mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
887 lines
23 KiB
Text
887 lines
23 KiB
Text
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009.
|
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
|
|
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
|
|
# Torbjörn Klatt <torbjoern.k@googlemail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-18 20:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
msgstr "animation() benötigt ein Argument."
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
msgstr "%1 ist kein bekannter Animationstyp."
|
|
|
|
#: applet.cpp:246
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
msgstr "Skript-Initialisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: applet.cpp:410
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
msgstr "Miniprogramm kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: applet.cpp:806
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: applet.cpp:808
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: applet.cpp:813
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
msgstr "Unbekanntes Miniprogramm"
|
|
|
|
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1041
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Einrichten ..."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1092
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1100
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1107
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nein"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1114
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1151
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1550
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
msgstr "Miniprogramm %1 aktivieren"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1696
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
msgstr "Miniprogramm-Einstellungen"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1703
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
msgstr "Dieses Miniprogramm entfernen"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1710
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
msgstr "Die zugewiesene Anwendung starten"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1887
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1887
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für „%1“"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1971
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für „%1“"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1979
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Zugangshilfen"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1980
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
msgstr "Programmstarter"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1981
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomie"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1982
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Datum und Zeit"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1983
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Entwicklungswerkzeuge"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1984
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Lernprogramme"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1985
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
msgstr "Wetter und Umwelt"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1986
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Beispiele"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1987
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1988
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
msgstr "Spiele und Spaß"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1989
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1990
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1991
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Zuordnung"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1992
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1993
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1994
|
|
msgid "Online Services"
|
|
msgstr "Online-Dienste"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1995
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Produktivität"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1996
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformation"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1997
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Dienstprogramme"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1998
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
msgstr "Fenster und Prozesse"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2041
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Tastenzuordnung"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
msgstr "„%1“ entfernen"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für „%1“"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2696
|
|
msgctxt ""
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
msgstr "Der %1-Skript-Treiber für %2 kann nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2701
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
msgstr "Das Paket %1 (nötig für %2) kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2855
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
msgstr "Dieses Objekt kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2859
|
|
msgid ""
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Objekt kann aus folgendem Grund nicht erzeugt werden:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: containment.cpp:241
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
msgstr "Diese Kontrollleiste entfernen"
|
|
|
|
#: containment.cpp:243
|
|
msgid "Remove this Activity"
|
|
msgstr "Diese Aktivität entfernen"
|
|
|
|
#: containment.cpp:249
|
|
msgid "Activity Settings"
|
|
msgstr "Aktivitäten einrichten"
|
|
|
|
#: containment.cpp:255
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Miniprogramme hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:261
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
msgstr "Nächstes Miniprogramm"
|
|
|
|
#: containment.cpp:267
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
msgstr "Vorheriges Miniprogramm"
|
|
|
|
#: containment.cpp:701
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Einstellungen für %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1327
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
msgstr "Dateityp wird bezogen ..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:1500
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Miniprogramme"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1513
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1517
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2073
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "„%1“ entfernen"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2077
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2191
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
msgstr "Die angeforderte Komponente ist nicht auffindbar: %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2370
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
msgstr "Dieses Modul muss eingerichtet werden"
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
msgstr "Unbekannte Container-Aktionen"
|
|
|
|
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
msgstr "Miniprogramme sperren"
|
|
|
|
#: corona.cpp:677
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
msgstr "Miniprogramme entsperren"
|
|
|
|
#: corona.cpp:829
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Tastenkürzel einrichten"
|
|
|
|
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
msgid "Show this group."
|
|
msgstr "Diese Gruppe anzeigen."
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
msgstr "Diese Gruppe ausblenden."
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
msgstr "Dieses Miniprogramm aufklappen"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
msgstr "Dieses Miniprogramm einklappen"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
|
msgid "Reattach"
|
|
msgstr "Erneut anhängen"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Dieses System unterstützt keine OpenGL-Miniprogramme."
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:184
|
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Ihr Rechner unterstützt keine OpenGL-Miniprogramme."
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ungültig"
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Ausführen der zugehörigen Anwendung zu diesem Miniprogramme ist ein "
|
|
"Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:56
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
msgstr "Design-Bilder"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:62
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Einrichtungs-Definitionen"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:67
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "Datendateien"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Ausführbare Skripte"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Übersetzungen"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:79
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
msgstr "Haupt-UI-Einrichtungsdatei"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:80
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
msgstr "XML-Einrichtungsdatei"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
|
|
#: private/packages.cpp:134
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
msgstr "Haupt-Skriptdatei"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:82
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
msgstr "Standard-Einstellung"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
msgstr "Animationsskripte"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:115
|
|
msgid "Service Descriptions"
|
|
msgstr "Dienstbeschreibungen"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:142
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
msgstr "Bilder für Dialoge"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Design für den Abmeldedialog"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:154
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
msgstr "Hintergrundbild-Pakete"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
msgstr "Bilder für Miniprogramme"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
msgstr "Hintergrundbild für Miniprogramme"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
msgstr "Aussehen der analogen Uhr"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
msgstr "Hintergrundbild für Kontrollleisten"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Hintergrund für Grafik-Bedienelemente"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
msgstr "Hintergrundbild für Kurzinfos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:184
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
msgstr "Bilder (undurchsichtig) für Dialoge"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund (undurchsichtig)"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Design für den Abmeldedialog (undurchsichtig)"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:196
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
msgstr "Bilder (undurchsichtig) für Miniprogramme"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
msgstr "Hintergrundbild (undurchsichtig) für Kontrollleisten"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
msgstr "Hintergrundbild (undurchsichtig) für Kurzinfos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:209
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
msgstr "Bilder für Dialoge (wenig Farben)"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund (wenig Farben)"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Design für den Abmeldedialog (wenig Farben)"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
msgstr "Hintergrundbild für Miniprogramme (wenig Farben)"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
msgstr "Aussehen der analogen Uhr (wenig Farben)"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
msgstr "Hintergrundbild für Kontrollleisten (wenig Farben)"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Hintergrund für Grafik-Bedienelemente (wenig Farben)"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
msgstr "Hintergrundbild für Kurzinfos (wenig Farben)"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:248
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
msgstr "Farben-Einrichtungsdatei"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:268
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
msgstr "Empfohlenes Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: private/service_p.h:53
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
msgstr "Ungültiger Dienst (null), es sind keine Operationen möglich."
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
"another computer as a remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Freigeben eines Miniprogramms im Netzwerk ermöglicht Ihnen den Zugriff "
|
|
"darauf von einem anderen Rechner aus (wie mit einer Fernbedienung)."
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|
msgstr "Dieses Miniprogramm im Netzwerk freigeben"
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
msgstr "Beliebigen Benutzern den Zugriff auf dieses Miniprogramm erlauben"
|
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr "Suchbegriff"
|
|
|
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
msgstr "Unbekanntes Hintergrundbild"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|
#~ "published on"
|
|
#~ msgid "%1 on %2"
|
|
#~ msgstr "%1 auf %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Invalid token."
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Zeichen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Matching password required."
|
|
#~ msgstr "Passendes Passwort erforderlich."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Access denied."
|
|
#~ msgstr "Zugriff verweigert."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Fehler."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
|
|
#~ "you are trying to connect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie unten ein Passwort ein. Geben Sie dasselbe Passwort ein wie auf "
|
|
#~ "dem Gerät, mit dem Sie die Verbindung aufbauen möchten"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow this user access to any service"
|
|
#~ msgstr "Diesem Benutzer den Zugriff auf beliebige Dienste erlauben"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember this user"
|
|
#~ msgstr "Diesen Benutzer merken"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming connection request"
|
|
#~ msgstr "Eingehende Verbindungsanfrage"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
|
#~ msgstr "Mit freigegebenem Miniprogramm verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|
#~ msgstr "Job nicht länger gültig, die Operation ist nicht aktiviert."
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|
#~ msgstr "Job nicht länger gültig, ungültige Parameter."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout."
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung."
|
|
|
|
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
|
#~ msgstr "Das Miniprogramm „%1“ ist nicht installiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|
#~ msgstr "Der Server hat ein ungültiges Plasmoid-Paket übermittelt."
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie sind gerade dabei, ein entferntes Miniprogramm auf Ihrem Rechner zu "
|
|
#~ "öffnen.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
|
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Beschreibung:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
#~ "tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
#~ "tr>"
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid "</table>"
|
|
#~ msgstr "</table>"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Miniprogramm auf Ihrem Rechner "
|
|
#~ "öffnen möchten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Widget"
|
|
#~ msgstr "Entferntes Miniprogramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Widget"
|
|
#~ msgstr "Miniprogramm öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject Widget"
|
|
#~ msgstr "Miniprogramm ablehnen"
|
|
|
|
#~ msgid "User rejected"
|
|
#~ msgstr "Benutzer hat abgelehnt"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|
#~ "Access Failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihr System unterstützt das Freigeben von Miniprogrammen nicht. Zugriff "
|
|
#~ "fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
|
#~ msgstr "Jedem den Zugriff auf %1 erlauben."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
|
#~ msgstr "Niemanden den Zugriff auf %1 erlauben."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
|
#~ msgstr "%1 den Zugriff auf alle Dienste erlauben."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
|
#~ msgstr "%1 den Zugriff auf alle Dienste verbieten."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|
#~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 erlauben."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|
#~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 verbieten."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|
#~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 erlauben?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|
#~ msgstr "Sie haben den Zugriff auf %1 (freigebeben auf %2) angefordert."
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Freigeben"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr "Das Paket %1 (nötig für %2) kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "This menu needs to be configured"
|
|
#~ msgstr "Dieses Menü muss eingerichtet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Box"
|
|
#~ msgstr "Werkzeugkasten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
|
|
#~ "widgets to the %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicken Sie, um auf die Einstellungen und Kontrollmöglichkeiten "
|
|
#~ "zuzugreifen oder um weitere Miniprogramme zur %1 hinzuzufügen."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Tool Box"
|
|
#~ msgstr "Werkzeugkasten der Kontrollleiste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
|
|
#~ "widgets to the panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicken Sie, um auf Einstellungen zu Größe, Platzierung und Ausblenden "
|
|
#~ "zuzugreifen oder um weitere Miniprogramme zur Kontrollleiste hinzuzufügen."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktivität %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Activity"
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Aktivität"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish"
|
|
#~ msgstr "Veröffentlichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
|
|
#~ msgstr "Die Installation von <b>%1</b> ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Failed"
|
|
#~ msgstr "Installation fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen zum Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for plasmoids"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild für Plasmoide"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundbild für Plasmoide (wenig Farben)"
|
|
|
|
#~ msgid "no items"
|
|
#~ msgstr "Keine Elemente"
|
|
|
|
#~ msgid "All Widgets"
|
|
#~ msgstr "Alle Miniprogramme"
|
|
|
|
#~ msgid "My Favorite Widgets"
|
|
#~ msgstr "Meine bevorzugten Miniprogramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
|
|
#~ msgstr "Zuvor verwendete Miniprogramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently Running Widgets"
|
|
#~ msgstr "Zurzeit laufende Miniprogramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories:"
|
|
#~ msgstr "Kategorien:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widget"
|
|
#~ msgstr "Miniprogramm hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Widgets"
|
|
#~ msgstr "Neue Miniprogramme installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Download From Internet"
|
|
#~ msgstr "Aus dem Internet herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialog schließen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
|
|
#~ "further action taken.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Schließen</b> klicken, wird der Dialog geschlossen "
|
|
#~ "und nichts unternommen.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add selected widgets"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Miniprogramme hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
|
|
#~ "to your desktop.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Miniprogramm hinzufügen</b> klicken, werden diese auf "
|
|
#~ "Ihrer Arbeitsfläche platziert.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Install new widgets"
|
|
#~ msgstr "Neue Miniprogramme installieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
|
|
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
|
|
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Wählen Sie <b>Neue Miniprogramme holen</b>, so erscheint ein Dialog, "
|
|
#~ "mit dessen Hilfe Sie neue Miniprogramme direkt aus dem Internet "
|
|
#~ "installieren können. Dagegen können Sie mit <b>Aus Datei installieren</b> "
|
|
#~ "ein Miniprogramm installieren, welches sich schon auf Ihrem Rechner "
|
|
#~ "befindet.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Applet"
|
|
#~ msgstr "Nächstes Miniprogramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Null Engine"
|
|
#~ msgstr "Null-Treiber"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
|
#~ msgstr "Hier Suchbegriff eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie aus der unteren Liste den Typ des zu installierenden "
|
|
#~ "Miniprogramms."
|
|
|
|
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
|
|
#~ msgstr "Plasmoid: Echtes Plasma-Miniprogramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Widget From File"
|
|
#~ msgstr "Neues Miniprogramm aus Datei installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File"
|
|
#~ msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet browser dialog"
|
|
#~ msgstr "Miniprogramm-Browser"
|
|
|
|
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
|
|
#~ msgstr "Plasma-Miniprogramm-Browser"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
|
|
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Aaron Seigo"
|
|
#~ msgstr "Aaron Seigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Original author"
|
|
#~ msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widgets"
|
|
#~ msgstr "Miniprogramme hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Back- and foregrounds for clickable icons"
|
|
#~ msgstr "Vorder- und Hintergründe für anklickbare Symbole"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Settings..."
|
|
#~ msgstr "%1-Einstellungen ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Overlay for buttons on the log out dialog"
|
|
#~ msgstr "Überlagerung für die Knöpfe im Abmeldedialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Meta Data File"
|
|
#~ msgstr "Paket-Metadaten-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop toolbox hotspot background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Hintergrund für den Aktivierungspunkt des Arbeitsflächen-"
|
|
#~ "Werkzeugkasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Used in Past"
|
|
#~ msgstr "Kürzlich verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "TEST"
|
|
#~ msgstr "TEST"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Ausgeblendet"
|