mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1288 lines
69 KiB
Text
1288 lines
69 KiB
Text
# translation of kcmlocale.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:22+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-09 10:37+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:217
|
||
msgid "Country Selector"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជ្រើសប្រទេស"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:292
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
||
msgid "Not set (Generic English)"
|
||
msgstr "មិនបានកំណត់ (អង់គ្លេសទូទៅ)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:61
|
||
msgid "Localization options for KDE applications"
|
||
msgstr "ជម្រើសមូលដ្ឋានីយកម្មសម្រាប់កម្មវិធី KDE"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:63
|
||
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០១០ ដោយ John Layt"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
msgid "John Layt"
|
||
msgstr "John Layt"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:457
|
||
msgid ""
|
||
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
||
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
||
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
||
"again please install the localization files for it and add the language "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកមានភាសាជាមួយកូដ '%1' នៅក្នុងបញ្ជីភាសារបស់អ្នក ដើម្បីប្រើសម្រាប់ការបកប្រែ ប៉ុន្តែឯកសារ"
|
||
"មូលដ្ឋានីយកម្មសម្រាប់វារកមិនឃើញឡើយ ។ ភាសាត្រូវបានយកចេញពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក ។ អ្នកចង់"
|
||
"បន្ថែមវាម្ដងទៀត សូមដំឡើងឯកសារមូលដ្ឋានីយកម្ម សម្រាប់វា និងបន្ថែមភាសាម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:646
|
||
msgid ""
|
||
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
||
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការកំណត់ភាសាដែលបានផ្លាស់ប្ដូរ អនុវត្តបានតែចំពោះកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីៗ ។\n"
|
||
"ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរភាសានៃកម្មវិធីទាំងអស់ ដំបូងអ្នកត្រូវតែចេញពីវាសិន ។"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:650
|
||
msgid "Applying Language Settings"
|
||
msgstr "អនុវត្តការកំណត់ភាសា"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:661
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
||
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
||
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
||
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
||
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
||
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
||
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>ប្រទេស/តំបន់ និង ភាសា</h1>\n"
|
||
"<p>ទីនេះអ្នកអាចកំណត់មូលដ្ឋានីយកម្មដែលកំណត់ដូចជាភាសា ទ្រង់ទ្រាយជាលេខ ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា និង"
|
||
"កាលបរិច្ឆេទ ។ល។ ដោយជ្រើសប្រទេសនឹងផ្ទុកកំណត់នៃទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើមដែលអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរតាមចំណូលចិត្ត"
|
||
"ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ ចំណូលផ្ទាល់ខ្លួនទាំងនេះនឹងមានការកំណត់ ប្រសិនបើអ្នកផ្លាស់ប្ដូរប្រទេស ។ កំណត់ប៊ូតុង"
|
||
"ឡើងវិញអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមើលឃើញដោយងាយស្រួលដែលជាកន្លែងដែលអ្នកបានកំណត់ និងដើម្បីស្ដារធាតុទាំងនេះទៅ"
|
||
"កាន់តម្លៃលំនាំដើមនៃប្រទេស ។</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:734
|
||
msgid "Reset item to its default value"
|
||
msgstr "កំណត់ធាតុទៅកាន់តម្លៃលំនាំដើមរបស់វា"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:953
|
||
msgctxt "No separator symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:956
|
||
msgctxt "Space separator symbol"
|
||
msgid "Single Space"
|
||
msgstr "ចន្លោះតែមួយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1000 rc.cpp:3
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "ប្រទេស"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1001 rc.cpp:12
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "ភាសា"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1002 rc.cpp:21
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "លេខ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1003 rc.cpp:45
|
||
msgid "Money"
|
||
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:782
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1004 rc.cpp:75
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិទិន"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1118
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1005 rc.cpp:105
|
||
msgid "Date && Time"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1396
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:129
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1530
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:141
|
||
msgid "Numbers:"
|
||
msgstr "លេខ ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1012
|
||
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
||
msgstr "នេះជារបៀបដែលលេខវិជ្ជមាននឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1015
|
||
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
||
msgstr "នេះជារបៀប ដែលលេខអវិជ្ជមាននឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1551
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1019 rc.cpp:144
|
||
msgid "Money:"
|
||
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1020
|
||
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
||
msgstr "នេះជារបៀប ដែលតម្លៃរូបិយប័ណ្ណវិជ្ជមាននឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1023
|
||
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
||
msgstr "នេះជារបៀប ដែលតម្លៃរូបិយប័ណ្ណអវិជ្ជមាននឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1565
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1027 rc.cpp:147
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1028
|
||
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
||
msgstr "នេះជារបៀប ដែលតម្លៃកាលបរិច្ឆេទវែងនឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1579
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1032 rc.cpp:150
|
||
msgid "Short date:"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទខ្លី ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1033
|
||
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
||
msgstr "នេះជារបៀប ដែលពេលវេលាខ្លីនឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1593
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1037 rc.cpp:153
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "ពេលវេលា ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1038
|
||
msgid "This is how time will be displayed."
|
||
msgstr "នេះជារបៀប ដែលពេលវេលានឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1066 rc.cpp:6
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "ប្រទេស ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1067
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
||
"settings for this country or region.</p>"
|
||
msgstr "<p>នេះជាកន្លែងដែលអ្នករស់នៅ ។ KDE នឹងប្រើការកមណត់សម្រាប់ប្រទេស ឬតំបន់នេះ ។</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1083
|
||
msgctxt "%1 is the system country name"
|
||
msgid "System Country (%1)"
|
||
msgstr "ប្រទេសប្រព័ន្ធ (%1) "
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1086
|
||
msgid "No Country (Default Settings)"
|
||
msgstr "គ្មានប្រទេស (ការកំណត់លំនាំដើម)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1126 rc.cpp:9
|
||
msgid "Subdivision:"
|
||
msgstr "ផ្នែករង ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1127
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
||
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
||
"services such as holidays.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>នេះជាផ្នែករងប្រទេសដែលអ្នករស់នៅ ឧ. រដ្ឋ ឬខេត្តរបស់អ្នក ។ តំបន់ធ្វើការ KDE នឹងប្រើការ"
|
||
"កំណត់នេះសម្រាប់សេវាព័ត៌មានមូលដ្ឋានដូចជាថ្ងៃឈប់សម្រាក់ ។ </p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1164 rc.cpp:15
|
||
msgid "Available Languages:"
|
||
msgstr "ភាសាដែលមាន ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1165
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
||
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
||
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
||
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
||
"using your usual installation method.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>វាជាបញ្ជីនៃការបកប្រែភាសាតំបន់ធ្វើការ KDE ដែលបានជំនួសដែលមិនត្រូវបានប្រើនៅពេលបច្ចុប្បន្ន ។ "
|
||
"ដើម្បីប្រើការបកប្រែភាសាផ្លាស់ទីវាទៅកាន់បញ្ជី 'ភាសាដែលចូលចិត្តជាង' តាមលំដាប់ចំណូលចិត្ត ។ បើគ្មាន"
|
||
"ភាសាត្រូវបានរាយបញ្ជីទេ អ្នកអាចចាំបាច់ដំឡើងកញ្ចប់ភាសាបន្ថែមដោយប្រើវិធីសាស្ត្រការដំឡើងធម្មតា ។</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1174 rc.cpp:18
|
||
msgid "Preferred Languages:"
|
||
msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1175
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
||
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
||
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
||
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>វាជាបញ្ជីនៃការបកប្រែភាសាតំបន់ធ្វើការ KDE ដែលបានដំឡើងដែលត្រូវបានប្រើបច្ចុប្បន្ន ដាក់បញ្ជីតាម"
|
||
"លំដាប់នៃចំណូលចិត្ត ។ បើការបកប្រែគ្មានភាសាដំបូងនៅក្នុងបញ្ជី ភាសាបន្ទាប់នឹងត្រូវបានប្រើ ។ បើគ្មាន"
|
||
"ការបកប្រែភាសាផ្សេងៗទៀតទេ បន្ទាប់ភាសាអង់គ្លេសនឹងត្រូវបានប្រើ ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:514
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1273 kcmlocale.cpp:1731 rc.cpp:24 rc.cpp:54
|
||
msgid "Digit grouping:"
|
||
msgstr "ការដាក់តួលេខជាក្រុម ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1274
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
||
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សញ្ញាបំបែកក្រុមតួលេខប្រើដើម្បីបង្ហាញចំនួនលេខ ។</p><p>ចំណាំថា សញ្ញាបំបែក"
|
||
"ក្រុមលេខដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយវត្ថុដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') "
|
||
"។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:547
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1315 kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:27 rc.cpp:57
|
||
msgid "Group separator:"
|
||
msgstr "ធាតុបំបែកក្រុម ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1316
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
||
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
||
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សញ្ញាបំបែកក្រុមតួលេខប្រើដើម្បីបង្ហាញចំនួនលេខ ។</p><p>ចំណាំថា សញ្ញាបំបែក"
|
||
"ក្រុមលេខដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយវត្ថុដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') "
|
||
"។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:586
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1372 kcmlocale.cpp:1827 rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
||
msgid "Decimal separator:"
|
||
msgstr "ធាតុបំបែកខ្ទង់ទសភាគ ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1373
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
||
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
||
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
||
"tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់សញ្ញាបំបែកចំនួនគត់ប្រើសម្រាប់បង្ហាញចំនួនលេខ (ឧ. សញ្ញាចុច (.) ឬសញ្ញាក្បៀស "
|
||
"(,) មានប្រទេសជាច្រើនប្រើវា) ។ </p><p>ចំណាំថា សញ្ញាបំបែកចំនួនគត់ធ្លាប់បង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណដែល"
|
||
"ត្រូវកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:625
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1423 kcmlocale.cpp:1880 rc.cpp:33 rc.cpp:63
|
||
msgid "Decimal places:"
|
||
msgstr "ទសភាគ ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1424
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
||
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណខ្ទង់ទសភាគដែលបានបង្ហាញសម្រាប់តម្លៃជាលេខ ឧ. ចំនួនតួលេខ <em>បន្ទាប់ពី</"
|
||
"em> សញ្ញាក្បៀស ។</p><p>ចំណាំថា ខ្ទង់ទសភាគបានប្រើដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងៗដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពី"
|
||
"គ្នា (សូមលើផ្ទាំង 'លេខ') ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:312
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1461 rc.cpp:36
|
||
msgid "Positive sign:"
|
||
msgstr "សញ្ញាវិជ្ជមាន ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1462
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
||
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
||
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់អត្ថបទដោយប្រើដើម្បីដាក់បុព្វបទលេខវិជ្ជមាន ។ មូលដ្ឋានភាគច្រើនទុកវានៅ"
|
||
"ទទេ</p><p>ចំណាំថា សញ្ញាវិជ្ជមានដែលប្រើ ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយវត្ថុដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា "
|
||
"(មើលផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') ។</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1470
|
||
msgctxt "No positive symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:354
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1518 rc.cpp:39
|
||
msgid "Negative sign:"
|
||
msgstr "សញ្ញាអវិជ្ជមាន ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1519
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
||
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
||
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
||
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់អត្ថបទដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីដាក់បុព្វបទលេខអវិជ្ជមាន ។ វាមិនគួរទទេ ដូច្នេះ"
|
||
"អ្នកអាចសម្គាល់លេខវិជ្ជមាន និងអវិជ្ជមាន ។ វាជាធម្មតាត្រូវបានកំណត់ទៅសញ្ញាដក (-) ។</p><p>ចំណាំថា"
|
||
"សញ្ញាអវិជ្ជមានបានប្រើដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយវត្ថុត្រូវបានកំណត់សញ្ញាបំបែក (មើលផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') ។</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1528
|
||
msgctxt "No negative symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:396
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:751
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1368
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1572 kcmlocale.cpp:2195 kcmlocale.cpp:3111 rc.cpp:42 rc.cpp:72
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Digit set:"
|
||
msgstr "សំណុំតួលេខ ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1573
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
||
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សំណុំតួលេខដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញលេខ ។ ប្រសិនបើតួលេខផ្សេងពីអារ៉ាប់ត្រូវបាន"
|
||
"ជ្រើស ពួកវានឹងបង្ហាញតែក្នុងករណីដែលបានប្រើនៅក្នុងភាសារបស់កម្មវិធី ឬចំណែកអត្ថបទដែលលេខត្រូវ"
|
||
"បានបង្ហាញ ។</p><p>ចំណាំថា សំណុំតួលេខបានប្រើដើម្បីបង្ហាញតម្លៃជារូបិយវត្ថុដែលតែកំណត់ដោយឡែក (សូមមើល"
|
||
"ផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:442
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1613 rc.cpp:48
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1614
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
||
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរូបិយប័ណ្ណឲ្យប្រើ នៅពេលបង្ហាញតម្លៃរូបិយវត្ថុ ឧ. ដុល្លារសហរដ្ឋអាមេរិក ឬ"
|
||
"ផោន</p> ។\t"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1625 kcmlocale.cpp:1636
|
||
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:484
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1674 rc.cpp:51
|
||
msgid "Currency symbol:"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1675
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
||
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសនិមិត្តសញ្ញាឲ្យប្រើ នៅពេលបង្ហាញតម្លៃរូបិយវត្ថុ ឧ. ដុល្លារសហរដ្ឋអាមេរិក ។"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1732
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
||
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សញ្ញាទសភាគដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ។</p><p>សូមចំណាំថា "
|
||
"សញ្ញាទសភាគត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងៗ ដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'លេខ') ។"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1772
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
||
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
||
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់សញ្ញាក្បៀសក្រុម ដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញតម្លៃរូបិយវត្ថុ ។</p><p>សូមចំណាំថា សញ្ញា"
|
||
"ក្បៀសខ្ទង់ពាន់ប្រើសម្រាប់បង្ហាញលេខផ្សេងៗ ដែលបានកំណត់ដាច់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'លេខ') ។</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1828
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
||
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
||
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សញ្ញាទសភាគដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ។</p><p>សូមចំណាំថា "
|
||
"សញ្ញាទសភាគត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងៗ ដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'លេខ') ។"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1881
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
||
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ចំនួនខ្ទង់ទសភាគដែលបានបង្ហាញសម្រាប់តម្លៃរូបិយវត្ថុ ឧ. ចំនួនតួលេខ "
|
||
"<em>បន្ទាប់ពី</em> សញ្ញាក្បៀស ។</p><p>ចំណាំថា ខ្ទង់ទសភាគបានប្រើដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងៗដែលត្រូវ"
|
||
"បានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (សូមលើផ្ទាំង 'លេខ') ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:673
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1931 rc.cpp:66
|
||
msgid "Positive format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវិជ្ជមាន ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1932
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
||
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់ទ្រង់ទ្រាយនៃតម្លៃរូបិយវត្ថុវិជ្ជមាន ។</p><p>សូមចំណាំថា សញ្ញាវិជ្ជមានប្រើ"
|
||
"សម្រាប់បង្ហាញលេខផ្សេងៗ ដែលបានកំណត់ដាច់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'លេខ') ។</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1983 kcmlocale.cpp:2093
|
||
msgid "Sign position:"
|
||
msgstr "ទីតាំងសញ្ញា ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1984 kcmlocale.cpp:2094
|
||
msgid "Parentheses Around"
|
||
msgstr "វង់ក្រចកជុំវិញ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1985 kcmlocale.cpp:2095
|
||
msgid "Before Quantity Money"
|
||
msgstr "ដាក់ពីមុខបរិមាណរូបិយប័ណ្ណ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1986 kcmlocale.cpp:2096
|
||
msgid "After Quantity Money"
|
||
msgstr "ដាក់បន្ទាប់ពីបរិមាណរូបិយប័ណ្ណ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1987 kcmlocale.cpp:2097
|
||
msgid "Before Money"
|
||
msgstr "ដាក់ពីមុខរូបិយប័ណ្ណ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1988 kcmlocale.cpp:2098
|
||
msgid "After Money"
|
||
msgstr "ដាក់បន្ទាប់ពីរូបិយប័ណ្ណ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1989
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
||
"affects monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរបៀបដែលសញ្ញាវិជ្ជមានដាក់ទីតាំង ។ ការនេះមានប្រសិទ្ធិភាពតែចំពោះ តម្លៃ"
|
||
"រូបិយប័ណ្ណតែប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1992 kcmlocale.cpp:2103
|
||
msgid "Prefix currency symbol"
|
||
msgstr "ដាក់បុព្វបទនិមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1993
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
||
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើធីកជម្រើសនេះ សញ្ញារូបិយប័ណ្ណនឹងត្រូវបានដាក់ជាបុព្វបទ (ឧ. ទៅខាងឆ្វេងតម្លៃ) សម្រាប់តម្លៃរូបិយប័ណ្ណ"
|
||
"វិជ្ជមានទាំងអស់ ។ បើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក វានឹងត្រូវបានដាក់បច្ច័យ (ឧ. ទៅខាងស្ដាំ) ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:712
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2086 rc.cpp:69
|
||
msgid "Negative format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអវិជ្ជមាន ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2087
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
||
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ទ្រង់ទ្រាយនៃតម្លៃរូបិយវត្ថុអវិជ្ជមាន ។</p><p>សូមចំណាំថា សញ្ញាអវិជ្ជមានត្រូវ"
|
||
"បានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងៗ ដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'លេខ') ។</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2099
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
||
"affects monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរបៀបដែលសញ្ញាអវិជ្ជមានត្រូវឋិតនៅ ។ ការនេះមានប្រសិទ្ធិភាពតែចំពោះតម្លៃ"
|
||
"រូបិយប័ណ្ណប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2104
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
||
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើធីកជម្រើសនេះ សញ្ញារូបិយប័ណ្ណនឹងត្រូវបានដាក់បុព្វបទ (ឧ. ទៅខាងឆ្វេងនៃតម្លៃ) សម្រាប់តម្លៃរូបិយប័ណ្ណ"
|
||
"អវិជ្ជមានទាំងអស់ ។ បើមិនធីកជម្រើសនេះ វានឹងត្រូវបានដាក់ជាបច្ច័យ (ឧ. ទៅខាងស្ដាំ) ។"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2196
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
||
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សំណុំតួលេខដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញតម្លៃជារូបិយវត្ថុ ។ ប្រសិនបើតួលេខផ្សេងពី"
|
||
"អារ៉ាប់ត្រូវបានជ្រើស ពួកវានឹងបង្ហាញតែក្នុងករណីដែលបានប្រើនៅក្នុងភាសាកម្មវិធី ឬចំណែករបស់អត្ថបទ ដែល"
|
||
"លេខត្រូវបានបង្ហាញ ។</p><p>ចំណាំថា សំណុំតួលេខបានប្រើដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងត្រូវតែបានកំណត់ដោយឡែក "
|
||
"(សូមមើលផ្ទាំង 'លេខ') ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:791
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2238 rc.cpp:78
|
||
msgid "Calendar system:"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិទិន ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2239
|
||
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
||
msgstr "<p>នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់ប្រព័ន្ធប្រតិទិន ដើម្បីប្រើទៅបង្ហាញកាលបរិច្ឆេត ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:842
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2294 rc.cpp:81
|
||
msgid "Use Common Era"
|
||
msgstr "ប្រើ Common Era"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2295
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
||
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ជម្រើសនេះកំណត់ប្រសិនបើ Common Era (CE/BCE) គួរត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យ Christian Era (AD/"
|
||
"BC) ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:854
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2338 rc.cpp:84
|
||
msgid "Short year window:"
|
||
msgstr "បង្អួចឆ្នាំខ្លី ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:885
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2339 rc.cpp:87
|
||
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "ទៅ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2340
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
||
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
||
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
||
"format.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ជម្រើសនេះកំណត់ជួរឆ្នាំដែលមានកាលបរិច្ឆេទពីរតួលេខត្រូវបានបកស្រាយ ឧទាហរណ៍ជួរពីតម្លៃ ១៩៥០ ដល់ "
|
||
"២០៤៩ ១០ ត្រូវបានបកស្រាយនៅ ២០១០ ។ ជួរនេះត្រូវបានអនុវត្តតែនៅពេលកំពុងអានទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
|
||
"ខ្លីតែប៉ុណ្ណោះ (YY) ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:928
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2382 rc.cpp:90
|
||
msgid "Week number system:"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធលេខសប្ដាហ៍ ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2383
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
||
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
||
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
||
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
||
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
||
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
||
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
||
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
||
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
||
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
||
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
||
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
||
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
||
"the year.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
||
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
||
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
||
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
||
"first week of the year starts on the first occurance of the <i>First day of "
|
||
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
||
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
||
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
||
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
||
"the first occurance of the <i>First day of the week</i>, and lasts for seven "
|
||
"days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple Week</b> "
|
||
"The first week starts on the first day of the year and lasts seven days, "
|
||
"will all new weeks starting on the same weekday as the first day of the year."
|
||
"</li></ul>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2407
|
||
msgid "ISO Week"
|
||
msgstr "សប្ដាហ៍ ISO"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2409
|
||
msgid "Full First Week"
|
||
msgstr "សប្ដាហ៍ដំបូងពេញ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2411
|
||
msgid "Partial First Week"
|
||
msgstr "សប្ដាហ៍ដំបូងដោយផ្នែក"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2413
|
||
msgid "Simple Week"
|
||
msgstr "សប្ដាហ៍ធម្មតា"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:990
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2442 rc.cpp:93
|
||
msgid "First day of week:"
|
||
msgstr "ថ្ងៃដំបូងនៃសប្ដាហ៍ ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2443
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
||
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ជម្រើសនេះកំណត់ ថាតើថ្ងៃមួយណា នឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាថ្ងៃដំបូងនៃសប្ដាហ៍ ។ តម្លៃនេះអាចប៉ះពាល់ដល់"
|
||
"ប្រព័ន្ធលេខសប្ដាហ៍ ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1006
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2477 rc.cpp:96
|
||
msgid "First working day of week:"
|
||
msgstr "ថ្ងៃធ្វើការដំបូងនៃសប្ដាហ៍ ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2478
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
||
"day of the week.</p>"
|
||
msgstr "<p>ជម្រើសនេះ កមណត់ថាតើថ្ងៃណាមួយនឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាថ្ងៃធ្វើការដំបូងនៃសសប្ដាហ៍ ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1068
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2511 rc.cpp:99
|
||
msgid "Last working day of week:"
|
||
msgstr "ថ្ងៃធ្វើការចុងក្រោយនៃសប្ដាហ៍ ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2512
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
||
"day of the week.</p>"
|
||
msgstr "<p>ជម្រើសនេះ កំណត់ថាតើថ្ងៃណាមួយនឹងត្រូវបានចាក់ទុកជាថ្ងៃធ្វើការចុងក្រោយនៃសប្ដាហ៍ ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2545 rc.cpp:102
|
||
msgid "Week day for special religious observance:"
|
||
msgstr "ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍សម្រាប់ការគោរពសាសនា ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2546
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
||
"the week for special religious observance.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ជម្រើសនេះកំណត់ ថាតើថ្ងៃមួយណា នឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍សម្រាប់ការគោរពសាសនា ។</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2552
|
||
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
||
msgid "None / None in particular"
|
||
msgstr "គ្មាន / គ្មានជាភាពជាក់លាក់"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2580 rc.cpp:108
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2581
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
||
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
||
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
||
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
||
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
||
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
||
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
||
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
||
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>អត្ថបទក្នុងប្រអប់អត្ថបទនេះ នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ។ លំដាប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវ"
|
||
"បានជំនួស ៖</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>ម៉ោងជាលេខគោលដប់ ដោយប្រើនាឡិកា ២៤ "
|
||
"ម៉ោង (០០-២៣) ។</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>ម៉ោង (នាឡិកា ២៤ ម៉ោង) ជាលេខ"
|
||
"ទសភាគ (០-២៣) ។</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>ម៉ោងនាឡិកា ១២ ម៉ោងប្រើគោលដប់ ១២ "
|
||
"(១-១២) ។</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>ម៉ោង (នាឡិកា ១២ ម៉ោង) ជាលេខទសភាគ "
|
||
"(១-១២).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>នាទីជាលេខ គោលដប់ (០០-៥៩) ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>SS</b></td><td>វិនាទីជាលេខគោលដប់ (០០-៥៩) ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>ទាំង \"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\" អាស្រ័យលើតម្លៃពេលវេលាដែល"
|
||
"បានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពេលរសៀលត្រូវបានចាត់ទុកជា \"ល្ងាច\" និងពាក់កណ្ដាលអាធ្រាត្រជា \"ព្រឹក\" ។</td></"
|
||
"tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2604
|
||
msgid "HH"
|
||
msgstr "HH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2605
|
||
msgid "hH"
|
||
msgstr "hH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2606
|
||
msgid "PH"
|
||
msgstr "PH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2607
|
||
msgid "pH"
|
||
msgstr "pH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2608
|
||
msgctxt "Minute"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "MM"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2609
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2610
|
||
msgid "AMPM"
|
||
msgstr "AMPM"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2620
|
||
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"HH:MM:SS\n"
|
||
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
msgstr ""
|
||
"HH:MM:SS\n"
|
||
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1169
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2696 rc.cpp:111
|
||
msgid "AM symbol:"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញាសម្រាប់ពេលព្រឹក"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2697
|
||
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
||
msgstr "<p>នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់អត្ថបទត្រូវបង្ហាញសម្រាប់ពេលព្រឹក ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1199
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2701 rc.cpp:114
|
||
msgid "PM symbol:"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញាពេលល្ងាច ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2702
|
||
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
||
msgstr "<p>នេះទីនេះអ្នកអាចកំណត់អត្ថបទត្រូវបង្ហាញសម្រាប់ពេលល្ងាច ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1235
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2810 rc.cpp:117
|
||
msgid "Long date format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទវែង ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2811
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
||
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
||
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
||
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
||
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
||
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
||
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
||
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
||
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
||
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
||
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
||
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
||
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>អត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់អត្ថបទនឹងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទវែង ។ លំដាប់ខាងក្រោមនឹង"
|
||
"ត្រូវបានជំនួស ៖</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>ឆ្នាំជាសតវត្សគិតជាលេខទសភាគ ។</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>ឆ្នាំគ្មានសតវត្សជាលេខទសភាគ (០០-៩៩) ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>ខែជាលេខទសភាគ (០១-១២) ។</td></tr><tr><td><b>mM</"
|
||
"b></td><td>ខែជាលេខទសភាគ (១-១២) ។</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></"
|
||
"td><td>តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះខែ ។</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>ឈ្មោះខែ"
|
||
"ពេញលេញ ។</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>ថ្ងៃនឌខែជាលេខទសភាគ (០១-៣១) ។</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>ថ្ងៃនៃខែជាលេខទសភាគ (១-៣១) ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការ ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>ឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការពេញលេញ ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>ឆ្នាំសករាជគិតជាទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋាន (ឧ. 2000 AD) ។</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>ឈ្មោះសករាជខ្លី ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>ឆ្នាំគឺជាសករាជជាលេខទសភាគ ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>ថ្ងៃនៃឆ្នាំជាលេខគោលដប់ ។</td></tr><tr><td><b>"
|
||
"ISOWEEK</b></td><td>សប្ដាហ៍ ISO ជាលេខគោលដប់ ។</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</"
|
||
"b></td><td>ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍ ISO ជាលេខគោលដប់ ។</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2883
|
||
msgid "YYYY"
|
||
msgstr "YYYY"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2884
|
||
msgid "YY"
|
||
msgstr "YY"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2885
|
||
msgid "mM"
|
||
msgstr "mM"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2886
|
||
msgctxt "Month"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "MM"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2887
|
||
msgid "SHORTMONTH"
|
||
msgstr "SHORTMONTH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2888
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MONTH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2889
|
||
msgid "dD"
|
||
msgstr "dD"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2890
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "DD"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2891
|
||
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
||
msgstr "SHORTWEEKDAY"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2892
|
||
msgid "WEEKDAY"
|
||
msgstr "WEEKDAY"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2893
|
||
msgid "ERAYEAR"
|
||
msgstr "ERAYEAR"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2894
|
||
msgid "YEARINERA"
|
||
msgstr "YEARINERA"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2895
|
||
msgid "SHORTERANAME"
|
||
msgstr "SHORTERANAME"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2896
|
||
msgid "DAYOFYEAR"
|
||
msgstr "DAYOFYEAR"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2897
|
||
msgid "ISOWEEK"
|
||
msgstr "ISOWEEK"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2898
|
||
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
||
msgstr "DAYOFISOWEEK"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2908
|
||
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
||
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
||
msgstr ""
|
||
"ថ្ងៃធ្វើការ ខែ dD YYYY\n"
|
||
"ថ្ងៃធ្វើការខ្លី ខែ dD YYYY"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1277
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2947 rc.cpp:120
|
||
msgid "Short date format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទខ្លី ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2948
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
||
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
||
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
||
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
||
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
||
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
||
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
||
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
||
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
||
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
||
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
||
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
||
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
||
"decimal number.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>អត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់អត្ថបទនេះនឹងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទខ្លី ។ ឧទាហរណ៍ វាត្រូវ"
|
||
"បានប្រើនៅពេលកំពុងរាយឯកសារ ។ លំដាប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានជំនយស ៖</"
|
||
"p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>ឆ្នាំជាសតវត្សគិតជាលេខទសភាគ ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>YY</b></td><td>ឆ្នាំគ្មានសតវត្សជាលេខទសភាគ (០០-៩៩) ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>ខែជាលេខទសភាគ (០១-១២) ។</td></tr><tr><td><b>mM</"
|
||
"b></td><td>ខែជាលេខទសភាគ (១-១២) ។.</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></"
|
||
"td><td>តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះខែ ។</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>ឈ្មោះខែ"
|
||
"ពេញលេញ ។</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>ឈ្មោះខែជាលេខទសភាគ (០១-៣១) ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>ថ្ងៃនៃខែជាលេខទសភាគ (១-៣១) ។.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការ ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>ឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការពេញលេញ ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>ឆ្នាំសករាជគិតជាទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋាន (ឧ. 2000 AD) ។</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>ឈ្មោះសករាជខ្លី ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>ឆ្នាំគឺជាសករាជជាលេខទសភាគ ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>ថ្ងៃនៃឆ្នាំជាលេខគោលដប់ ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>សប្ដាហ៍ ISO ជាលេខទសភាគ ។</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍ ISO ជាលេខគោលដប់ ។</td></"
|
||
"tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3029
|
||
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"YYYY-MM-DD\n"
|
||
"dD.mM.YYYY\n"
|
||
"DD.MM.YYYY"
|
||
msgstr ""
|
||
"YYYY-MM-DD\n"
|
||
"dD.mM.YYYY\n"
|
||
"DD.MM.YYYY"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
||
#: kcmlocale.cpp:3069 rc.cpp:123
|
||
msgid "Possessive month names:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះខែវិជ្ជមាន ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3070
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
||
"used in dates.</p>"
|
||
msgstr "<p>ជម្រើសនេះកំណត់ ថាតើទម្រង់ជាម្ចាស់នៃឈ្មោះខែ គួរត្រូវបានប្រើក្នុងកាលបរិច្ឆេទឬទេ ។</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
||
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
||
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
||
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
||
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
||
"tabs).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សំណុំតួលេខដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ។ ប្រសិនបើតួលេខ"
|
||
"ផ្សេងពីអារ៉ាប់ត្រូវបានជ្រើស ពួកវានឹងបង្ហាញតែក្នុងករណីដែលបានប្រើនៅក្នុងភាសារបស់កម្មវិធី ឬចំណែកអត្ថបទ"
|
||
"ដែលកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាត្រូវបានបង្ហាញ ។</p><p>ចំណាំថា សំណុំតួលេខបានប្រើដើម្បីបង្ហាញតម្លៃជា"
|
||
"រូបិយវត្ថុដែលតែកំណត់ដោយឡែក (សូមមើលផ្ទាំង 'រូបិយវត្ថុ') ។</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3149
|
||
msgid "Page size:"
|
||
msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3150
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
||
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់ទំហំទំព័រលំនាំដើមត្រូវប្រើនៅក្នុងឯកសារថ្មី</p><p>ចំណាំថា ការកំណត់គ្មាន"
|
||
"ប្រសិទ្ធភាពលើទំហំក្រដាសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឡើយ ។</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3158 kcmlocale.cpp:3172
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3160 kcmlocale.cpp:3220
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "សំបុត្រ US"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3164
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3166
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3168
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3170
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3174
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3176
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3178
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3180
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3182
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3184
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3186
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3188
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3190
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3192
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3194
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3196
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3198
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3200
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3202
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3204
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3206
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "C5 Envelope"
|
||
msgstr "C5 Envelope"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3208
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Common 10 Envelope"
|
||
msgstr "US Common 10 Envelope"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3210
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "DLE Envelope"
|
||
msgstr "DLE Envelope"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3212
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3214
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3216
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Ledger"
|
||
msgstr "Ledger"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3218
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3222
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3224
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3253
|
||
msgid "Measurement system:"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធរង្វាស់ ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3254
|
||
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
||
msgstr "<p>ទីនេះអ្នកអាចកំណត់ប្រព័ន្ធរង្វាស់ត្រូវប្រើ ។</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3260
|
||
msgid "Metric System"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធរង្វាស់ ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3261
|
||
msgid "Imperial System"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធអ៊ីមផៀរៀល"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3289
|
||
msgid "Byte size units:"
|
||
msgstr "ឯកតាទំហំបៃ ៖"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3290
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
||
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
||
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
||
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
||
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
||
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
||
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ការផ្លាស់ប្ដូរនេះជាឯកត្តាប្រើដោយកម្មវិធី KDE ជាច្រើន ដើម្បីបង្ហាញលេខដែលបានរាប់គិតជាបៃ ។ "
|
||
"\"គីឡូបៃ\" ជាឯកត្តានៃ ១០២៤ ចំនួនជាម៉ែត្រ ១០០០ ទំហំបៃជាច្រើន (ប៉ុន្តែមិនទាំងអស់) ។<ul><li>ត្រូវ"
|
||
"កាត់បន្ថយភាពមិនច្បាស់ដែលអ្នកអាចប្រើឯកត្តា standardized IEC បច្ចុប្បន្នណាមួយនៅក្នុងជាច្រើននៃ "
|
||
"១០២៤ ។</li><li>អ្នកអាចជ្រើសរង្វាស់ ណាមួយដែលជាឯកត្តានៃ ១០០០ ។</li><li>ដោយជ្រើសការ"
|
||
"ស្ដារ JEDEC ឯកត្តារចនាប័ទ្មដែលចាស់ជាងដោយប្រើនៅក្នុង KDE ៣.៥ និងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិផ្សេងៗទៀតមួយ"
|
||
"ចំនួន ។</li></ul></p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3306
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
||
msgstr "ឯកត្តា IEC (គីឡូបៃ មេកាបៃ ។ល។)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3308
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
||
msgstr "ឯកត្តា JEDEC (គីឡូបៃ មេកាបៃ ។ល។)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3310
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
||
msgstr "ឯកត្តា Metric (គីឡូបៃ មេកាបៃ ។ល។)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3335
|
||
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
||
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
||
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ ២០០០ បៃ ស្មើ %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1408
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Page size"
|
||
msgstr "ទំហំទំព័រ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1447
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Measurement system"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធរង្វាស់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1503
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Byte size units"
|
||
msgstr "ឯកតាទំហំបៃ"
|