kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kwalletd.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

403 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwalletd.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-12 09:14+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >? Already open what? A wallet?
#: backend/kwalletbackend.cc:110
msgid "Already open."
msgstr "Већ отворен."
#: backend/kwalletbackend.cc:112
msgid "Error opening file."
msgstr "Грешка при отварању фајла."
#: backend/kwalletbackend.cc:114
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Није фајл новчаника."
#: backend/kwalletbackend.cc:116
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Неподржана ревизија фајл формата."
#: backend/kwalletbackend.cc:118
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Непозната шема шифровања."
#: backend/kwalletbackend.cc:120
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Искварен фајл?"
#: backend/kwalletbackend.cc:122
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Грешка при овјери цјеловитости новчаника. Можда је искварен."
#: backend/kwalletbackend.cc:126
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Грешка читања — можда је лозинка погрешна."
#: backend/kwalletbackend.cc:128
msgid "Decryption error."
msgstr "Грешка у дешифровању."
#: backend/kwalletbackend.cc:241
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не могу да синхронизујем новчаник <b>%1</b> на диск. Кодови грешака:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Поднесите извештај о грешци са овим подацима на https://bugs."
"kde.org ."
#: kwalletwizard.cpp:40
msgid "KWallet"
msgstr "К‑новчаник"
#: kwalletwizard.cpp:149
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Лозинка је празна. <b>(УПОЗОРЕЊЕ: није безбједно)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:151
msgid "Passwords match."
msgstr "Лозинке се поклапају."
#: kwalletwizard.cpp:154
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не поклапају."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:3
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "КДЕ‑ов систем новчаника"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добро дошли у К‑новчаник, КДЕ‑ов систем новчаника. К‑новчаником можете "
"складиштити лозинке и друге личне податке у шифровани фајл на диску, тако да "
"их друга лица не могу прибавити. Овај чаробњак ће вам испричати о "
"К‑новчанику и помоћи да га подесите по први пут."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:9
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Основна постава (препоручено)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:12
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Напредна постава"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow &Once"
msgstr "Дозволи &једном"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:18
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дозволи &увијек"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:21
msgid "&Deny"
msgstr "&Одбиј"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:24
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Одбиј &заувијек"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"У КДЕ‑овом систему новчаника можете управљати степеном безбједности личних "
"података. Неке од ових поставки пак утичу на употребљивост. Док су "
"подразумијеване поставке начелно прихватљиве већини корисника, можете жељети "
"да измијените неке. Поставке даље можете штеловати из контролног модула "
"К‑новчаника."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:30
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Аутоматски затварај некоришћене новчанике"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:33
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Складишти мрежне и локалне лозинке у различитим фајловима новчаника"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Разни програми могу покушати да употријебе КДЕ новчаник за складиштење "
"лозинки и других података, попут веб формулара и колачића. Ако желите да ови "
"програми користе новчаник, сада га морате активирати и изабрати лозинку. "
"Изабрану лозинку <i>не можете</i> повратити ако је изгубите, и свако ко је "
"сазна моћи ће да прибави све податке садржане у новчанику."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:39
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Да, желим да користим КДЕ новчаник за складиштење личних података"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:42
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Унесите нову лозинку:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Verify password:"
msgstr "Потврдите лозинку:"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet "
"manager application will launch and display an icon in the system tray. You "
"can use this application to manage all of your wallets. It even permits you "
"to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to "
"a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:420 kwalletd.cpp:510 kwalletd.cpp:574 kwalletd.cpp:671
#: kwalletd.cpp:772 kwalletd.cpp:784 kwalletd.cpp:793 kwalletd.cpp:798
#: kwalletd.cpp:1311 main.cpp:152 main.cpp:153
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "КДЕ‑ов сервис новчаника"
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:503
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затражено је отварање новчаника <b>%1</b>. Унесите испод лозинку "
"новчаника.</qt>"
#: kwalletd.cpp:505
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи да отвори новчаник <b>%2</b>. Унесите испод "
"лозинку новчаника.</qt>"
#: kwalletd.cpp:509
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: kwalletd.cpp:519
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:521
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Затражено је отварање новчаника (%1)."
#: kwalletd.cpp:524
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Пребаци тамо"
#: kwalletd.cpp:526
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> тражи да отвори новчаник (%2)."
#: kwalletd.cpp:529
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Пребаци на %1"
#: kwalletd.cpp:544 kwalletd.cpp:583
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отварању новчаника <b>%1</b>. Покушајте поново.<br />(Ко̂д "
"грешке %2: %3)</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:563
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Затражено је отварање новчаника. Намјена овога је безбједно складиштење "
"осетљивих података. Унесите лозинку која припада овом новчанику, или "
"кликните на <interface>Одбиј</interface> да одбијете захтјев.</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: kwalletd.cpp:565
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи да отвори КДЕ новчаник. Намјена овога је "
"безбједно складиштење осетљивих података. Унесите лозинку која припада овом "
"новчанику, или кликните на <interface>Одбиј</interface> да одбијете захтјев."
"</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:569
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затражено је стварање новог новчаника по имену <b>%1</b>. Изаберите "
"лозинку за овај новчаник, или кликните на <interface>Одбиј</interface> да "
"одбијете захтев.</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: kwalletd.cpp:571
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи да направи нови новчаник по имену <b>%2</b>. "
"Изаберите лозинку за овај новчаник, или <interface>Одбиј</interface> да "
"одбијете захтјев.</qt>"
#: kwalletd.cpp:575
msgid "C&reate"
msgstr "&Направи"
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:673
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Затражен је приступ отвореном новчанику <b>%1</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:675
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи приступ отвореном новчанику <b>%2</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:772
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"<qt>Не могу да отворим новчаник. Мора бити отворен да би се измијенила "
"лозинка.</qt>"
#: kwalletd.cpp:783
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Изаберите нову лозинку за новчаник <b>%1</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:793
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Грешка при поновном шифровању новчаника. Лозинка није измијењена."
#: kwalletd.cpp:798
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Грешка при поновном отварању новчанику. Може бити да су неки подаци "
"изгубљени."
#: kwalletd.cpp:1311
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Било је више узастопних пропалих захтјева за приступ новчанику. Можда се "
"неки програм лоше понаша."
#: main.cpp:154
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"© 20022008, Џорџ Стајкос, Михаел Лојполд, Тијаго Масијеира, Валантен Ризи"
#: main.cpp:155
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Михаел Лојполд"
#: main.cpp:155
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: main.cpp:156
msgid "George Staikos"
msgstr "Џорџ Стајкос"
#: main.cpp:156
msgid "Former maintainer"
msgstr "бивши одржавалац"
#: main.cpp:157
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Тијаго Масијеира"
#: main.cpp:157
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "д‑бус сучеље"