mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1229 lines
33 KiB
Text
1229 lines
33 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: composite.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivebordseffekterne er blevet suspenderet af et andet program.<br/>Du kan "
|
|
"genoptage ved brug af genvejen \"%1\"."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
|
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (standard) har tidligere fået KWin til at bryde sammen."
|
|
"</b><br>Dette skyldtes sandsynligvis en fejl i driveren.<p>Hvis du tror at "
|
|
"du i mellemtiden har opgraderet til en stabil driver,<br>kan du nulstille "
|
|
"denne beskyttelse, men<b>vær opmærksom på at dette kan medføre et "
|
|
"øjeblikkeligt sammenbrud!</b></p><p>Alternativt kan overveje at bruge "
|
|
"XRender-motoren i stedet.</p>"
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:103
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "Påkrævede X-udvidelser (XComposite og XDamage) er ikke tilgængelige."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:107
|
|
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GLX/OpenGL er ikke tilængelig og kun OpenGL-understøttelse er indbygget."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:111
|
|
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes er ikke tilgængelige."
|
|
|
|
#: decorations.cpp:59
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
msgstr "Gå gennem vinduesfaneblade"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "Gå gennem vinduesfaneblade (baglæns)"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
msgstr "Fjern vindue fra gruppe"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Vinduesoperations-menu"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimér vindue"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maksimér vindue lodret"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimér vindue vandret"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimér vindue"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Gør vindue til skygge"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Flyt vindue"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på vindue"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Hæv vindue"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Sænk vindue"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Skift mellem at hæve/sænke vindue"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Gør vindue til fuld skærm"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Skjul vindueskant"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Hold vindue over andre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Hold vindue under andre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktivér vindueskrævende opmærksomhed"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Opsætning af vinduesgenveje"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Pak vindue til højre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Pak vindue til venstre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Pak vindue opad"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Pak vindue nedad"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Lad vindue vokse vandret og pak"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Lad vindue vokse lodret og pak"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Gør vindue mindre vandret og pak"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Gør vindue mindre lodret og pak"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue til venstre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue til højre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst til venstre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst til venstre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst til højre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst til højre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Skift til vinduet ovenfor"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Skift til vinduet nedenfor"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Skift til vinduet til højre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Skift til vinduet til venstre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Forøg ugennemsigtighed af aktivt vindue med 5%"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Formindsk ugennemsigtighed af aktivt vindue med 5%"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Vindue og skrivebord"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Hold vindue på alle skriveborde"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Vindue til skrivebord %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Vindue til næste skrivebord"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Vindue til forrige skrivebord"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Vindue ét skrivebord til højre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Vindue ét skrivebord til venstre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Vindue ét skrivebord opad"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Vindue ét skrivebord nedad"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Vindue til skærm %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Vindue til næste skærm"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Vindue til forrige skærm"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Vis skrivebord"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Skift til skærm %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Skift til næste skærm"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Skift til forrige skærm"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Dræb vindue"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Suspendér compositing"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Invertér skærmfarver"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: det ser ud som om der allerede er en anden vindueshåndtering der "
|
|
"kører. kwin blev ikke startet.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin er ustabil.\n"
|
|
"Den lader til at være gået ned adskillige gange i træk.\n"
|
|
"Du kan vælge at køre en anden vindueshåndtering:"
|
|
|
|
#: main.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: kunne ikke overtage håndteringsvalget, kører en anden "
|
|
"vindueshåndtering? (prøv at bruge --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:460
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "KDE vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: main.cpp:541
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:545
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, KDE-udviklerne"
|
|
|
|
#: main.cpp:546
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:547
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:548
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:549
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:550
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#: main.cpp:550
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Vedligeholder"
|
|
|
|
#: main.cpp:555
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Deaktivér indstillingstilvalg"
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Erstat allerede kørende ICCCM2.0 kompliante vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: main.cpp:557
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Indikér at KWin for nyligt er gået ned n gange"
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:358
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr "Skrivebordseffekter blev genstartet pga. grafiknulstilling"
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
|
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
|
"%2 "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>OpenGL-skrivebordseffekter er ikke mulige</h1>Dit systemet kan ikke "
|
|
"udføre OpenGL-skrivebordseffekter ved den aktuelle opløsning<br><br>Du kan "
|
|
"prøve at vælge XRender-backenden, men den vil måske også være meget langsom "
|
|
"ved denne opløsning.<br>Alternativt kan du sænke den samlede opløsning af "
|
|
"alle skærme til %1x%2 "
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
|
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
|
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
|
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den ønskede opløsning overstiger GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-begrænsningen for din "
|
|
"GPU og er derfor ikke kompatibel med OpenGL-compositoren.<br>XRender kender "
|
|
"ikke sådanne begrænsninger, men ydelsen vil normalt blive påvirket af de "
|
|
"hardwarebegrænsninger der begrænser størrelsen på OpenGL-viewporten."
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
|
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
|
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>OpenGL-skrivebordseffekter vil måske ikke kunne bruges</h1>OpenGL-"
|
|
"skrivebordseffekter er understøttet ved den aktuelle opløsning, men kan "
|
|
"måske være enormt langsomme.<br>Desuden vil store vinduer blive helt sorte."
|
|
"<br><br>Overvej at slå compositing fra, skift til XRender-backenden eller "
|
|
"sænk opløsningen til %1x%1."
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
|
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
|
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
|
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
|
"software rendering in this case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den ønskede opløsning overstiger GL_MAX_TEXTURE_SIZE-begrænsningen for din "
|
|
"GPU, således kan vinduer af den størrelse ikke tildeles til teksturer og vil "
|
|
"blive helt sorte.<br>Denne begrænsning vil ofte også være en barriere for "
|
|
"ydelsesniveauet trods at den er under GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, fordi driveren "
|
|
"måske falder tilbage på software-rendering i dette tilfælde."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt at vise et vindue uden dets kanter.\n"
|
|
"Uden kanten, vil du ikke kunne aktivere kanten igen ved brug af musen. Brug "
|
|
"menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved brug af %1 "
|
|
"tastaturgenvejen."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt at vise et vindue i fuldskærmstilstand.\n"
|
|
"Uden kanten, vil du ikke kunne slå fuldskærmstilstand fra igen ved brug af "
|
|
"musen. Brug menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved "
|
|
"brug af %1 tastaturgenvejen."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:253
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:261
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Ænd&r størrelse"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:267
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Hold &over andre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Hold &under andre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:283
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Fuldskærm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Sk&yg"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "Uden kant"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:307
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Vinduesgenvej..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:314
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "Specielle &vinduesindstillinger..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:318
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Specielle &programindstillinger..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
msgstr "Indstillinger for vindues&håndtering..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimér"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:336
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimér"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:347
|
|
msgid "&Untab"
|
|
msgstr "&Frigør faneblad"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:353
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
msgstr "Luk hele &gruppen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:366
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Flere handlinger"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:370
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:462
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:463
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:501
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Ingen tilgængelige"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:510
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Skift til faneblad"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:522
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
msgstr "&Tilknyt som faneblad til"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:547
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgstr "Flyt til &skrivebord"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:564
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
msgstr "Flyt til &skærm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Alle skriveborde"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:601
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Nyt skrivebord"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:621
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
msgstr "Skærm &%1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> er allerede i brug"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:772
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> bruges af %2 i %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Aktivér vindue (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1261
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindueshåndteringen er konfigureret til at anse skærmen med musen på som den "
|
|
"aktive skærm.\n"
|
|
"Derfor er det ikke muligt at skifte til en skærm eksplicit."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Skrivebord %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Skrivebordsskift"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Skift til næste skrivebord"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Skift til forrige skrivebord"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Skift ét skrivebord til højre"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Skift ét skrivebord til venstre"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Skift ét skrivebord opad"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Skift ét skrivebord nedad"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Skift til skrivebord %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1256
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Information til KWin-support:\n"
|
|
"Følgende information bør bruges når du spørger om hjælp f.eks. på http://"
|
|
"forum.kde.org.\n"
|
|
"Det giver information om den aktuet kørende instans, hvilke indstillinger "
|
|
"der bruges, \n"
|
|
"hvilken OpenGL-driver og hvilke effekter der kører.\n"
|
|
"Indsend venligst den information der findes nedenfor denne indledningstekst "
|
|
"til en pastebin-tjeneste\n"
|
|
"såsom http://paste.kde.org i stedet for at indsætte den i direkte i support-"
|
|
"tråde.\n"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin-hjælperedskab"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID for programmet der skal afsluttes"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Værtsnavn på hvilket programmet kører"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Overskrift for vinduet der skal afsluttes"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Navn på programmet som skal afsluttes"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID for ressource som tilhører programmet"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Tidspunkt for brugerhandling som forårsager afslutning"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Dette hjælper-redskab er ikke beregnet til at blive kaldet direkte."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Programmet \"%1\" svarer ikke</b>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Du forsøgte at lukke vinduet \"%1\" fra programmet \"%2\" (proces-id: "
|
|
"%3), men programmet svarer ikke.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Du forsøgte at lukke vinduet \"%1\" fra programmet \"%2\" (proces-id: "
|
|
"%3), som kører på værten \"%4\", men programmet svarer ikke.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Vil du afslutte dette program?</para><para><warning>Afslutning af "
|
|
"programmet vil lukke alle dets undervinduer. Alle ikke gemte data vil gå "
|
|
"tabt.</warning></para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&Afslut programmet %1"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Vent længere"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Vis skrivebord"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Gå gennem vinduer"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Gå gennem vinduer (baglæns)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ (baglæns)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program (baglæns)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program, alternativ"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program, alternativ (baglæns)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Gå gennem skriveborde"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Gå gennem skriveborde (baglæns)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Gå gennem skrivebordslisten"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Gå gennem skrivebordslisten (baglæns)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Extensions"
|
|
#~ msgstr "&Udvidelser"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ac&tivities"
|
|
#~ msgstr "Ak&tiviteter"
|
|
|
|
#~ msgid "&All Activities"
|
|
#~ msgstr "&Alle aktiviteter"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Blokér for globale genveje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vinduet \"<b>%2</b>\" svarer ikke. Dette vindue tilhører programmet <b>"
|
|
#~ "%1</b> (proces-id = %3, værtsnavn = %4).</p><p>Vil du afslutte "
|
|
#~ "programprocessen <em>Inklusiv <b>alle</b> dets børnevinduer</em>? <br /"
|
|
#~ "><b>Alle ikke-gemte data vil gå tabt.</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "Vinduet \"%1\" kræver opmærksomhed."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
|
#~ msgstr "Layout ændret til %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spiral"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Flydende"
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|
#~ msgstr "&Flydende vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|
#~ msgstr "&Avanceret"
|
|
|
|
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
#~ msgstr "&Indstil vinduesopførsel..."
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
#~ msgstr "*** Ingen vinduer ***"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
|
#~ msgstr "Indlæs scripttest-dialogen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|
#~ msgstr "Fjern &fra gruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left"
|
|
#~ msgstr "Til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
#~ msgstr "Til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window to Group"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til gruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Opacity"
|
|
#~ msgstr "&Ugennemsigtighed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|
#~ "compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XRender-/XFixes-udvidelserne er ikke tilgængelige og kun XRender-"
|
|
#~ "understøttelse er indbygget."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compositing blev deaktiveret på oversættelsestidspunktet.\n"
|
|
#~ "Sandsynligvis var inkluderingsfiler for Xorg ikke installeret."
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling"
|
|
#~ msgstr "Fliseudlægning"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
|
#~ msgstr "Aktivér/deaktivér fliseudlægning"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Floating"
|
|
#~ msgstr "Slå flydning til/fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
|
#~ msgstr "Skift fokus til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
|
#~ msgstr "Skift fokus til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
|
#~ msgstr "Skift fokus opad"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
|
#~ msgstr "Skift fokus nedad"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Left"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Right"
|
|
#~ msgstr "Fly vindue til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Up"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue opad"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Down"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue nedad"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Layout"
|
|
#~ msgstr "Næste layout"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
|
#~ msgstr "Fliseudlægning deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
|
#~ msgstr "Fliseudlægning aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrivebordseffekterne var for langsomme og er blevet suspenderet\n"
|
|
#~ "Du kan også deaktivere funktionalitetstjek i Systemindstillinger "
|
|
#~ "(fanebladet \"Avanceret\" under \"Skrivebordseffekter\")."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
#~ "shortcut.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrivebordseffekterne var for langsomme og er blevet suspenderet.\n"
|
|
#~ "Hvis dette kun var et midlertidigt problem, kan du genoptage med genvejen "
|
|
#~ "\"%1\".\n"
|
|
#~ "Du kan også deaktivere funktionalitetstjek i Systemindstillinger "
|
|
#~ "(fanebladet \"Avanceret\" under \"Skrivebordseffekter\")."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
|
#~ msgstr "Museemulering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin vil nu afbryde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skærm 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skærm 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skærm 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skærm 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skærm 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skærm 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Vindue til skærm 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
|
#~ msgstr "Skift til skærm 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Skift til skærm 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Skift til skærm 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Skift til skærm 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Skift til skærm 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Skift til skærm 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Skift til skærm 7"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Ikke på alle skriveborde"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "På alle skriveborde"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimér"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Gendan"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maksimér"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Hold ikke over andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Behold over andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Hold ikke over andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Hold under andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Rul ud"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Rul ind"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Intet plugin-bibliotek til vinduesdekoration blev fundet."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "Standard dekorationspluginet er defekt og kunne ikke indlæses."
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
#~ msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin-plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Skærmbillede af vindue til udklipsholderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Skærmbillede af skrivebordet til udklipsholderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "To the left"
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Til venstre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "To the right"
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Til højre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Move"
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Window"
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Flyt vindue"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
|
#~ msgstr "Gå gennem vinduer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Gå gennem vinduer (baglæns)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
|
#~ msgid "Switch to group window"
|
|
#~ msgstr "Skift til skærm 0"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
|
#~ msgstr "kwin: fejl ved initialisering; afbryder"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminate"
|
|
#~ msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Running"
|
|
#~ msgstr "Hold kørende"
|