mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
324 lines
10 KiB
Text
324 lines
10 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
||
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
||
msgid "Unsupported suspend method"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet suspend-metode"
|
||
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " min."
|
||
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
||
msgid "Switch off after"
|
||
msgstr "Sluk efter"
|
||
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Slumre"
|
||
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Dvale"
|
||
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Luk ned"
|
||
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Lås skærmen"
|
||
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Efter"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
||
msgid "On Profile Load"
|
||
msgstr "Ved indlæsning af profil"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
||
msgid "On Profile Unload"
|
||
msgstr "Når profilen forlades"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Kør script"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Forøg tastaturets lysstyrke"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Formindsk tastaturets lysstyrke"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
||
msgstr "Slå tastaturets baggrundslys til/fra"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Slumre"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Dvale"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Screen Brightness"
|
||
msgstr "Forøg skærmens lysstyrke"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
||
msgstr "Formindsk skærmens lysstyrke"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Foretag intet"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
||
msgid "Prompt log out dialog"
|
||
msgstr "Anmod om log ud-dialog"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
||
msgid "Turn off screen"
|
||
msgstr "Sluk for skærmen"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
||
msgid "When laptop lid closed"
|
||
msgstr "Når den bærbare lukkes"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
||
msgid "When power button pressed"
|
||
msgstr "Når der trykkes på tænd-/sluk-knappen"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
||
msgid "KDE Power Management System"
|
||
msgstr "KDE's strømstyringssystem"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
||
"lightweight Power Management daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE's strømstyringssystem er PowerDevil, en avanceret, modulopbygget og "
|
||
"letvægtsstrømstyringsdæmon"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
||
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
||
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Dario Freddi"
|
||
msgstr "Dario Freddi"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Vedligeholder"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
||
"might solve this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen gyldige backend-plugins til strømstyring er tilgængelige. En ny "
|
||
"installation kan måske løse dette problem."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
||
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din batterikapacitet er %1%. Dette betyder at dit batteri er defekt og skal "
|
||
"udskiftes. Kontakt venligst din hardware-producent for flere detaljer."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
||
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et af dine batterier (id %2) har en kapacitet på %1%. Dette betyder at det "
|
||
"er defekt og skal udskiftes. Kontakt venligst din hardware-producent for "
|
||
"flere detaljer."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:173
|
||
msgid "Broken Battery"
|
||
msgstr "Defekt batteri"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
||
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
||
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
||
"a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit batteri er måske blevet tilbagekaldt af %1. Når producenter "
|
||
"tilbagekalder hardwaren, skyldes det normalt fabrikationsfejl, som normalt "
|
||
"berettiger til gratis reparation eller udskiftning. Tjek venligst <a href="
|
||
"\"%2\">%1s webside</a> for at få bekræftet om dit batteri har fejl."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
||
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
||
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
||
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et af dine batterier (id %3) er måske blevet tilbagekaldt af %1. Når "
|
||
"producenter tilbagekalder hardwaren, skyldes det normalt fabrikationsfejl, "
|
||
"som normalt berettiger til gratis reparation eller udskiftning. Tjek "
|
||
"venligst <a href=\"%2\">%1s webside</a> for at få bekræftet om dit batteri "
|
||
"har fejl."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:194
|
||
msgid "Check Your Battery"
|
||
msgstr "Tjek dit batteri"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
||
"Please check your PowerDevil configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profilen \"%1\" er blevet valgt, men den findes ikke.\n"
|
||
"
Tjek din PowerDevil-konfiguration."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to battery interface.\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke forbinde til batterigrænsefladen.\n"
|
||
"Tjek venligst din systemkonfiguration"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:425 powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435
|
||
#: powerdevilcore.cpp:440
|
||
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
||
msgstr "Batteri kritisk (%1% tilbage)"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
||
msgstr "Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil lukke ned om 30 sekunder."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:431
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil gå i dvaletilstand om 30 "
|
||
"sekunder."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:436
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil blive suspenderet om 30 "
|
||
"sekunder."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:441
|
||
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
||
msgstr "Dit batteriniveau er kritisk. Gem dit arbejde så hurtigt som muligt."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:447
|
||
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
||
msgstr "Batteri lavt (%1% tilbage)"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
||
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit batteriniveau er lavt. Hvis du skal fortsætte med at bruge din computer, "
|
||
"så sæt den enten i stikkontakten eller luk ned og udskift batteriet."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:467
|
||
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
||
msgstr "Strømforsyning tilsluttet"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:468
|
||
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
||
msgstr "Alle forestående suspenderingshandlinger er blevet annulleret."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:470
|
||
msgid "Running on AC power"
|
||
msgstr "Kører på strømforsyning"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:470
|
||
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
||
msgstr "Strømforsyningen er blevet tilsluttet."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:473
|
||
msgid "Running on Battery Power"
|
||
msgstr "Kører på batteri"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:473
|
||
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
||
msgstr "Strømforsyningen er blevet frakoblet."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:479
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
||
"the following error: %1\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE's strømstyringssystem kunne ikke initialiseres. Backenden rapporterede "
|
||
"følgende fejl: %1\n"
|
||
"Tjek venligst din systemkonfiguration"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:529
|
||
msgid "Charge Complete"
|
||
msgstr "Opladning fuldført"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:529
|
||
msgid "Your battery is now fully charged."
|
||
msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet."
|