kde-l10n/de/messages/kdelibs/libplasma.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

887 lines
23 KiB
Text

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Torbjörn Klatt <torbjoern.k@googlemail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-18 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() benötigt ein Argument."
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 ist kein bekannter Animationstyp."
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Skript-Initialisierung fehlgeschlagen"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Miniprogramm kann nicht geladen werden"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Kontrollleiste"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Unbekanntes Miniprogramm"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Miniprogramm %1 aktivieren"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Miniprogramm-Einstellungen"
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Dieses Miniprogramm entfernen"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Die zugewiesene Anwendung starten"
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "Einstellungen für „%1“"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Einstellungen für „%1“"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Programmstarter"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum und Zeit"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Entwicklungswerkzeuge"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Lernprogramme"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Wetter und Umwelt"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Spiele und Spaß"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Online-Dienste"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivität"
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Dienstprogramme"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Fenster und Prozesse"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastenzuordnung"
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "„%1“ entfernen"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Einstellungen für „%1“"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Der %1-Skript-Treiber für %2 kann nicht initialisiert werden."
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Das Paket %1 (nötig für %2) kann nicht geöffnet werden."
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Dieses Objekt kann nicht erzeugt werden."
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"Dieses Objekt kann aus folgendem Grund nicht erzeugt werden:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Diese Kontrollleiste entfernen"
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Diese Aktivität entfernen"
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Aktivitäten einrichten"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Miniprogramme hinzufügen ..."
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Nächstes Miniprogramm"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Vorheriges Miniprogramm"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Einstellungen für %1"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Dateityp wird bezogen ..."
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Miniprogramme"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Hintergrundbild"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "„%1“ entfernen"
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich entfernen?"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Die angeforderte Komponente ist nicht auffindbar: %1"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Dieses Modul muss eingerichtet werden"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Unbekannte Container-Aktionen"
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Miniprogramme sperren"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Miniprogramme entsperren"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Tastenkürzel einrichten"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Diese Gruppe anzeigen."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Diese Gruppe ausblenden."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Dieses Miniprogramm aufklappen"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Dieses Miniprogramm einklappen"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Erneut anhängen"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Dieses System unterstützt keine OpenGL-Miniprogramme."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ihr Rechner unterstützt keine OpenGL-Miniprogramme."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Beim Ausführen der zugehörigen Anwendung zu diesem Miniprogramme ist ein "
"Fehler aufgetreten."
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: private/packages.cpp:56
msgid "Themed Images"
msgstr "Design-Bilder"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Einrichtungs-Definitionen"
#: private/packages.cpp:67
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
msgid "Data Files"
msgstr "Datendateien"
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Ausführbare Skripte"
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
#: private/packages.cpp:79
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Haupt-UI-Einrichtungsdatei"
#: private/packages.cpp:80
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML-Einrichtungsdatei"
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
#: private/packages.cpp:134
msgid "Main Script File"
msgstr "Haupt-Skriptdatei"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Default configuration"
msgstr "Standard-Einstellung"
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animationsskripte"
#: private/packages.cpp:115
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Dienstbeschreibungen"
#: private/packages.cpp:142
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Bilder für Dialoge"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Design für den Abmeldedialog"
#: private/packages.cpp:154
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Hintergrundbild-Pakete"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
msgid "Images for widgets"
msgstr "Bilder für Miniprogramme"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Hintergrundbild für Miniprogramme"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Analog clock face"
msgstr "Aussehen der analogen Uhr"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for panels"
msgstr "Hintergrundbild für Kontrollleisten"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Hintergrund für Grafik-Bedienelemente"
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Hintergrundbild für Kurzinfos"
#: private/packages.cpp:184
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Bilder (undurchsichtig) für Dialoge"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund (undurchsichtig)"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Design für den Abmeldedialog (undurchsichtig)"
#: private/packages.cpp:196
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Bilder (undurchsichtig) für Miniprogramme"
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Hintergrundbild (undurchsichtig) für Kontrollleisten"
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Hintergrundbild (undurchsichtig) für Kurzinfos"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Bilder für Dialoge (wenig Farben)"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund (wenig Farben)"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Design für den Abmeldedialog (wenig Farben)"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Hintergrundbild für Miniprogramme (wenig Farben)"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Aussehen der analogen Uhr (wenig Farben)"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Hintergrundbild für Kontrollleisten (wenig Farben)"
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Hintergrund für Grafik-Bedienelemente (wenig Farben)"
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Hintergrundbild für Kurzinfos (wenig Farben)"
#: private/packages.cpp:248
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Farben-Einrichtungsdatei"
#: private/packages.cpp:268
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Empfohlenes Hintergrundbild"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Ungültiger Dienst (null), es sind keine Operationen möglich."
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Das Freigeben eines Miniprogramms im Netzwerk ermöglicht Ihnen den Zugriff "
"darauf von einem anderen Rechner aus (wie mit einer Fernbedienung)."
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Dieses Miniprogramm im Netzwerk freigeben"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Beliebigen Benutzern den Zugriff auf dieses Miniprogramm erlauben"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "Suchbegriff"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Unbekanntes Hintergrundbild"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 auf %2"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Ungültiges Zeichen."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Passendes Passwort erforderlich."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Zugriff verweigert."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Unbekannter Fehler."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie unten ein Passwort ein. Geben Sie dasselbe Passwort ein wie auf "
#~ "dem Gerät, mit dem Sie die Verbindung aufbauen möchten"
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Diesem Benutzer den Zugriff auf beliebige Dienste erlauben"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Diesen Benutzer merken"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Eingehende Verbindungsanfrage"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Mit freigegebenem Miniprogramm verbinden"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "Job nicht länger gültig, die Operation ist nicht aktiviert."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "Job nicht länger gültig, ungültige Parameter."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Zeitüberschreitung."
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "Das Miniprogramm „%1“ ist nicht installiert."
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Der Server hat ein ungültiges Plasmoid-Paket übermittelt."
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind gerade dabei, ein entferntes Miniprogramm auf Ihrem Rechner zu "
#~ "öffnen.<br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Beschreibung:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Miniprogramm auf Ihrem Rechner "
#~ "öffnen möchten?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Entferntes Miniprogramm"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Miniprogramm öffnen"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Miniprogramm ablehnen"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Benutzer hat abgelehnt"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr System unterstützt das Freigeben von Miniprogrammen nicht. Zugriff "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Jedem den Zugriff auf %1 erlauben."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Niemanden den Zugriff auf %1 erlauben."
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "%1 den Zugriff auf alle Dienste erlauben."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "%1 den Zugriff auf alle Dienste verbieten."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 erlauben."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 verbieten."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 erlauben?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Sie haben den Zugriff auf %1 (freigebeben auf %2) angefordert."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Freigeben"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Das Paket %1 (nötig für %2) kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Dieses Menü muss eingerichtet werden"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Werkzeugkasten"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie, um auf die Einstellungen und Kontrollmöglichkeiten "
#~ "zuzugreifen oder um weitere Miniprogramme zur %1 hinzuzufügen."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Werkzeugkasten der Kontrollleiste"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie, um auf Einstellungen zu Größe, Platzierung und Ausblenden "
#~ "zuzugreifen oder um weitere Miniprogramme zur Kontrollleiste hinzuzufügen."
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "Aktivität %1"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Unbekannte Aktivität"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Veröffentlichen"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "Die Installation von <b>%1</b> ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Installation fehlgeschlagen"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zum Erscheinungsbild"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Hintergrundbild für Plasmoide"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Hintergrundbild für Plasmoide (wenig Farben)"
#~ msgid "no items"
#~ msgstr "Keine Elemente"
#~ msgid "All Widgets"
#~ msgstr "Alle Miniprogramme"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Meine bevorzugten Miniprogramme"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Zuvor verwendete Miniprogramme"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Zurzeit laufende Miniprogramme"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorien:"
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Miniprogramm hinzufügen"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "Neue Miniprogramme installieren"
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "Aus dem Internet herunterladen"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Dialog schließen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Schließen</b> klicken, wird der Dialog geschlossen "
#~ "und nichts unternommen.</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Ausgewählte Miniprogramme hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Miniprogramm hinzufügen</b> klicken, werden diese auf "
#~ "Ihrer Arbeitsfläche platziert.</qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Neue Miniprogramme installieren"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wählen Sie <b>Neue Miniprogramme holen</b>, so erscheint ein Dialog, "
#~ "mit dessen Hilfe Sie neue Miniprogramme direkt aus dem Internet "
#~ "installieren können. Dagegen können Sie mit <b>Aus Datei installieren</b> "
#~ "ein Miniprogramm installieren, welches sich schon auf Ihrem Rechner "
#~ "befindet.</qt>"
#~ msgid "Next Applet"
#~ msgstr "Nächstes Miniprogramm"
#~ msgid "Null Engine"
#~ msgstr "Null-Treiber"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Hier Suchbegriff eingeben"
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus der unteren Liste den Typ des zu installierenden "
#~ "Miniprogramms."
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "Plasmoid: Echtes Plasma-Miniprogramm"
#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "Neues Miniprogramm aus Datei installieren"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Datei auswählen"
#~ msgid "Applet browser dialog"
#~ msgstr "Miniprogramm-Browser"
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
#~ msgstr "Plasma-Miniprogramm-Browser"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Aaron Seigo"
#~ msgstr "Aaron Seigo"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Ursprünglicher Autor"
#~ msgid "Add Widgets"
#~ msgstr "Miniprogramme hinzufügen"
#~ msgid "Back- and foregrounds for clickable icons"
#~ msgstr "Vorder- und Hintergründe für anklickbare Symbole"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "%1-Einstellungen ..."
#~ msgid "Overlay for buttons on the log out dialog"
#~ msgstr "Überlagerung für die Knöpfe im Abmeldedialog"
#~ msgid "Package Meta Data File"
#~ msgstr "Paket-Metadaten-Datei"
#~ msgid "The desktop toolbox hotspot background"
#~ msgstr ""
#~ "Der Hintergrund für den Aktivierungspunkt des Arbeitsflächen-"
#~ "Werkzeugkasten"
#~ msgid "Used in Past"
#~ msgstr "Kürzlich verwendet"
#~ msgid "TEST"
#~ msgstr "TEST"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ausgeblendet"