# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:03+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75 #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82 msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Ikke-understøttet suspend-metode" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81 #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 msgid " min" msgstr " min." #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 msgid "Switch off after" msgstr "Sluk efter" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91 msgid "Sleep" msgstr "Slumre" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94 msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96 msgid "Shutdown" msgstr "Luk ned" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skærmen" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105 #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65 msgid "After" msgstr "Efter" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 msgid "Script" msgstr "Script" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 msgid "On Profile Load" msgstr "Ved indlæsning af profil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 msgid "On Profile Unload" msgstr "Når profilen forlades" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94 msgid "Run script" msgstr "Kør script" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Forøg tastaturets lysstyrke" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Formindsk tastaturets lysstyrke" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Slå tastaturets baggrundslys til/fra" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Niveau" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Sleep" msgstr "Slumre" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Forøg skærmens lysstyrke" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Formindsk skærmens lysstyrke" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89 msgid "Do nothing" msgstr "Foretag intet" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Anmod om log ud-dialog" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101 msgid "Turn off screen" msgstr "Sluk for skærmen" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126 msgid "When laptop lid closed" msgstr "Når den bærbare lukkes" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133 msgid "When power button pressed" msgstr "Når der trykkes på tænd-/sluk-knappen" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Niveau" #: kdedpowerdevil.cpp:58 msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE's strømstyringssystem" #: kdedpowerdevil.cpp:59 msgid "" "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " "lightweight Power Management daemon" msgstr "" "KDE's strømstyringssystem er PowerDevil, en avanceret, modulopbygget og " "letvægtsstrømstyringsdæmon" #: kdedpowerdevil.cpp:62 msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: powerdevilcore.cpp:71 msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Ingen gyldige backend-plugins til strømstyring er tilgængelige. En ny " "installation kan måske løse dette problem." #: powerdevilcore.cpp:164 msgid "" "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "Din batterikapacitet er %1%. Dette betyder at dit batteri er defekt og skal " "udskiftes. Kontakt venligst din hardware-producent for flere detaljer." #: powerdevilcore.cpp:168 msgid "" "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken " "and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " "details." msgstr "" "Et af dine batterier (id %2) har en kapacitet på %1%. Dette betyder at det " "er defekt og skal udskiftes. Kontakt venligst din hardware-producent for " "flere detaljer." #: powerdevilcore.cpp:173 msgid "Broken Battery" msgstr "Defekt batteri" #: powerdevilcore.cpp:182 msgid "" "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " "for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Dit batteri er måske blevet tilbagekaldt af %1. Når producenter " "tilbagekalder hardwaren, skyldes det normalt fabrikationsfejl, som normalt " "berettiger til gratis reparation eller udskiftning. Tjek venligst %1s webside for at få bekræftet om dit batteri har fejl." #: powerdevilcore.cpp:187 msgid "" "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when " "vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are " "usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Et af dine batterier (id %3) er måske blevet tilbagekaldt af %1. Når " "producenter tilbagekalder hardwaren, skyldes det normalt fabrikationsfejl, " "som normalt berettiger til gratis reparation eller udskiftning. Tjek " "venligst %1s webside for at få bekræftet om dit batteri " "har fejl." #: powerdevilcore.cpp:194 msgid "Check Your Battery" msgstr "Tjek dit batteri" #: powerdevilcore.cpp:259 msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Profilen \"%1\" er blevet valgt, men den findes ikke.\n" "
Tjek din PowerDevil-konfiguration." #: powerdevilcore.cpp:345 msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til batterigrænsefladen.\n" "Tjek venligst din systemkonfiguration" #: powerdevilcore.cpp:425 powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 #: powerdevilcore.cpp:440 msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batteri kritisk (%1% tilbage)" #: powerdevilcore.cpp:426 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgstr "Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil lukke ned om 30 sekunder." #: powerdevilcore.cpp:431 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " "seconds." msgstr "" "Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil gå i dvaletilstand om 30 " "sekunder." #: powerdevilcore.cpp:436 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." msgstr "" "Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil blive suspenderet om 30 " "sekunder." #: powerdevilcore.cpp:441 msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "Dit batteriniveau er kritisk. Gem dit arbejde så hurtigt som muligt." #: powerdevilcore.cpp:447 msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batteri lavt (%1% tilbage)" #: powerdevilcore.cpp:448 msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Dit batteriniveau er lavt. Hvis du skal fortsætte med at bruge din computer, " "så sæt den enten i stikkontakten eller luk ned og udskift batteriet." #: powerdevilcore.cpp:467 msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Strømforsyning tilsluttet" #: powerdevilcore.cpp:468 msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Alle forestående suspenderingshandlinger er blevet annulleret." #: powerdevilcore.cpp:470 msgid "Running on AC power" msgstr "Kører på strømforsyning" #: powerdevilcore.cpp:470 msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "Strømforsyningen er blevet tilsluttet." #: powerdevilcore.cpp:473 msgid "Running on Battery Power" msgstr "Kører på batteri" #: powerdevilcore.cpp:473 msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "Strømforsyningen er blevet frakoblet." #: powerdevilcore.cpp:479 msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "KDE's strømstyringssystem kunne ikke initialiseres. Backenden rapporterede " "følgende fejl: %1\n" "Tjek venligst din systemkonfiguration" #: powerdevilcore.cpp:529 msgid "Charge Complete" msgstr "Opladning fuldført" #: powerdevilcore.cpp:529 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet."