kde-l10n/da/messages/kde-workspace/powerdevil.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

324 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Ikke-understøttet suspend-metode"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
msgid " min"
msgstr " min."
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Sluk efter"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
msgid "Sleep"
msgstr "Slumre"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
msgid "Shutdown"
msgstr "Luk ned"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skærmen"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Ved indlæsning af profil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Når profilen forlades"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Kør script"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Forøg tastaturets lysstyrke"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Formindsk tastaturets lysstyrke"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Slå tastaturets baggrundslys til/fra"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Slumre"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Forøg skærmens lysstyrke"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Formindsk skærmens lysstyrke"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Foretag intet"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Anmod om log ud-dialog"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Sluk for skærmen"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Når den bærbare lukkes"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Når der trykkes på tænd-/sluk-knappen"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "KDE's strømstyringssystem"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"KDE's strømstyringssystem er PowerDevil, en avanceret, modulopbygget og "
"letvægtsstrømstyringsdæmon"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Ingen gyldige backend-plugins til strømstyring er tilgængelige. En ny "
"installation kan måske løse dette problem."
#: powerdevilcore.cpp:164
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Din batterikapacitet er %1%. Dette betyder at dit batteri er defekt og skal "
"udskiftes. Kontakt venligst din hardware-producent for flere detaljer."
#: powerdevilcore.cpp:168
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Et af dine batterier (id %2) har en kapacitet på %1%. Dette betyder at det "
"er defekt og skal udskiftes. Kontakt venligst din hardware-producent for "
"flere detaljer."
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid "Broken Battery"
msgstr "Defekt batteri"
#: powerdevilcore.cpp:182
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Dit batteri er måske blevet tilbagekaldt af %1. Når producenter "
"tilbagekalder hardwaren, skyldes det normalt fabrikationsfejl, som normalt "
"berettiger til gratis reparation eller udskiftning. Tjek venligst <a href="
"\"%2\">%1s webside</a> for at få bekræftet om dit batteri har fejl."
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Et af dine batterier (id %3) er måske blevet tilbagekaldt af %1. Når "
"producenter tilbagekalder hardwaren, skyldes det normalt fabrikationsfejl, "
"som normalt berettiger til gratis reparation eller udskiftning. Tjek "
"venligst <a href=\"%2\">%1s webside</a> for at få bekræftet om dit batteri "
"har fejl."
#: powerdevilcore.cpp:194
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Tjek dit batteri"
#: powerdevilcore.cpp:259
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Profilen \"%1\" er blevet valgt, men den findes ikke.\n"
"Tjek din PowerDevil-konfiguration."
#: powerdevilcore.cpp:345
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til batterigrænsefladen.\n"
"Tjek venligst din systemkonfiguration"
#: powerdevilcore.cpp:425 powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435
#: powerdevilcore.cpp:440
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Batteri kritisk (%1% tilbage)"
#: powerdevilcore.cpp:426
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr "Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil lukke ned om 30 sekunder."
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil gå i dvaletilstand om 30 "
"sekunder."
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil blive suspenderet om 30 "
"sekunder."
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "Dit batteriniveau er kritisk. Gem dit arbejde så hurtigt som muligt."
#: powerdevilcore.cpp:447
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batteri lavt (%1% tilbage)"
#: powerdevilcore.cpp:448
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Dit batteriniveau er lavt. Hvis du skal fortsætte med at bruge din computer, "
"så sæt den enten i stikkontakten eller luk ned og udskift batteriet."
#: powerdevilcore.cpp:467
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Strømforsyning tilsluttet"
#: powerdevilcore.cpp:468
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Alle forestående suspenderingshandlinger er blevet annulleret."
#: powerdevilcore.cpp:470
msgid "Running on AC power"
msgstr "Kører på strømforsyning"
#: powerdevilcore.cpp:470
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Strømforsyningen er blevet tilsluttet."
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Kører på batteri"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Strømforsyningen er blevet frakoblet."
#: powerdevilcore.cpp:479
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"KDE's strømstyringssystem kunne ikke initialiseres. Backenden rapporterede "
"følgende fejl: %1\n"
"Tjek venligst din systemkonfiguration"
#: powerdevilcore.cpp:529
msgid "Charge Complete"
msgstr "Opladning fuldført"
#: powerdevilcore.cpp:529
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet."