# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vit Pelcak , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_help4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-24 13:29+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: genshortcutents.cpp:339 msgid "Output file" msgstr "Výstupní soubor" #: genshortcutents.cpp:341 msgid "genshortcutents" msgstr "genshortcutents" #: genshortcutents.cpp:342 msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions" msgstr "Generuje DocBook entity pro standardní klávesové zkratky" #: kio_help.cpp:150 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Pro '%1' není dostupná žádná dokumentace." #: kio_help.cpp:202 msgid "Looking up correct file" msgstr "Vyhledávám odpovídající soubor" #: kio_help.cpp:253 msgid "Preparing document" msgstr "Připravuji dokument" #: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
%1" msgstr "Požadovaný dokument s nápovědou nebylo možné analyzovat:
%1" #: kio_help.cpp:284 msgid "Saving to cache" msgstr "Ukládám do mezipaměti" #: kio_help.cpp:299 msgid "Using cached version" msgstr "Používá se verze z mezipaměti" #: kio_help.cpp:361 msgid "Looking up section" msgstr "Vyhledávám oddíl" #: kio_help.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Nelze nalézt název souboru %1 v %2." #: meinproc.cpp:89 msgid "Stylesheet to use" msgstr "Soubor se styly k použití" #: meinproc.cpp:90 msgid "Output whole document to stdout" msgstr "Poslat celý dokument na stdout" #: meinproc.cpp:92 msgid "Output whole document to file" msgstr "Poslat celý dokument do souboru" #: meinproc.cpp:93 msgid "Create a ht://dig compatible index" msgstr "Vytvořit rejstřík kompatibilní s ht://dig" #: meinproc.cpp:94 msgid "Check the document for validity" msgstr "Zkontrolovat platnost dokumentu" #: meinproc.cpp:95 msgid "Create a cache file for the document" msgstr "Vytvořit pro dokument soubor mezipaměti" #: meinproc.cpp:96 msgid "Set the srcdir, for kdelibs" msgstr "Nastavit zdrojový adresář (srcdir), pro kdelibs" #: meinproc.cpp:97 msgid "Parameters to pass to the stylesheet" msgstr "Parametry k předání do stylu" #: meinproc.cpp:98 msgid "The file to transform" msgstr "Soubor k transformaci" #: meinproc.cpp:100 msgid "XML-Translator" msgstr "XML Translator" #: meinproc.cpp:102 msgid "KDE Translator for XML" msgstr "Překladač XML pro KDE" #: meinproc.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not write to cache file %1." msgstr "Není možné zapsat soubor mezipaměti %1." #: xslt.cpp:135 msgid "Parsing stylesheet" msgstr "Analyzuji soubor se stylem" #: xslt.cpp:158 msgid "Parsing document" msgstr "Analyzuji dokument" #: xslt.cpp:186 msgid "Applying stylesheet" msgstr "Aplikuji soubor se stylem" #: xslt.cpp:194 msgid "Writing document" msgstr "Zapisuji dokument"