# Translation of kwalletd.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2009, 2010, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-12 09:14+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" # >? Already open what? A wallet? #: backend/kwalletbackend.cc:110 msgid "Already open." msgstr "Већ отворен." #: backend/kwalletbackend.cc:112 msgid "Error opening file." msgstr "Грешка при отварању фајла." #: backend/kwalletbackend.cc:114 msgid "Not a wallet file." msgstr "Није фајл новчаника." #: backend/kwalletbackend.cc:116 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Неподржана ревизија фајл формата." #: backend/kwalletbackend.cc:118 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Непозната шема шифровања." #: backend/kwalletbackend.cc:120 msgid "Corrupt file?" msgstr "Искварен фајл?" #: backend/kwalletbackend.cc:122 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Грешка при овјери цјеловитости новчаника. Можда је искварен." #: backend/kwalletbackend.cc:126 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Грешка читања — можда је лозинка погрешна." #: backend/kwalletbackend.cc:128 msgid "Decryption error." msgstr "Грешка у дешифровању." #: backend/kwalletbackend.cc:241 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Не могу да синхронизујем новчаник %1 на диск. Кодови грешака:\n" "RC %2\n" "SF %3. Поднесите извештај о грешци са овим подацима на https://bugs." "kde.org ." #: kwalletwizard.cpp:40 msgid "KWallet" msgstr "К‑новчаник" #: kwalletwizard.cpp:149 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Лозинка је празна. (УПОЗОРЕЊЕ: није безбједно)" #: kwalletwizard.cpp:151 msgid "Passwords match." msgstr "Лозинке се поклапају." #: kwalletwizard.cpp:154 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинке се не поклапају." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:3 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "КДЕ‑ов систем новчаника" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:6 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Добро дошли у К‑новчаник, КДЕ‑ов систем новчаника. К‑новчаником можете " "складиштити лозинке и друге личне податке у шифровани фајл на диску, тако да " "их друга лица не могу прибавити. Овај чаробњак ће вам испричати о " "К‑новчанику и помоћи да га подесите по први пут." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:9 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Основна постава (препоручено)" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:12 msgid "&Advanced setup" msgstr "&Напредна постава" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:15 msgid "Allow &Once" msgstr "Дозволи &једном" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:18 msgid "Allow &Always" msgstr "Дозволи &увијек" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:21 msgid "&Deny" msgstr "&Одбиј" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:24 msgid "Deny &Forever" msgstr "Одбиј &заувијек" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:27 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "У КДЕ‑овом систему новчаника можете управљати степеном безбједности личних " "података. Неке од ових поставки пак утичу на употребљивост. Док су " "подразумијеване поставке начелно прихватљиве већини корисника, можете жељети " "да измијените неке. Поставке даље можете штеловати из контролног модула " "К‑новчаника." #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:30 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Аутоматски затварај некоришћене новчанике" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:33 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Складишти мрежне и локалне лозинке у различитим фајловима новчаника" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:36 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Разни програми могу покушати да употријебе КДЕ новчаник за складиштење " "лозинки и других података, попут веб формулара и колачића. Ако желите да ови " "програми користе новчаник, сада га морате активирати и изабрати лозинку. " "Изабрану лозинку не можете повратити ако је изгубите, и свако ко је " "сазна моћи ће да прибави све податке садржане у новчанику." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:39 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Да, желим да користим КДЕ новчаник за складиштење личних података" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:42 msgid "Enter a new password:" msgstr "Унесите нову лозинку:" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:45 msgid "Verify password:" msgstr "Потврдите лозинку:" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:48 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet " "manager application will launch and display an icon in the system tray. You " "can use this application to manage all of your wallets. It even permits you " "to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to " "a remote system.

" msgstr "" #: kwalletd.cpp:420 kwalletd.cpp:510 kwalletd.cpp:574 kwalletd.cpp:671 #: kwalletd.cpp:772 kwalletd.cpp:784 kwalletd.cpp:793 kwalletd.cpp:798 #: kwalletd.cpp:1311 main.cpp:152 main.cpp:153 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "КДЕ‑ов сервис новчаника" # rewrite-msgid: /KDE// #: kwalletd.cpp:503 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "Затражено је отварање новчаника %1. Унесите испод лозинку " "новчаника." #: kwalletd.cpp:505 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Програм %1 тражи да отвори новчаник %2. Унесите испод " "лозинку новчаника." #: kwalletd.cpp:509 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: kwalletd.cpp:519 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" # rewrite-msgid: /KDE// #: kwalletd.cpp:521 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Затражено је отварање новчаника (%1)." #: kwalletd.cpp:524 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Пребаци тамо" #: kwalletd.cpp:526 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 тражи да отвори новчаник (%2)." #: kwalletd.cpp:529 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Пребаци на %1" #: kwalletd.cpp:544 kwalletd.cpp:583 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Грешка при отварању новчаника %1. Покушајте поново.
(Ко̂д " "грешке %2: %3)
" # >? Really "click Cancel", or "click Deny"? # rewrite-msgid: /KDE// #: kwalletd.cpp:563 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Затражено је отварање новчаника. Намјена овога је безбједно складиштење " "осетљивих података. Унесите лозинку која припада овом новчанику, или " "кликните на Одбиј да одбијете захтјев." # >? Really "click Cancel", or "click Deny"? #: kwalletd.cpp:565 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Програм %1 тражи да отвори КДЕ новчаник. Намјена овога је " "безбједно складиштење осетљивих података. Унесите лозинку која припада овом " "новчанику, или кликните на Одбиј да одбијете захтјев." "" # >? Really "click Cancel", or "click Deny"? # rewrite-msgid: /KDE// #: kwalletd.cpp:569 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "Затражено је стварање новог новчаника по имену %1. Изаберите " "лозинку за овај новчаник, или кликните на Одбиј да " "одбијете захтев." # >? Really "click Cancel", or "click Deny"? #: kwalletd.cpp:571 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Програм %1 тражи да направи нови новчаник по имену %2. " "Изаберите лозинку за овај новчаник, или Одбиј да " "одбијете захтјев." #: kwalletd.cpp:575 msgid "C&reate" msgstr "&Направи" # rewrite-msgid: /KDE// #: kwalletd.cpp:673 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "Затражен је приступ отвореном новчанику %1." #: kwalletd.cpp:675 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Програм %1 тражи приступ отвореном новчанику %2." #: kwalletd.cpp:772 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Не могу да отворим новчаник. Мора бити отворен да би се измијенила " "лозинка." #: kwalletd.cpp:783 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Изаберите нову лозинку за новчаник %1." #: kwalletd.cpp:793 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Грешка при поновном шифровању новчаника. Лозинка није измијењена." #: kwalletd.cpp:798 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Грешка при поновном отварању новчанику. Може бити да су неки подаци " "изгубљени." #: kwalletd.cpp:1311 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Било је више узастопних пропалих захтјева за приступ новчанику. Можда се " "неки програм лоше понаша." #: main.cpp:154 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "© 2002–2008, Џорџ Стајкос, Михаел Лојполд, Тијаго Масијеира, Валантен Ризи" #: main.cpp:155 msgid "Michael Leupold" msgstr "Михаел Лојполд" #: main.cpp:155 msgid "Maintainer" msgstr "одржавалац" #: main.cpp:156 msgid "George Staikos" msgstr "Џорџ Стајкос" #: main.cpp:156 msgid "Former maintainer" msgstr "бивши одржавалац" #: main.cpp:157 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Тијаго Масијеира" #: main.cpp:157 msgid "D-Bus Interface" msgstr "д‑бус сучеље"