kde-l10n/da/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

1051 lines
31 KiB
Text

# translation of kdmconfig.po to
# Danish translation of kdmconfig
# Copyright (C)
#
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-12 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "&Aktivér baggrund"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil KDM bruge indstillingerne nedenfor til "
"baggrunden. Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. "
"Dette gøres ved at køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i "
"scriptet angivet i Setup= option i kdmrc (sædvanligvis Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Bemærk<br/>Læs hjælpen</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Aktivér automatisk &login"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Aktivér auto-login. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om "
"en ekstra gang før du gør dette!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "Br&uger:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vælg den bruger, som skal logges ind automatisk."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Lås session"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Den automatisk startede session vil blive låst straks (forudsat det er en "
"KDE-session). Dette kan bruges til at opnå at logge ind superhurtigt "
"begrænset til én bruger."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Forvalg af bruger"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Forrige"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Forudvælg den bruger der tidligere var logget ind. Brug dette hvis denne "
"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Angiv&et:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet til højre. Brug "
"dette hvis denne computer oftest benyttes af én bestemt bruger."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så "
"du kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige "
"angribere."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokusér &adgangskode"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Når dette valg er gjort, vil KDM placere markøren i adgangskodefeltet i "
"stedet for i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for "
"at spare et tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at "
"blive ændret."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Aktivér login &uden adgangskode"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge ind uden at "
"indtaste deres adgangskode. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. "
"Tænk dig om en ekstra gang før du aktiverer dette!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Ingen adgangskode &krævet for:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge ind uden adgangskode. "
"Indgange markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe "
"er ligesom at afkrydse alle brugere i denne gruppe."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget ind igen "
"automatisk hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk "
"at dette kan åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end "
"KDE's integrerede vil dette gøre det muligt at gå uden om en "
"adgangskodesikret skærmlås."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Velkomst:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Dette er \"overskriften\" i KDM's log ind-vindue. Du kan lave en venlig "
"hilsen der eller information om dit operativsystem.</p><p>KDM vil erstatte "
"følgende tegnpar med det respektive indhold:</p><ul><li>%d -> nuværende "
"skærm</li><li>%h -> værtsnavn, muligvis med domænenavn</li><li>%n -> "
"knudenavn, sandsynligvis værtsnavnet uden domænenavn</li><li>%s -> "
"operativsystemet</li><li>%r -> operativsystemets version</li><li>%m -> "
"maskintypen (hardware) </li><li>%% -> et enkelt %</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo-område:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Vis &ur"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Vis logo"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller "
"intet logo overhovedet."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klik her for at vælge et billede, som KDM vil vise. Du kan også trække og "
"slippe et billede hen på denne knap (f.eks. fra Konqueror)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "&Placering af dialog:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet:\n"
"%1\n"
"Det vil ikke blive gemt."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Velkommen til %s på %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - dialog</h1> Her kan du indstille det basale udseende af KDM Login-"
"håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprog:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Her vælger du det sprog, som KDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en "
"brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget "
"ind."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"&Brug velkomstskærm med tema\n"
"(Advarsel: Dårlig tilgængelighed)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Aktivér dette hvis du vil bruge login-håndtering med tema.<br>Bemærk at "
"velkomstskærmen med tema er udfordret hvad angår tilgængelighed (brug af "
"tastatur), og at temaer kan mangle understøttelse af funktioner såsom en "
"brugerliste eller alternative autentificeringsmetoder."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>standard</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Brugerfladestil:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Her kan du vælge en basal GUI-stil, som kun vil blive brugt af KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Farvetema:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Her kan du vælge et basalt farvetema, som kun vil blive brugt af KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Dette ændrer den skrifttype som bruges til al tekst i login-håndteringen "
"undtagen til velkomstteksten og fejlmeddelelser."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Generelt:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i login-"
"håndteringen."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Fejl:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til login-håndteringens velkomsttekst."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Velkomst:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Brug anti-alias-skrifttyper"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Hvis du markerer dette felt og din X-Server har Xft-udvidelsen, så vil "
"skrifttyper være antialiased (glattet ud) i login-dialogen."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillad nedlukning"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Alle"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Kun root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Ekste&rn:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af "
"KDM. Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. "
"Mulige værdier er:<ul> <li><em>Alle:</em> enhver kan lukke computeren ved "
"brug af KDM</li><li><em>Kun konsol:</em> kun brugere der sidder foran denne "
"computer kan lukke den ned ved brug af KDM</li><li><em>Kun root:</em> KDM "
"vil kun tillade nedlukning efter brugeren har indtastet roots adgangskode </"
"li> <li><em>Ingen:</em> ingen kan lukke computeren ned ved brug af KDM</li></"
"ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Luk ned:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/"
"halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Ge&nstart:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: /sbin/"
"reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Boot-håndtering:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Aktivér boot-muligheder i \"Luk ned...\"-dialogen."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Udvikler"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Dette er en liste over installerede temaer.\n"
"Klik på det der skal bruges."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Dette er et skærmbillede af hvordan KDM vil se ud."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Dette indeholder information om det valgte tema."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Installér &nyt tema"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Dette vil installere et tema i tema-mappen."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Fjern tema"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Dette vil fjerne det valgte tema."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Ophavsret:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Beskrivelse:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Træk eller indtast URL til tema"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Kan ikke finde KDM-temaarkivet %1."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Kan ikke downloade KDM-temaarkivet;\n"
"tjek venligt at adressen %1 er korrekt."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Filen er ikke et gyldigt KDM-temaarkiv."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Installation af KDM-temaer"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Pakker temaet <strong>%1</strong> ud</qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Installerer temaerne</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Der opstod fejl under installation af følgende temaer:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Vil du fjerne følgende temaer?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Fjern temaer?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af følgende temaer:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Brugeren 'nobody' eksisterer ikke. Visning af brugerbilleder vil ikke virke "
"i KDM."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "System-&UID'er"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil "
"ikke blive vist af KDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID "
"0 (typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i "
"\"Invertér udvalg\"-tilstand."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Nedenfor:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Ovenfor:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Vis liste"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret, vil KDM vise en liste af brugere, så brugere kan "
"klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autofuldførelse"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret, vil KDM automatisk fuldføre brugernavne mens de er "
"ved at blive skrevet i linjeredigeringen."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Invertér udvalg"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Dette angiver hvordan brugerne for \"Vis liste\" og \"Autofuldførelse\" "
"vælges i \"Vælg brugere og grupper\"-listen: Hvis det er afmarkeret, så "
"vælges kun markerede brugere. Hvis det er markeret, så vælges alle ikke-"
"system brugere undtagen de markerede."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&ortér brugere"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Hvis dette valg er gjort, vil KDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers "
"vil brugerne komme i den rækkefølge de findes i adgangskodefilen."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Udvalgte brugere og grupper:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Udvalgte brugere"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM vil vise alle markerede brugere. Indgange markerede med '@' er "
"brugergrupper. Markering af en brugergruppe er ligesom at markere alle "
"brugere i denne gruppe."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Skjulte brugere"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM vil vise alle ikke-markerede ikke-system brugere. Indgange markerede med "
"'@' er brugergrupper. Markering af en brugergruppe er ligesom at markere "
"alle brugere i denne gruppe."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Kilde for brugerbillede"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Her kan du angive hvor KDM skal få de billeder fra der repræsenterer "
"brugere. \"System\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du "
"kan sætte nedenfor. \"Bruger\" betyder at KDM skal læse brugerens $HOME/."
"face.icon fil. De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis "
"begge begge kilder er tilgængelige."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "System"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "System, bruger"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Bruger, system"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Brugerbilleder"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Brugerbilledet nedenfor tilhører"
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klik eller slip et billede her"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i "
"kombinationsfeltet ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste "
"med billeder eller træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra "
"Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Nulstil"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at få KDM til at bruge standardbilledet for den "
"valgte bruger."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Gem billede som standardbillede?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af billedet\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under gemning af billedet:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af billedet\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Kan ikke autentificere/køre handlingen: %1 (kode %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ser ikke ud til at være en billedfil\n"
"Brug venligst filer med disse endelser:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Login-håndterings-indstillingsmodul"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 KDM-udviklerne"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Login-håndtering</h1> I dette modul kan du indstille forskellige "
"aspekter af KDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de "
"brugere, som kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis "
"du kører modulet som superbruger.<h2>Generelt</h2> Under dette faneblad kan "
"du konfigurere dele af login-håndteringens udseende og hvilket sprog der "
"skal bruges. Sprogindstillingen her har ingen virkning på brugerens "
"sprogindstillinger. <h2>Dialog</h2>Her kan du konfigurere udseendet af den "
"\"klassiske\" dialogbaserede tilstand hvis du har valgt at bruge den. "
"<h2>Baggrund</h2> Hvis du ønsker at sætte en speciel baggrund på den "
"dialogbaserede login-skærm gøres det her. <h2>Temaer</h2> Her kan du "
"specificere et tema der skal bruges af login-håndteringen.<h2>Nedlukning</"
"h2> Her kan du angive hvem der har rettigheder til at lukke ned/genstarte og "
"om boot-håndtering skal bruges.<h2>Brugere</h2>Under dette faneblad kan du "
"vælge hvilke brugere login-håndteringen vil tilbyde til at logge ind. "
"<h2>Belejlighed</h2> Her kan du angive en bruger der skal logges ind "
"automatisk, brugere som ikke behøver at angive adgangskode og andre "
"belejlighedsfunktioner.<br /> Bemærk at disse indstillinger i sagens natur "
"er sikkerhedshuller, så brug dem med stor omtanke."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Dialog"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Der er intet login-dialogvindue i tematiseret tilstand."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Baggrunden kan ikke konfigureres separat i tematiseret tilstand."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Tematiseret tilstand er deaktiveret. Se fanebladet \"Generelt\"."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Nedlukning"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "Br&ugere"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Belejlighed"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke installere ny kdmrc-fil fra\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke installere ny backgroundrc-fil fra\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Kan ikke installere ny kdmrc-fil fra\n"
"%1\n"
"og ny backgroundrc-fil fra\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Træk ankeret for at flytte centrum af dialogen til den ønskede position. "
"Tastaturstyring er også mulig: Brug piletasterne eller Home for at centrere. "
"Bemærk at dialogens faktiske proportioner sikkert er anderledes."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Get New Themes"
#~ msgstr "&Hent nye temaer"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "&Brug tematiseret velkomstskærm"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr "Aktivér dette hvis du ønsker at bruge tematiseret login-håndtering."
#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "Br&uger:"
#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "Generelt (&1)"
#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "Tema (&4)"
#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "Brugere (&6)"
#~ msgid ""
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
#~ ">Read help</big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Bemærk<br /"
#~ ">Læs hjælp</big>"
#~ msgid "Get New Themes"
#~ msgstr "Hent nye temaer"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "Admin, user"
#~ msgstr "Admin, bruger"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "kcmkdm"
#~ msgstr "kcmkdm"