kde-l10n/cs/messages/kdelibs/kio_help4.po

138 lines
3.4 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "Výstupní soubor"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr "Generuje DocBook entity pro standardní klávesové zkratky"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Pro '%1' není dostupná žádná dokumentace."
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Vyhledávám odpovídající soubor"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "Připravuji dokument"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Požadovaný dokument s nápovědou nebylo možné analyzovat:<br />%1"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "Ukládám do mezipaměti"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "Používá se verze z mezipaměti"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "Vyhledávám oddíl"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Nelze nalézt název souboru %1 v %2."
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "Soubor se styly k použití"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Poslat celý dokument na stdout"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Poslat celý dokument do souboru"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "Vytvořit rejstřík kompatibilní s ht://dig"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Zkontrolovat platnost dokumentu"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Vytvořit pro dokument soubor mezipaměti"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "Nastavit zdrojový adresář (srcdir), pro kdelibs"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Parametry k předání do stylu"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "Soubor k transformaci"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "XML Translator"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "Překladač XML pro KDE"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "Není možné zapsat soubor mezipaměti %1."
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "Analyzuji soubor se stylem"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "Analyzuji dokument"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Aplikuji soubor se stylem"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "Zapisuji dokument"