kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kcmlocale.po
Ivailo Monev da132b3ab0 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-05 04:30:10 +03:00

1343 lines
47 KiB
Text

# translation of kcmlocale.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Selector de país"
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
#: countryselectordialog.cpp:292
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "Non indicado (Inglés xenérico)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Opcións de localización para os programas de KDE"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kcmlocale.cpp:457
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"Ten o idioma con código «%1» na lista de idiomas a usar para as traducións "
"pero non se atoparon os ficheiros de localización a esa lingua, polo que se "
"eliminou da súa configuración. Se quere engadila de novo instale os "
"ficheiros de localización a ese idioma e engádao de novo."
#: kcmlocale.cpp:646
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"As opcións de lingua que se cambiaron só afectarán aos programas que se "
"inicien desde agora.\n"
"Para cambiar a lingua de todos os programas, primeiro terá que saír da "
"sesión."
#: kcmlocale.cpp:650
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Estase a aplicar a configuración da lingua"
#: kcmlocale.cpp:661
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>País/Rexión e idioma</h1>\n"
"<p>Aquí pode escoller as opcións da localización, como a lingua, os formatos "
"numéricos, de data e hora etc. Cando escolla un país cargaranse os formatos "
"predeterminados, que pode adaptar ás súas preferencias. Estas conservaranse "
"mesmo se cambia de país. Os botóns de restaurar permítenlle ver onde ten "
"axustar persoais e restaurar eses elementos ao valor predeterminado para o "
"país.</p>"
#: kcmlocale.cpp:734
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Restaurar o elemento co seu valor predeterminado"
#: kcmlocale.cpp:953
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kcmlocale.cpp:956
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Espazo único"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1000 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "País"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1001 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Linguas"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1002 rc.cpp:21
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1003 rc.cpp:45
msgid "Money"
msgstr "Cartos"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:782
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1004 rc.cpp:75
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1118
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1005 rc.cpp:105
msgid "Date && Time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1396
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:129
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:141
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
#: kcmlocale.cpp:1012
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Así se han mostrar os números positivos."
#: kcmlocale.cpp:1015
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Así se han mostrar os números negativos."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1019 rc.cpp:144
msgid "Money:"
msgstr "Cartos:"
#: kcmlocale.cpp:1020
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "Así se han mostrar os valores monetarios positivos."
#: kcmlocale.cpp:1023
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "Así se han mostrar os valores monetarios negativos."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1027 rc.cpp:147
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kcmlocale.cpp:1028
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Así se han mostrar as datas no formato longo."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1032 rc.cpp:150
msgid "Short date:"
msgstr "Data curta:"
#: kcmlocale.cpp:1033
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Así se han mostrar as datas no formato curto."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1037 rc.cpp:153
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: kcmlocale.cpp:1038
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Así se han mostrar as horas."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1066 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: kcmlocale.cpp:1067
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto é o lugar onde vive. O espazo de traballo KDE empregará as opcións "
"para este país ou rexión.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1083
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "País do sistema (%1)"
#: kcmlocale.cpp:1086
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Ningún país (parámetros predeterminados)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1126 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisión:"
#: kcmlocale.cpp:1127
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a subdivisión do país onde vive, como a comunidade autónoma ou a "
"provincia. O espazo de traballo KDE empregará este parámetro para os "
"servizos de información local como son os días festivos.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1164 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Linguas dispoñíbeis:"
#: kcmlocale.cpp:1165
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a lista de traducións do espazo de traballo KDE a idiomas que non "
"está a usar. Para usar unha delas móvaa para a lista «Linguas preferidas» na "
"orde na que as prefira. Se non aparece ningunha lingua axeitada tal vez teña "
"que instalar máis paquetes de linguas mediante o sistema habitual de "
"instalación.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1174 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Linguas preferidas:"
#: kcmlocale.cpp:1175
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a lista de traducións en uso do espazo de traballos de KDE, por "
"orde de preferencia. Se unha tradución non está dispoñíbel para o primeiro "
"idioma da lista, usarase o seguinte. Se non se dispón de outra tradución "
"usarase a do inglés dos EUA.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1273 kcmlocale.cpp:1731 rc.cpp:24 rc.cpp:54
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Agrupamento de díxitos:"
#: kcmlocale.cpp:1274
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o agrupamento de díxitos empregado para mostrar números."
"</p><p>Lembre que o díxito agrupados que se usa para mostrar valores "
"monetarios debe estabelecerse por separado (consulte a páxina «Cartos»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1315 kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Group separator:"
msgstr "Separador de grupos:"
#: kcmlocale.cpp:1316
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o separador de grupos empregado para mostrar números.</"
"p><p>Lembre que o separador de grupos de díxitos co que se mostran os "
"valores monetarios debe estabelecerse por separado (consulte a lapela "
"«Cartos»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1372 kcmlocale.cpp:1827 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Separador decimal:"
#: kcmlocale.cpp:1373
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o separador decimal empregado para mostrar os números "
"(i.e. un punto ou unha vírgula na maioría dos países).</p><p>Lembre que o "
"separador decimal para os valores monetarios estabelécese por separado "
"(Consulte a lapela «Cartos»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1423 kcmlocale.cpp:1880 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal places:"
msgstr "Díxitos decimais:"
#: kcmlocale.cpp:1424
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o número de cifras decimais empregado para mostrar "
"valores monetarios, isto é a cantidade de díxitos <em>á dereita</em> da "
"vírgula.</p><p>Lembre que o a cantidade de cifras decimais empregada para "
"mostrar valores monetarios debe definirse á parte (consulte a lapela "
"«Cartos»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1461 rc.cpp:36
msgid "Positive sign:"
msgstr "Signo positivo:"
#: kcmlocale.cpp:1462
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o texto empregado como prefixo dos números positivos.Na "
"maioría dos casos debe deixarse en branco.</p> <p>Lembre que o signo "
"positivo en valores monetarios debe estabelecerse por separado (consulte a "
"lapela «Cartos»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1470
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1518 rc.cpp:39
msgid "Negative sign:"
msgstr "Signo negativo:"
#: kcmlocale.cpp:1519
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode especificar o texto empregado para prefixar os números "
"negativos. Non pode deixar isto baleiro, xa que precisa distinguir números "
"positivos e negativos. Normalmente é o signo menos (-).</p><p>Lembre que o "
"signo usado para os valores monetarios debe estabelecerse por separado "
"(consulte a lapela «Cartos»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1528
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1572 kcmlocale.cpp:2195 kcmlocale.cpp:3111 rc.cpp:42 rc.cpp:72
#: rc.cpp:126
msgid "Digit set:"
msgstr "Tipo de números:"
#: kcmlocale.cpp:1573
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o conxunto de díxitos empregados para mostrar os "
"números. Se escolle un que non sexan os números árabes aparecerán só de "
"empregarse na lingua do programa ou na peza de texto onde se mostra o número."
"</p> <p>Lembre que o conxunto de díxitos empregado para mostrar valores "
"monetarios ten que definirse por separado (consulte na lapela «Cartos»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1613 rc.cpp:48
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#: kcmlocale.cpp:1614
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode escoller a moeda usada para mostrar os valores monetarios, por "
"exemplo o Euro ou o Rublo.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1625 kcmlocale.cpp:1636
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1674 rc.cpp:51
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Símbolo monetario:"
#: kcmlocale.cpp:1675
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode escoller o símbolo usado para mostrar os valores monetarios, "
"por ex. EUR ou USD.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1732
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o agrupamento de díxitos empregado para mostrar os "
"valores monetarios.</p><p>Lembre que o díxito agrupados que se usa para "
"mostrar outros números debe estabelecerse por separado (consulte a lapela "
"«Números»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1772
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o separador de grupos empregado para mostrar os valores "
"monetarios.</p><p>Lembre que o separador de milleiros que se usa para "
"mostrar outros números debe estabelecerse por separado (consulte a lapelaa "
"«Números»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1828
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o separador decimal empregado para mostrar os valores "
"monetarios.</p><p>Lembre que o separador decimal que se usa para mostrar "
"outros números debe estabelecerse por separado (consulte a lapela «Números»)."
"</p>"
#: kcmlocale.cpp:1881
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o número de cifras decimais empregado para mostrar "
"valores numéricos, isto é a cantidade de díxitos <em>á dereita</em> da "
"vírgula.</p><p>Lembre que o a cantidade de cifras decimais empregada para "
"mostrar outros valores debe definirse á parte (consulte a lapela «Números»)."
"</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1931 rc.cpp:66
msgid "Positive format:"
msgstr "Formato positivo:"
#: kcmlocale.cpp:1932
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o formatos dos valores monetarios positivos.</p> "
"<p>Lembre que o signo positivo que se usa para mostrar outros números debe "
"estabelecerse por separado (consulte a lapela «Números»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1983 kcmlocale.cpp:2093
msgid "Sign position:"
msgstr "Posición do signo:"
#: kcmlocale.cpp:1984 kcmlocale.cpp:2094
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Entre parénteses"
#: kcmlocale.cpp:1985 kcmlocale.cpp:2095
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Antes da cantidade monetaria"
#: kcmlocale.cpp:1986 kcmlocale.cpp:2096
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Despois da cantidade monetaria"
#: kcmlocale.cpp:1987 kcmlocale.cpp:2097
msgid "Before Money"
msgstr "Antes do diñeiro"
#: kcmlocale.cpp:1988 kcmlocale.cpp:2098
msgid "After Money"
msgstr "Despois do diñeiro"
#: kcmlocale.cpp:1989
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Aquí pode escoller a posición do signo positivo. Isto só afecta a valores "
"monetarios."
#: kcmlocale.cpp:1992 kcmlocale.cpp:2103
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Prefixar o símbolo monetario"
#: kcmlocale.cpp:1993
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o símbolo monetario prefixarase (pola esquerda do "
"valor) para todos os valores monetarios positivos. Se non a sinala, estará "
"sufixado (á dereita)."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2086 rc.cpp:69
msgid "Negative format:"
msgstr "Formato negativo:"
#: kcmlocale.cpp:2087
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o formatos dos valores monetarios negativos.</p> "
"<p>Lembre que o signo negativo que se usa para mostrar outros números debe "
"estabelecerse por separado (consulte a lapela «Números»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:2099
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Aquí pode escoller a posición do signo negativo. Isto só afecta a valores "
"monetarios."
#: kcmlocale.cpp:2104
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o símbolo monetario prefixarase (á esquerda do "
"valor) para todos os valores monetarios negativos. Se non o sinala, estará "
"sufixado (á dereita)."
#: kcmlocale.cpp:2196
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o conxunto de díxitos empregados para mostrar os "
"valores monetarios. Se escolle un que non sexan os números árabes aparecerán "
"só de empregarse na lingua do programa ou na peza de texto onde se mostra o "
"número.</p> <p>Lembre que o conxunto de díxitos empregado para mostrar "
"outros números ten que definirse por separado (consulte en «Números»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2238 rc.cpp:78
msgid "Calendar system:"
msgstr "Sistema de calendario:"
#: kcmlocale.cpp:2239
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o sistema de calendario usado para mostrar as datas.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2294 rc.cpp:81
msgid "Use Common Era"
msgstr "Empregar a era común"
#: kcmlocale.cpp:2295
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina se debe empregarse a era común (CE/BCE) no cando da "
"cristiá (AC/DC).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2338 rc.cpp:84
msgid "Short year window:"
msgstr "Intervalo de ano curto:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2339 rc.cpp:87
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "até"
#: kcmlocale.cpp:2340
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina o intervalo de anos no que se interpretan os anos "
"de dous díxitos. Por exemplo cun intervalo de 1950 a 2049 o valor 10 "
"interprétase como 2010. Este intervalo só se aplica cando se le unha data no "
"formato de ano curto (YY).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2382 rc.cpp:90
msgid "Week number system:"
msgstr "Sistema de numeración das semanas:"
#: kcmlocale.cpp:2383
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina como se calcula o número de semana. Disponse de "
"catro alternativas:</p> <ul><li><b>Semana ISO</b> Emprega o sistema ISO de "
"numeración das semanas, que é o máis habitual. Isto ha usar sempre o luns "
"como o primeiro día da semana ISO.</li> <li><b>Primeira semana enteira</b> A "
"primeira semana do ano comeza sempre no primeiro <i>Primeiro día da semana</"
"i>, e dura sete días. Os días anteriores á primeira semana considéranse "
"parte da derradeira semana do ano anterior. Este sistema emprégase sobre "
"todo nos USA.</li> <li><b>Primeira semana parcial</b> A primeira semana "
"comeza no primeiro día do ano. A segunda semana comeza co primeiro "
"<i>Primeiro día da semana</i> e dura sete días. A primeira semana non contén "
"sete días, en xeral.</li> <li><b>Semana simple</b> A primeira semana comeza "
"no primeiro día do ano e dura sete días; as seguintes semanas comezan no "
"mesmo día da semana que fose o primeiro día do ano.</li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:2407
msgid "ISO Week"
msgstr "Semana ISO"
#: kcmlocale.cpp:2409
msgid "Full First Week"
msgstr "Primeira semana enteira"
#: kcmlocale.cpp:2411
msgid "Partial First Week"
msgstr "Primeira semana parcial"
#: kcmlocale.cpp:2413
msgid "Simple Week"
msgstr "Semana simple"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2442 rc.cpp:93
msgid "First day of week:"
msgstr "Primeiro día da semana:"
#: kcmlocale.cpp:2443
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Esta opción determina cal día se considerará o primeiro da semana. Este "
"valor pode afectar o sistema de numeración da semana</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2477 rc.cpp:96
msgid "First working day of week:"
msgstr "Primeiro día laboral da semana:"
#: kcmlocale.cpp:2478
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina cal día se considerará o primeiro día de traballo "
"da semana.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2511 rc.cpp:99
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Último día laboral da semana:"
#: kcmlocale.cpp:2512
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina cal día se considerará o último día de traballo da "
"semana.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2545 rc.cpp:102
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Día da semana con obrigas relixiosas especiais:"
#: kcmlocale.cpp:2546
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina cal día da semana, se o hai, é no que se deben "
"cumprir obrigas relixiosas especiais.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2552
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "Ningún / Ningún en especial"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2580 rc.cpp:108
msgid "Time format:"
msgstr "Formato horario:"
#: kcmlocale.cpp:2581
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>O texto aquí escrito empregarase para formatar as cadeas referentes a "
"tempo. Substituiranse as secuencias en baixo.</p><table><tr><td><b>HH</b></"
"td><td>A hora como un número decimal empregando o reloxo de 24 horas (00-23)."
"</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>A hora (reloxo de 24 h) como un número "
"decimal (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>A hora como un número "
"decimal empregando un reloxo de 12 horas (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</"
"b></td><td>A hora (reloxo de 12 h) como un número decimal (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Os minutos como un número decimal (00-59).</"
"td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Os segundos como un número decimal (00-59)."
"</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>«am» ou «pm» dependendo do valor "
"horario dado. O mediodía trátase como «pm» e a media noite como «am».</td></"
"tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2604
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: kcmlocale.cpp:2605
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: kcmlocale.cpp:2606
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: kcmlocale.cpp:2607
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: kcmlocale.cpp:2608
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2609
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: kcmlocale.cpp:2610
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: kcmlocale.cpp:2620
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2696 rc.cpp:111
msgid "AM symbol:"
msgstr "Símbolo AM:"
#: kcmlocale.cpp:2697
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr "<p>Aquí pode estabelecer o texto que se ha mostrar para AM.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2701 rc.cpp:114
msgid "PM symbol:"
msgstr "Símbolo PM:"
#: kcmlocale.cpp:2702
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr "<p>Aquí pode estabelecer o texto que se ha mostrar para PM.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2810 rc.cpp:117
msgid "Long date format:"
msgstr "Formato de datas longo:"
#: kcmlocale.cpp:2811
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>O texto aquí escrito empregarase para formatar as datas no formato longo. "
"Substituiranse as secuencias en baixo:</p> <table><tr><td><b>AAAA</b></"
"td><td>O ano co século como un número decimal</td></tr><tr><td><b>AA</b></"
"td><td>O ano sen o século como un número decimal (00-99).</td></"
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mes como un número decimal (01-12).</td></"
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mes como un número decimal (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>MESCURTO</b></td><td>As tres primeiras letras no nome do mes.</"
"td></tr><tr><td><b>MES</b></td><td>O nome do mes enteiro.</td></"
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O día do mes como un número decimal (01-31).</"
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O día do mes como un número decimal(1-31)."
"</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANACURTO</b></td><td>As tres primeiras letras "
"do nome do día.</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANA</b></td><td>O nome do día "
"enteiro.</td></tr> <tr><td><b>ANOERA</b></td><td>O ano da era no formato "
"local (por ex. 2000 DC).</td></tr><tr><td><b>NOMEERACURTO</b></td><td>O nome "
"curto da era.</td></tr><tr><td><b>ANONAERA</b></td><td>O ano na era, como "
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DÍADOANO</b></td><td>O día do ano, como "
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>SEMANAISO</b></td><td>A semana ISO como "
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANAISO</b></td><td>O día da "
"semana ISO como número decimal.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2883
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"
#: kcmlocale.cpp:2884
msgid "YY"
msgstr "AA"
#: kcmlocale.cpp:2885
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: kcmlocale.cpp:2886
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2887
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MESCURTO"
#: kcmlocale.cpp:2888
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: kcmlocale.cpp:2889
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: kcmlocale.cpp:2890
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: kcmlocale.cpp:2891
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "DÍADASEMANACURTO"
#: kcmlocale.cpp:2892
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DÍADASEMANA"
#: kcmlocale.cpp:2893
msgid "ERAYEAR"
msgstr "ANOERA"
#: kcmlocale.cpp:2894
msgid "YEARINERA"
msgstr "ANONAERA"
#: kcmlocale.cpp:2895
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "NOMEERACURTO"
#: kcmlocale.cpp:2896
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "DÍADOANO"
#: kcmlocale.cpp:2897
msgid "ISOWEEK"
msgstr "SEMANAISO"
#: kcmlocale.cpp:2898
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "DÍADASEMANAISO"
#: kcmlocale.cpp:2908
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"DÍADASEMANA, dD de MM de AAAA\n"
"DÍADASEMANACURTO, dD de MES de AAAA"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2947 rc.cpp:120
msgid "Short date format:"
msgstr "Formato curto da data:"
#: kcmlocale.cpp:2948
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>O texto aquí escrito empregarase para formatar as datas no formato curto. "
"Substituiranse as secuencias en baixo.</p> <table><tr><td><b>AAAA</b></"
"td><td>O ano co século como un número decimal</td></tr><tr><td><b>AA</b></"
"td><td>O ano sen o século como un número decimal (00-99).</td></"
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mes como un número decimal (01-12).</td></"
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mes como un número decimal (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>MESCURTO</b></td><td>As tres primeiras letras no nome do mes.</"
"td></tr><tr><td><b>MES</b></td><td>O nome do mes enteiro.</td></"
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O día do mes como un número decimal (01-31).</"
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O día do mes como un número decimal(1-31)."
"</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANACURTO</b></td><td>As tres primeiras letras "
"do nome do día.</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANA</b></td><td>O nome do día "
"enteiro.</td></tr> <tr><td><b>ANOERA</b></td><td>O ano da era no formato "
"local (por ex. 2000 DC).</td></tr><tr><td><b>NOMEERACURTO</b></td><td>O nome "
"curto da era.</td></tr><tr><td><b>ANONAERA</b></td><td>O ano na era, como "
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DÍADOANO</b></td><td>O día do ano, como "
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>SEMANAISO</b></td><td>A semana ISO como "
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANAISO</b></td><td>O día da "
"semana ISO como número decimal.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:3029
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"AAAA-MM-DD\n"
"dD.mM.AAAA\n"
"DD.MM.AAAA"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3069 rc.cpp:123
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Nomes dos meses en posesivo:"
#: kcmlocale.cpp:3070
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina se debe empregar a forma posesiva dos nomes do mes "
"nas datas.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3112
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o conxunto de díxitos empregados para mostrar as datas "
"e horas. Se escolle un que non sexan os números árabes aparecerán só de "
"empregarse na lingua do programa ou na peza de texto onde se mostra o número."
"</p><p>Lembre que o conxunto de díxitos empregado para mostrar valores "
"numéricos e monetarios ten que definirse por separado (consulte as lapelas "
"«Números» ou «Cartos»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:3149
msgid "Page size:"
msgstr "Tamaño da páxina:"
#: kcmlocale.cpp:3150
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode definir o tamaño predeterminado de páxina usado nos novos "
"documentos.</p><p>Lembre que este parámetro non ten efecto no tamaño do "
"papel da impresora.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3158 kcmlocale.cpp:3172
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:3160 kcmlocale.cpp:3220
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kcmlocale.cpp:3164
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:3166
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:3168
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:3170
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:3174
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:3176
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:3180
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:3182
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:3184
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:3186
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:3188
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:3190
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:3192
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:3194
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:3196
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:3198
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:3200
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:3202
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:3204
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:3206
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
#: kcmlocale.cpp:3208
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "Sobre US Common núm. 10"
#: kcmlocale.cpp:3210
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "Sobre DLE"
#: kcmlocale.cpp:3212
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: kcmlocale.cpp:3214
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kcmlocale.cpp:3216
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kcmlocale.cpp:3218
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#: kcmlocale.cpp:3222
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: kcmlocale.cpp:3224
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kcmlocale.cpp:3253
msgid "Measurement system:"
msgstr "Sistema de medidas:"
#: kcmlocale.cpp:3254
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Aquí pode definir o sistema de medidas que desexe usar.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3260
msgid "Metric System"
msgstr "Sistema métrico"
#: kcmlocale.cpp:3261
msgid "Imperial System"
msgstr "Sistema imperial"
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Byte size units:"
msgstr "Unidades de tamaño dos bytes:"
#: kcmlocale.cpp:3290
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Isto cambia as unidades empregadas pola maioría dos programas KDE para "
"mostrar os números que se contan en bytes. Tradicionalmente un «kilobyte» "
"son 1024, no canto do métrico 1000, para a maioría (non todos) os tamaños de "
"byte.<ul><li>Para reducir a confusión pode empregar as unidades IEC, un "
"estándar recente, que son sempre múltiplos de 1024.</li><li>Tamén pode "
"escoller o sistema métrico, que sempre é múltiplo de 1000.</li><li>Se "
"escolle JEDEC restaurará as unidades ao estilo antigo empregado en KDE 3.5 e "
"nalgúns sistemas operativos.</li></ul></p>"
#: kcmlocale.cpp:3306
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "Unidades IEC (KiB, MiB etc)"
#: kcmlocale.cpp:3308
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "Unidades JEDEC (KB, MB etc)"
#: kcmlocale.cpp:3310
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "Unidades métricas (kB, MB etc)"
#: kcmlocale.cpp:3335
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Exemplo: 2000 bytes son %1"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:132
msgid "Page size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:135
msgid "Measurement system"
msgstr "Sistema de medidas"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:138
msgid "Byte size units"
msgstr "Unidades de tamaño dos bytes"