mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1343 lines
47 KiB
Text
1343 lines
47 KiB
Text
# translation of kcmlocale.po to galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:22+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:217
|
|
msgid "Country Selector"
|
|
msgstr "Selector de país"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sen nome"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:292
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
|
msgid "Not set (Generic English)"
|
|
msgstr "Non indicado (Inglés xenérico)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
msgid "Localization options for KDE applications"
|
|
msgstr "Opcións de localización para os programas de KDE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:63
|
|
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
|
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
|
msgid "John Layt"
|
|
msgstr "John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
|
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
|
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
|
"again please install the localization files for it and add the language "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten o idioma con código «%1» na lista de idiomas a usar para as traducións "
|
|
"pero non se atoparon os ficheiros de localización a esa lingua, polo que se "
|
|
"eliminou da súa configuración. Se quere engadila de novo instale os "
|
|
"ficheiros de localización a ese idioma e engádao de novo."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opcións de lingua que se cambiaron só afectarán aos programas que se "
|
|
"inicien desde agora.\n"
|
|
"Para cambiar a lingua de todos os programas, primeiro terá que saír da "
|
|
"sesión."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:650
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Estase a aplicar a configuración da lingua"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
|
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
|
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
|
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
|
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
|
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>País/Rexión e idioma</h1>\n"
|
|
"<p>Aquí pode escoller as opcións da localización, como a lingua, os formatos "
|
|
"numéricos, de data e hora etc. Cando escolla un país cargaranse os formatos "
|
|
"predeterminados, que pode adaptar ás súas preferencias. Estas conservaranse "
|
|
"mesmo se cambia de país. Os botóns de restaurar permítenlle ver onde ten "
|
|
"axustar persoais e restaurar eses elementos ao valor predeterminado para o "
|
|
"país.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:734
|
|
msgid "Reset item to its default value"
|
|
msgstr "Restaurar o elemento co seu valor predeterminado"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:953
|
|
msgctxt "No separator symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:956
|
|
msgctxt "Space separator symbol"
|
|
msgid "Single Space"
|
|
msgstr "Espazo único"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1000 rc.cpp:3
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1001 rc.cpp:12
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Linguas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1002 rc.cpp:21
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1003 rc.cpp:45
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Cartos"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:782
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1004 rc.cpp:75
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1118
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1005 rc.cpp:105
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1396
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:129
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1530
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:141
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Números:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1012
|
|
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Así se han mostrar os números positivos."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1015
|
|
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Así se han mostrar os números negativos."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1551
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1019 rc.cpp:144
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Cartos:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1020
|
|
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Así se han mostrar os valores monetarios positivos."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1023
|
|
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Así se han mostrar os valores monetarios negativos."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1565
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1027 rc.cpp:147
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1028
|
|
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
|
msgstr "Así se han mostrar as datas no formato longo."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1579
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1032 rc.cpp:150
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Data curta:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1033
|
|
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
|
msgstr "Así se han mostrar as datas no formato curto."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1593
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1037 rc.cpp:153
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1038
|
|
msgid "This is how time will be displayed."
|
|
msgstr "Así se han mostrar as horas."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1066 rc.cpp:6
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
|
"settings for this country or region.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto é o lugar onde vive. O espazo de traballo KDE empregará as opcións "
|
|
"para este país ou rexión.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1083
|
|
msgctxt "%1 is the system country name"
|
|
msgid "System Country (%1)"
|
|
msgstr "País do sistema (%1)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1086
|
|
msgid "No Country (Default Settings)"
|
|
msgstr "Ningún país (parámetros predeterminados)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1126 rc.cpp:9
|
|
msgid "Subdivision:"
|
|
msgstr "Subdivisión:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
|
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
|
"services such as holidays.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a subdivisión do país onde vive, como a comunidade autónoma ou a "
|
|
"provincia. O espazo de traballo KDE empregará este parámetro para os "
|
|
"servizos de información local como son os días festivos.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1164 rc.cpp:15
|
|
msgid "Available Languages:"
|
|
msgstr "Linguas dispoñíbeis:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
|
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
|
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
|
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
|
"using your usual installation method.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a lista de traducións do espazo de traballo KDE a idiomas que non "
|
|
"está a usar. Para usar unha delas móvaa para a lista «Linguas preferidas» na "
|
|
"orde na que as prefira. Se non aparece ningunha lingua axeitada tal vez teña "
|
|
"que instalar máis paquetes de linguas mediante o sistema habitual de "
|
|
"instalación.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1174 rc.cpp:18
|
|
msgid "Preferred Languages:"
|
|
msgstr "Linguas preferidas:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
|
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
|
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
|
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a lista de traducións en uso do espazo de traballos de KDE, por "
|
|
"orde de preferencia. Se unha tradución non está dispoñíbel para o primeiro "
|
|
"idioma da lista, usarase o seguinte. Se non se dispón de outra tradución "
|
|
"usarase a do inglés dos EUA.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:514
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1273 kcmlocale.cpp:1731 rc.cpp:24 rc.cpp:54
|
|
msgid "Digit grouping:"
|
|
msgstr "Agrupamento de díxitos:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1274
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode definir o agrupamento de díxitos empregado para mostrar números."
|
|
"</p><p>Lembre que o díxito agrupados que se usa para mostrar valores "
|
|
"monetarios debe estabelecerse por separado (consulte a páxina «Cartos»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:547
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1315 kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:27 rc.cpp:57
|
|
msgid "Group separator:"
|
|
msgstr "Separador de grupos:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
|
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
|
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode definir o separador de grupos empregado para mostrar números.</"
|
|
"p><p>Lembre que o separador de grupos de díxitos co que se mostran os "
|
|
"valores monetarios debe estabelecerse por separado (consulte a lapela "
|
|
"«Cartos»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:586
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1372 kcmlocale.cpp:1827 rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
|
msgid "Decimal separator:"
|
|
msgstr "Separador decimal:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1373
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
|
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
|
"tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode definir o separador decimal empregado para mostrar os números "
|
|
"(i.e. un punto ou unha vírgula na maioría dos países).</p><p>Lembre que o "
|
|
"separador decimal para os valores monetarios estabelécese por separado "
|
|
"(Consulte a lapela «Cartos»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:625
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1423 kcmlocale.cpp:1880 rc.cpp:33 rc.cpp:63
|
|
msgid "Decimal places:"
|
|
msgstr "Díxitos decimais:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1424
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
|
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode definir o número de cifras decimais empregado para mostrar "
|
|
"valores monetarios, isto é a cantidade de díxitos <em>á dereita</em> da "
|
|
"vírgula.</p><p>Lembre que o a cantidade de cifras decimais empregada para "
|
|
"mostrar valores monetarios debe definirse á parte (consulte a lapela "
|
|
"«Cartos»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:312
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1461 rc.cpp:36
|
|
msgid "Positive sign:"
|
|
msgstr "Signo positivo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1462
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
|
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
|
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode definir o texto empregado como prefixo dos números positivos.Na "
|
|
"maioría dos casos debe deixarse en branco.</p> <p>Lembre que o signo "
|
|
"positivo en valores monetarios debe estabelecerse por separado (consulte a "
|
|
"lapela «Cartos»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1470
|
|
msgctxt "No positive symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:354
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1518 rc.cpp:39
|
|
msgid "Negative sign:"
|
|
msgstr "Signo negativo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1519
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
|
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
|
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode especificar o texto empregado para prefixar os números "
|
|
"negativos. Non pode deixar isto baleiro, xa que precisa distinguir números "
|
|
"positivos e negativos. Normalmente é o signo menos (-).</p><p>Lembre que o "
|
|
"signo usado para os valores monetarios debe estabelecerse por separado "
|
|
"(consulte a lapela «Cartos»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1528
|
|
msgctxt "No negative symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:396
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:751
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1368
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1572 kcmlocale.cpp:2195 kcmlocale.cpp:3111 rc.cpp:42 rc.cpp:72
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Digit set:"
|
|
msgstr "Tipo de números:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1573
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
|
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode definir o conxunto de díxitos empregados para mostrar os "
|
|
"números. Se escolle un que non sexan os números árabes aparecerán só de "
|
|
"empregarse na lingua do programa ou na peza de texto onde se mostra o número."
|
|
"</p> <p>Lembre que o conxunto de díxitos empregado para mostrar valores "
|
|
"monetarios ten que definirse por separado (consulte na lapela «Cartos»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:442
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1613 rc.cpp:48
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moeda:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1614
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
|
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode escoller a moeda usada para mostrar os valores monetarios, por "
|
|
"exemplo o Euro ou o Rublo.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1625 kcmlocale.cpp:1636
|
|
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:484
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1674 rc.cpp:51
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Símbolo monetario:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1675
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
|
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode escoller o símbolo usado para mostrar os valores monetarios, "
|
|
"por ex. EUR ou USD.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1732
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode definir o agrupamento de díxitos empregado para mostrar os "
|
|
"valores monetarios.</p><p>Lembre que o díxito agrupados que se usa para "
|
|
"mostrar outros números debe estabelecerse por separado (consulte a lapela "
|
|
"«Números»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1772
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
|
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode definir o separador de grupos empregado para mostrar os valores "
|
|
"monetarios.</p><p>Lembre que o separador de milleiros que se usa para "
|
|
"mostrar outros números debe estabelecerse por separado (consulte a lapelaa "
|
|
"«Números»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1828
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode definir o separador decimal empregado para mostrar os valores "
|
|
"monetarios.</p><p>Lembre que o separador decimal que se usa para mostrar "
|
|
"outros números debe estabelecerse por separado (consulte a lapela «Números»)."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1881
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
|
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode definir o número de cifras decimais empregado para mostrar "
|
|
"valores numéricos, isto é a cantidade de díxitos <em>á dereita</em> da "
|
|
"vírgula.</p><p>Lembre que o a cantidade de cifras decimais empregada para "
|
|
"mostrar outros valores debe definirse á parte (consulte a lapela «Números»)."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:673
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1931 rc.cpp:66
|
|
msgid "Positive format:"
|
|
msgstr "Formato positivo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1932
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
|
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode definir o formatos dos valores monetarios positivos.</p> "
|
|
"<p>Lembre que o signo positivo que se usa para mostrar outros números debe "
|
|
"estabelecerse por separado (consulte a lapela «Números»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1983 kcmlocale.cpp:2093
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Posición do signo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1984 kcmlocale.cpp:2094
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Entre parénteses"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1985 kcmlocale.cpp:2095
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Antes da cantidade monetaria"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1986 kcmlocale.cpp:2096
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Despois da cantidade monetaria"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1987 kcmlocale.cpp:2097
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Antes do diñeiro"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1988 kcmlocale.cpp:2098
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Despois do diñeiro"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode escoller a posición do signo positivo. Isto só afecta a valores "
|
|
"monetarios."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1992 kcmlocale.cpp:2103
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Prefixar o símbolo monetario"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1993
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle esta opción, o símbolo monetario prefixarase (pola esquerda do "
|
|
"valor) para todos os valores monetarios positivos. Se non a sinala, estará "
|
|
"sufixado (á dereita)."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:712
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2086 rc.cpp:69
|
|
msgid "Negative format:"
|
|
msgstr "Formato negativo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2087
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
|
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode definir o formatos dos valores monetarios negativos.</p> "
|
|
"<p>Lembre que o signo negativo que se usa para mostrar outros números debe "
|
|
"estabelecerse por separado (consulte a lapela «Números»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2099
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode escoller a posición do signo negativo. Isto só afecta a valores "
|
|
"monetarios."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2104
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle esta opción, o símbolo monetario prefixarase (á esquerda do "
|
|
"valor) para todos os valores monetarios negativos. Se non o sinala, estará "
|
|
"sufixado (á dereita)."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
|
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode definir o conxunto de díxitos empregados para mostrar os "
|
|
"valores monetarios. Se escolle un que non sexan os números árabes aparecerán "
|
|
"só de empregarse na lingua do programa ou na peza de texto onde se mostra o "
|
|
"número.</p> <p>Lembre que o conxunto de díxitos empregado para mostrar "
|
|
"outros números ten que definirse por separado (consulte en «Números»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:791
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2238 rc.cpp:78
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Sistema de calendario:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2239
|
|
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode definir o sistema de calendario usado para mostrar as datas.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:842
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2294 rc.cpp:81
|
|
msgid "Use Common Era"
|
|
msgstr "Empregar a era común"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2295
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
|
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción determina se debe empregarse a era común (CE/BCE) no cando da "
|
|
"cristiá (AC/DC).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:854
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2338 rc.cpp:84
|
|
msgid "Short year window:"
|
|
msgstr "Intervalo de ano curto:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:885
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2339 rc.cpp:87
|
|
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "até"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2340
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
|
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
|
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
|
"format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción determina o intervalo de anos no que se interpretan os anos "
|
|
"de dous díxitos. Por exemplo cun intervalo de 1950 a 2049 o valor 10 "
|
|
"interprétase como 2010. Este intervalo só se aplica cando se le unha data no "
|
|
"formato de ano curto (YY).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:928
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2382 rc.cpp:90
|
|
msgid "Week number system:"
|
|
msgstr "Sistema de numeración das semanas:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
|
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
|
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
|
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
|
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
|
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
|
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
|
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
|
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
|
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
|
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
|
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
|
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
|
"the year.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción determina como se calcula o número de semana. Disponse de "
|
|
"catro alternativas:</p> <ul><li><b>Semana ISO</b> Emprega o sistema ISO de "
|
|
"numeración das semanas, que é o máis habitual. Isto ha usar sempre o luns "
|
|
"como o primeiro día da semana ISO.</li> <li><b>Primeira semana enteira</b> A "
|
|
"primeira semana do ano comeza sempre no primeiro <i>Primeiro día da semana</"
|
|
"i>, e dura sete días. Os días anteriores á primeira semana considéranse "
|
|
"parte da derradeira semana do ano anterior. Este sistema emprégase sobre "
|
|
"todo nos USA.</li> <li><b>Primeira semana parcial</b> A primeira semana "
|
|
"comeza no primeiro día do ano. A segunda semana comeza co primeiro "
|
|
"<i>Primeiro día da semana</i> e dura sete días. A primeira semana non contén "
|
|
"sete días, en xeral.</li> <li><b>Semana simple</b> A primeira semana comeza "
|
|
"no primeiro día do ano e dura sete días; as seguintes semanas comezan no "
|
|
"mesmo día da semana que fose o primeiro día do ano.</li></ul>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2407
|
|
msgid "ISO Week"
|
|
msgstr "Semana ISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2409
|
|
msgid "Full First Week"
|
|
msgstr "Primeira semana enteira"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2411
|
|
msgid "Partial First Week"
|
|
msgstr "Primeira semana parcial"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2413
|
|
msgid "Simple Week"
|
|
msgstr "Semana simple"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:990
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2442 rc.cpp:93
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Primeiro día da semana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2443
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción determina cal día se considerará o primeiro da semana. Este "
|
|
"valor pode afectar o sistema de numeración da semana</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1006
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2477 rc.cpp:96
|
|
msgid "First working day of week:"
|
|
msgstr "Primeiro día laboral da semana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2478
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción determina cal día se considerará o primeiro día de traballo "
|
|
"da semana.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1068
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2511 rc.cpp:99
|
|
msgid "Last working day of week:"
|
|
msgstr "Último día laboral da semana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2512
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción determina cal día se considerará o último día de traballo da "
|
|
"semana.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2545 rc.cpp:102
|
|
msgid "Week day for special religious observance:"
|
|
msgstr "Día da semana con obrigas relixiosas especiais:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
|
"the week for special religious observance.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción determina cal día da semana, se o hai, é no que se deben "
|
|
"cumprir obrigas relixiosas especiais.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2552
|
|
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
|
msgid "None / None in particular"
|
|
msgstr "Ningún / Ningún en especial"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2580 rc.cpp:108
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato horario:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2581
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
|
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O texto aquí escrito empregarase para formatar as cadeas referentes a "
|
|
"tempo. Substituiranse as secuencias en baixo.</p><table><tr><td><b>HH</b></"
|
|
"td><td>A hora como un número decimal empregando o reloxo de 24 horas (00-23)."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>A hora (reloxo de 24 h) como un número "
|
|
"decimal (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>A hora como un número "
|
|
"decimal empregando un reloxo de 12 horas (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</"
|
|
"b></td><td>A hora (reloxo de 12 h) como un número decimal (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Os minutos como un número decimal (00-59).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Os segundos como un número decimal (00-59)."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>«am» ou «pm» dependendo do valor "
|
|
"horario dado. O mediodía trátase como «pm» e a media noite como «am».</td></"
|
|
"tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2604
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2605
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2606
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2607
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2608
|
|
msgctxt "Minute"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2609
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2610
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2620
|
|
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1169
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2696 rc.cpp:111
|
|
msgid "AM symbol:"
|
|
msgstr "Símbolo AM:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2697
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aquí pode estabelecer o texto que se ha mostrar para AM.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1199
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2701 rc.cpp:114
|
|
msgid "PM symbol:"
|
|
msgstr "Símbolo PM:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2702
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aquí pode estabelecer o texto que se ha mostrar para PM.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1235
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2810 rc.cpp:117
|
|
msgid "Long date format:"
|
|
msgstr "Formato de datas longo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2811
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
|
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
|
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
|
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
|
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
|
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
|
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
|
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
|
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
|
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O texto aquí escrito empregarase para formatar as datas no formato longo. "
|
|
"Substituiranse as secuencias en baixo:</p> <table><tr><td><b>AAAA</b></"
|
|
"td><td>O ano co século como un número decimal</td></tr><tr><td><b>AA</b></"
|
|
"td><td>O ano sen o século como un número decimal (00-99).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mes como un número decimal (01-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mes como un número decimal (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MESCURTO</b></td><td>As tres primeiras letras no nome do mes.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>MES</b></td><td>O nome do mes enteiro.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O día do mes como un número decimal (01-31).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O día do mes como un número decimal(1-31)."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANACURTO</b></td><td>As tres primeiras letras "
|
|
"do nome do día.</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANA</b></td><td>O nome do día "
|
|
"enteiro.</td></tr> <tr><td><b>ANOERA</b></td><td>O ano da era no formato "
|
|
"local (por ex. 2000 DC).</td></tr><tr><td><b>NOMEERACURTO</b></td><td>O nome "
|
|
"curto da era.</td></tr><tr><td><b>ANONAERA</b></td><td>O ano na era, como "
|
|
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DÍADOANO</b></td><td>O día do ano, como "
|
|
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>SEMANAISO</b></td><td>A semana ISO como "
|
|
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANAISO</b></td><td>O día da "
|
|
"semana ISO como número decimal.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2883
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "AAAA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2884
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "AA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2885
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2886
|
|
msgctxt "Month"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2887
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "MESCURTO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2888
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MES"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2889
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2890
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2891
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "DÍADASEMANACURTO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2892
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "DÍADASEMANA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2893
|
|
msgid "ERAYEAR"
|
|
msgstr "ANOERA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2894
|
|
msgid "YEARINERA"
|
|
msgstr "ANONAERA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2895
|
|
msgid "SHORTERANAME"
|
|
msgstr "NOMEERACURTO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2896
|
|
msgid "DAYOFYEAR"
|
|
msgstr "DÍADOANO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2897
|
|
msgid "ISOWEEK"
|
|
msgstr "SEMANAISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2898
|
|
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
|
msgstr "DÍADASEMANAISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2908
|
|
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"DÍADASEMANA, dD de MM de AAAA\n"
|
|
"DÍADASEMANACURTO, dD de MES de AAAA"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1277
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2947 rc.cpp:120
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Formato curto da data:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2948
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
|
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
|
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
|
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
|
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
|
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
|
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
|
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
|
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O texto aquí escrito empregarase para formatar as datas no formato curto. "
|
|
"Substituiranse as secuencias en baixo.</p> <table><tr><td><b>AAAA</b></"
|
|
"td><td>O ano co século como un número decimal</td></tr><tr><td><b>AA</b></"
|
|
"td><td>O ano sen o século como un número decimal (00-99).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mes como un número decimal (01-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mes como un número decimal (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MESCURTO</b></td><td>As tres primeiras letras no nome do mes.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>MES</b></td><td>O nome do mes enteiro.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O día do mes como un número decimal (01-31).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O día do mes como un número decimal(1-31)."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANACURTO</b></td><td>As tres primeiras letras "
|
|
"do nome do día.</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANA</b></td><td>O nome do día "
|
|
"enteiro.</td></tr> <tr><td><b>ANOERA</b></td><td>O ano da era no formato "
|
|
"local (por ex. 2000 DC).</td></tr><tr><td><b>NOMEERACURTO</b></td><td>O nome "
|
|
"curto da era.</td></tr><tr><td><b>ANONAERA</b></td><td>O ano na era, como "
|
|
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DÍADOANO</b></td><td>O día do ano, como "
|
|
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>SEMANAISO</b></td><td>A semana ISO como "
|
|
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DÍADASEMANAISO</b></td><td>O día da "
|
|
"semana ISO como número decimal.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3029
|
|
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAAA-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.AAAA\n"
|
|
"DD.MM.AAAA"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
|
#: kcmlocale.cpp:3069 rc.cpp:123
|
|
msgid "Possessive month names:"
|
|
msgstr "Nomes dos meses en posesivo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3070
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción determina se debe empregar a forma posesiva dos nomes do mes "
|
|
"nas datas.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
|
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
|
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
|
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
|
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
|
"tabs).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode definir o conxunto de díxitos empregados para mostrar as datas "
|
|
"e horas. Se escolle un que non sexan os números árabes aparecerán só de "
|
|
"empregarse na lingua do programa ou na peza de texto onde se mostra o número."
|
|
"</p><p>Lembre que o conxunto de díxitos empregado para mostrar valores "
|
|
"numéricos e monetarios ten que definirse por separado (consulte as lapelas "
|
|
"«Números» ou «Cartos»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3149
|
|
msgid "Page size:"
|
|
msgstr "Tamaño da páxina:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
|
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode definir o tamaño predeterminado de páxina usado nos novos "
|
|
"documentos.</p><p>Lembre que este parámetro non ten efecto no tamaño do "
|
|
"papel da impresora.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3158 kcmlocale.cpp:3172
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3160 kcmlocale.cpp:3220
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3164
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3166
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3168
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3170
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3174
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3176
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3178
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3180
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3182
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3184
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3186
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3188
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3190
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3192
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3194
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3196
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3198
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3200
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3202
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3204
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3206
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "C5 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre C5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3208
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Common 10 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre US Common núm. 10"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3210
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "DLE Envelope"
|
|
msgstr "Sobre DLE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3212
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3214
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3216
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3218
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal EUA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3222
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3224
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3253
|
|
msgid "Measurement system:"
|
|
msgstr "Sistema de medidas:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3254
|
|
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aquí pode definir o sistema de medidas que desexe usar.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3260
|
|
msgid "Metric System"
|
|
msgstr "Sistema métrico"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3261
|
|
msgid "Imperial System"
|
|
msgstr "Sistema imperial"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3289
|
|
msgid "Byte size units:"
|
|
msgstr "Unidades de tamaño dos bytes:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3290
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
|
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
|
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
|
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
|
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
|
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
|
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto cambia as unidades empregadas pola maioría dos programas KDE para "
|
|
"mostrar os números que se contan en bytes. Tradicionalmente un «kilobyte» "
|
|
"son 1024, no canto do métrico 1000, para a maioría (non todos) os tamaños de "
|
|
"byte.<ul><li>Para reducir a confusión pode empregar as unidades IEC, un "
|
|
"estándar recente, que son sempre múltiplos de 1024.</li><li>Tamén pode "
|
|
"escoller o sistema métrico, que sempre é múltiplo de 1000.</li><li>Se "
|
|
"escolle JEDEC restaurará as unidades ao estilo antigo empregado en KDE 3.5 e "
|
|
"nalgúns sistemas operativos.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3306
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
|
msgstr "Unidades IEC (KiB, MiB etc)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3308
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Unidades JEDEC (KB, MB etc)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3310
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Unidades métricas (kB, MB etc)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3335
|
|
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
|
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
|
msgstr "Exemplo: 2000 bytes son %1"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1408
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Tamaño da páxina"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1447
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Measurement system"
|
|
msgstr "Sistema de medidas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1503
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Byte size units"
|
|
msgstr "Unidades de tamaño dos bytes"
|