116
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "&Αποτυχία:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:120
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το χαιρετισμό του "
|
||
"διαχειριστή σύνδεσης."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:122
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "&Χαιρετισμός:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:124
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για τις γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο και ο εξυπηρετητής X σας έχει την επέκταση "
|
||
"Xft, υποστηρίζεται η εξομάλυνση των γραμματοσειρών στο διάλογο σύνδεσης."
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "Επιτρέπεται ο τερματισμός"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "&Τοπικά:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Οποιοσδήποτε"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "Μόνο ο ριζικός χρήστης"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Κανένας"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "&Απομακρυσμένα:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιος έχει τη δυνατότητα να κλείσει τον υπολογιστή "
|
||
"χρησιμοποιώντας το KDM. Μπορείτε να ορίσετε διαφορετικές τιμές για τοπικές "
|
||
"και απομακρυσμένες συνδέσεις. Πιθανές τιμές είναι:<ul> <li><em>Όλοι:</em> "
|
||
"όλοι μπορούν να κλείσουν τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το KDM</li> "
|
||
"<li><em>Μόνο ο root:</em> το KDM θα επιτρέψει το κλείσιμο μόνο αν ο χρήστης "
|
||
"δώσει τον κωδικό πρόσβασης του root</li> <li><em>Κανένας:</em> κανένας δεν "
|
||
"μπορεί να κλείσει τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το KDM</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Εντολές"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "&Τερματισμός:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντολή αρχικοποίησης του τερματισμού του συστήματος. Τυπική τιμή: /sbin/halt"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "&Επανεκκίνηση:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντολή αρχικοποίησης της επανεκκίνησης του συστήματος. Τυπική τιμή: /sbin/"
|
||
"reboot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένας"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "Grub2"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr "Burg"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "Διαχειριστής εκκίνησης:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση των επιλογών εκκίνησης στο διάλογο \"Τερματισμός...\"."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:97
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Συγγραφέας"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η λίστα των εγκατεστημένων θεμάτων.\n"
|
||
"Κάνε κλικ σε αυτό που θα χρησιμοποιηθεί."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:110
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "Αυτό είναι ένα στιγμιότυπο της μορφής που θα έχει ο KDM."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:118
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "Εδώ περιέχονται πληροφορίες σχετικά με το επιλεγμένο θέμα."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:122
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση &νέου θέματος"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "Αυτή η επιλογή εγκαθιστά ένα θέμα στον κατάλογο θεμάτων."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:127
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "Α&φαίρεση θέματος"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "Αυτή η επιλογή αφαιρεί το επιλεγμένο θέμα."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:210
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Πνευματικά δικαιώματα:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:213
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Περιγραφή:</strong> %1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:238
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Σύρετε ή πληκτρολογήστε το URL του θέματος"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:257
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης της αρχειοθήκης του θέματος KDM %1."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία λήψης της αρχειοθήκης θέματος του KDM:\n"
|
||
"παρακαλώ ελέγξτε ότι η διεύθυνση %1 είναι σωστή."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:282
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη θέματος του KDM."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:285
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση θεμάτων KDM"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:297
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Εγκατάσταση θέματος <strong>%1</strong></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:309
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Εγκατάσταση θεμάτων</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:318
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα στην εγκατάσταση των ακόλουθων θεμάτων:\n"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:357
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση των παρακάτω θεμάτων;"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:358
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "Αφαίρεση θεμάτων;"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:371
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα στη διαγραφή των ακόλουθων θεμάτων:\n"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο χρήστης 'nobody' δεν υπάρχει. Η εμφάνιση των εικονιδίων χρήστη στο KDM δε "
|
||
"θα λειτουργεί."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:117
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "U&ID συστήματος"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήστες με UID (αριθμητική ταυτότητα χρήστη) που είναι εκτός αυτού του "
|
||
"εύρους τιμών δε θα εμφανίζονται από το KDM και αυτό το διάλογο ρύθμισης. "
|
||
"Σημειώστε ότι χρήστες με UID 0 (τυπικά ο root) δεν επηρεάζονται από αυτή τη "
|
||
"ρύθμιση και θα πρέπει να εξαιρεθούν στην \"Αντιστροφή επιλογής\"."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:125
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "Ελάχιστο:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:132
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "Μέγιστο:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:145
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Χρήστες"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:146
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα εμφανίσει μια λίστα "
|
||
"χρηστών, ώστε ο χρήστης να μπορεί να κάνει κλικ στο όνομα ή το εικονίδιό "
|
||
"τους αντί να πληκτρολογήσει το όνομά τους."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα συμπληρώνει αυτόματα το "
|
||
"όνομα χρήστη καθώς το πληκτρολογείτε."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:155
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή καθορίζει πως οι χρήστες για το \"Εμφάνιση λίστας\" και το "
|
||
"\"Αυτόματη συμπλήρωση\" επιλέγονται στη λίστα \"Επιλεγμένοι χρήστες\": Αν "
|
||
"είναι ενεργοποιημένη, εμφανίζονται μόνο οι επιλεγμένοι χρήστες. Αν είναι "
|
||
"απενεργοποιημένη, εμφανίζονται όλοι οι non-system χρήστες, εκτός των "
|
||
"επιλεγμένων."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:161
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "Τα&ξινόμηση χρηστών"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, το KDM θα ταξινομήσει αλφαβητικά τη λίστα "
|
||
"χρηστών. Αλλιώς οι χρήστες εμφανίζονται με τη σειρά στην οποία βρίσκονται "
|
||
"στο αρχείο κωδικών πρόσβασης."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:180
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "&Επιλογή χρηστών και ομάδων:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:184
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "Επιλεγμένοι χρήστες"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το KDM θα εμφανίσει όλους τους επιλεγμένους χρήστες. Οι καταχωρήσεις που "
|
||
"σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να "
|
||
"έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:195
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "Χρήστες που εξαιρούνται"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το KDM θα εμφανίσει όλους τους μη επιλεγμένους non-system χρήστες. Οι "
|
||
"καταχωρήσεις που σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας "
|
||
"ομάδας είναι σαν να έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:206
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "Πηγή εικόνας χρήστη"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε που θα ψάξει το KDM για τις εικόνες που "
|
||
"αναπαριστούν τους χρήστες. Το \"Σύστημα\" αντιστοιχεί στον καθολικό φάκελο. "
|
||
"Αυτές είναι οι εικόνες που μπορείτε να θέσετε παρακάτω. Το \"Χρήστης\" "
|
||
"σημαίνει ότι το KDM θα διαβάσει το αρχείο $HOME/.face.icon του χρήστη. Οι "
|
||
"δύο επιλογές που βρίσκονται στη μέση καθορίζουν τη σειρά προτεραιότητας αν "
|
||
"και οι δύο πηγές είναι διαθέσιμες."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:212
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "Σύστημα, χρήστης"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "Χρήστης, σύστημα"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Χρήστης"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:230
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "Εικόνες χρήστη"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "Ο χρήστης στον οποίο ανήκει η παρακάτω εικόνα."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:235
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Χρήστης:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:244
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ ή τοποθετήστε μια εικόνα εδώ"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να δείτε την εικόνα που έχει αποδοθεί στον επιλεγμένο χρήστη "
|
||
"στην παραπάνω λίστα συνδυασμών. Κάντε κλικ στο κουμπί εικόνας για να "
|
||
"επιλέξετε από μία λίστα εικόνων ή κάντε ρίψη της δικής σας εικόνας πάνω στο "
|
||
"κουμπί (π.χ. από τον Konqueror)."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "Μη&δενισμός"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να κάνετε το KDM να χρησιμοποιήσει την "
|
||
"προκαθορισμένη εικόνα για τον επιλεγμένο χρήστη."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:351
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως προκαθορισμένη;"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την απομάκρυνση της εικόνας:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr "Αδυναμία πιστοποίησης/εκτέλεσης της ενέργειας: %1 (κωδικός %2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
"Please use files with these extensions:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα αρχείο εικόνας.\n"
|
||
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε αρχεία με αυτές τις καταλήξεις:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης διαχειριστή σύνδεσης του KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "(c) 1996-2010 Οι συγγραφείς του KDM"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Thomas Tanghus"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Steffen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stephen Leaf"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr "Igor Krivenko"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
||
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
||
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
||
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
||
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
||
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
||
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
||
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
||
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
||
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
||
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
||
"carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Διαχειριστής σύνδεσης</h1> Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε τις "
|
||
"διάφορες παραμέτρους του διαχειριστή σύνδεσης του KDE. Αυτό περιλαμβάνει την "
|
||
"όψη και την αίσθηση καθώς επίσης και τους χρήστες που θα μπορούν να "
|
||
"συνδεθούν στο σύστημα. Σημειώστε ότι μπορείτε να κάνετε αλλαγές μόνο αν "
|
||
"εκτελείτε το άρθρωμα με προνόμια διαχειριστή.<h2>Γενικά</h2> Σε αυτήν τη "
|
||
"σελίδα, μπορείτε να ρυθμίσετε τμήματα της όψης του διαχειριστή σύνδεσης "
|
||
"καθώς και τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί. Οι ρυθμίσεις γλώσσας εδώ, δεν "
|
||
"επηρεάζουν τις ρυθμίσεις γλώσσας του χρήστη.<h2>Διάλογος</h2>Εδώ μπορείτε να "
|
||
"ρυθμίσετε την όψη της λειτουργίας του \"κλασικού\" διαλόγου αν έχετε "
|
||
"επιλέξει τη χρήση του.<h2>Φόντο</h2>Αν θέλετε να καθορίσετε το φόντο της "
|
||
"οθόνης σύνδεσης, μπορείτε να το κάνετε από εδώ.<h2>Θέματα</h2> Εδώ "
|
||
"καθορίζετε το θέμα που θα χρησιμοποιηθεί από το διαχειριστή σύνδεσης."
|
||
"<h2>Τερματισμός</h2>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε ποιος επιτρέπεται να κλείσει/"
|
||
"επανεκκινήσει το μηχάνημα και αν θα χρησιμοποιηθεί διαχειριστής εκκίνησης."
|
||
"<h2>Χρήστες</h2>Σε αυτή την καρτέλα, μπορείτε να επιλέξετε τους χρήστες που "
|
||
"θα σας εμφανίζει ο διαχειριστής σύνδεσης.<h2>Ευκολίες</h2> Εδώ μπορείτε να "
|
||
"επιλέξετε το χρήστη που θα συνδέεται αυτόματα, τους χρήστες που δε θα τους "
|
||
"ζητείται κωδικός σύνδεσης, και άλλα χαρακτηριστικά για εύκολη εργασία.<br/"
|
||
">Σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις δημιουργούν εκ της φύσης τους προβλήματα "
|
||
"ασφάλειας, γι' αυτό χρησιμοποιήστε τις με προσοχή."
|
||
|
||
#: main.cpp:212
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Γενικά"
|
||
|
||
#: main.cpp:218
|
||
msgid "&Dialog"
|
||
msgstr "&Διάλογος"
|
||
|
||
#: main.cpp:223
|
||
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διάλογος σύνδεσης σε λειτουργία θέματος."
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Φόντο"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
||
msgstr "Το φόντο δεν μπορεί να ρυθμιστεί ανεξάρτητα σε λειτουργία θέματος."
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "&Θέμα"
|
||
|
||
#: main.cpp:242
|
||
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λειτουργία θέματος είναι απενεργοποιημένη. Δείτε την καρτέλα \"Γενικά\"."
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "&Τερματισμός"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "&Χρήστες"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "&Ευκολίες"
|
||
|
||
#: main.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εγκατάσταση νέου αρχείου kdmrc από το\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εγκατάσταση νέου αρχείου backgroundrc από το\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"and new backgroundrc file from\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εγκατάσταση νέου αρχείου kdmrc από το\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"και νέου αρχείου backgroundrc από το\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σύρετε την αγκύρωση για τη μετακίνηση του κέντρου του διαλόγου στην "
|
||
"επιθυμητή θέση. Υπάρχει η δυνατότητα χειρισμού από το πληκτρολόγιο: "
|
||
"Χρησιμοποιήστε τα βέλη ή το Home για το κεντράρισμα. Σημειώστε ότι οι "
|
||
"πραγματικές διαστάσεις του διαλόγου είναι πιθανότατα διαφορετικές."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Get New Themes"
|
||
#~ msgstr "&Λήψη νέων θεμάτων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use themed greeter"
|
||
#~ msgstr "&Χρήση θέματος καλωσορίσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε τη χρήση διαχειριστή "
|
||
#~ "σύνδεσης με κάποιο θέμα."
|
||
|
||
#~ msgid "Us&er:"
|
||
#~ msgstr "&Χρήστης:"
|
||
|
||
#~ msgid "General (&1)"
|
||
#~ msgstr "Γενικά (&1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme (&4)"
|
||
#~ msgstr "Θέμα (&4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Users (&6)"
|
||
#~ msgstr "Χρήστες (&6)"
|