kde-l10n/sk/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

791 lines
24 KiB
Text

# translation of kdmconfig.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Povoliť &automatické prihlásenie"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Zapne funkciu automatického prihlásenia. Toto platí iba pri grafickom "
"prihlásení cez KDM. Poriadne si to rozmyslite!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Užívateľ:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vyberte užívateľa, ktorý sa má automaticky prihlásiť."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "Zam&knúť sedenie"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Automaticky spustené sedenie bude okamžite zamknuté (ak je to relácia KDE). "
"Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie obmedzené na jedného "
"užívateľa."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Predvolený užívateľ"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "Ži&adny"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Predchádzajúci"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Predvolí užívateľa, ktorý bol naposledy prihlásený. Toto môžete použiť, ak "
"je tento počítač používaný pravidelne tým istým užívateľom."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Zadaný:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Predvolí užívateľa zo zoznamu vpravo. Toto môžete použiť, ak je tento "
"počítač používaný prevažne tým istým užívateľom."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vyberte užívateľa, ktorý má byť predvolený pre prihlásenie. Položka je "
"upraviteľná, takže môžete zadať aj neexistujúceho užívateľa pre zmätenie "
"možných útočníkov."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Zamerať na &heslo"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, KDM umiestni kurzor do poľa s heslom namiesto poľa "
"s užívateľským menom po predvolení užívateľa. To ušetrí jedno tlačenie "
"klávesy pri prihlásení v prípade, že sa užívateľ často nemení."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Povoliť prihlásenia &bez hesla"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, budú sa užívatelia môcť zo zoznamu nižšie "
"prihlásiť bez zadávania hesla. Toto platí iba pri grafickom prihlásení cez "
"KDM. Poriadne si to rozmyslite!"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nepoža&dovať heslo pre:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Začiarknite všetkých užívateľov, ktorým chcete povoliť prihlásenie bez "
"hesla. Položky označené '@' sú skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako "
"začiarknutie všetkých užívateľov v tejto skupine."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X servera"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, užívateľ bude automaticky znovu prihlásený v "
"prípade, že jeho sedenie bolo prerušené pádom X servera. Uvedomte si ale, že "
"to môže otvoriť bezpečnostnú dieru: ak používate iné uzamknutie obrazovky "
"ako je integrované v KDE, táto voľba umožní odomknutie obrazovky chránenej "
"heslom."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizácia"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tu môžete vybrať jazyk používaný KDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné "
"nastavenie užívateľov, ktoré sa prejaví po prihlásení."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>štandardný</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Š&týl GUI:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Tu môžete vybrať základný štýl GUI, ktorý bude používať iba KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Farebná &schéma:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Tu môžete vybrať farebnú schému, ktorú bude používať iba KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Toto zmení písmo používané pre všetky texty v správcovi prihlásenia okrem "
"uvítania a správ o zlyhaní."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Všeobecné:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Toto zmení písmo používané pre správy o zlyhaní v správcovi prihlásenia."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Zlyhania:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Toto zmení písmo používané pre uvítanie v správcovi prihlásenia."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Uvítanie:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Používať vyhladzovanie písiem"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ak začiarknete toto políčko a váš X server podporuje rozšírenie Xft, písma v "
"prihlasovacom dialógu budú vyhladené."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Povoliť vypnutie"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokálne:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Všetci"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Iba root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Nikto"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Vzdialené:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou KDM. Môžete zadať "
"rozdielne hodnoty pre lokálne a vzdialené prihlásenie. Možné hodnoty sú: "
"<ul> <li><em>Všetci:</em> každý môže vypnúť počítač pomocou KDM</li> "
"<li><em>Iba root:</em> KDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní hesla root</"
"li> <li><em>Nikto:</em> nikto nemôže vypnúť počítač pomocou KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Vypnúť:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Príkaz pre vypnutie počítač. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reštart:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Príkaz pre reštart počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Boot manažér:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Povoliť možnosti bootu v dialógu \"Vypnúť...\"."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Zoznam nainštalovaných tém.\n"
"Kliknite na tú, ktorý chcete použiť."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Náhľad, ako bude KDM vyzerať."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Obsahuje informácie o vybranej téme."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Inštalovať &novú tému"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Nainštaluje tému do adresára tém."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Odstrániť tému"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Odstráni vybranú tému."
#: kdm-theme.cpp:211
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:214
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Popis:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Zadajte URL adresu témy"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť archív KDM témy %1."
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Nepodarilo sa stiahnuť archív s KDM témou;\n"
"skontrolujte, či je adresa %1 správna."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Súbor nie je platný archív s KDM témou."
#: kdm-theme.cpp:286
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Inštalujú sa KDM témy"
#: kdm-theme.cpp:298
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Rozbaľuje sa téma <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:310
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Inštalujú sa témy</qt>"
#: kdm-theme.cpp:319
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Nastali chyby pri inštalácii nasledujúcich tém:\n"
#: kdm-theme.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť nasledujúce témy?"
#: kdm-theme.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Odstrániť témy?"
#: kdm-theme.cpp:372
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Nastali chyby pri odstraňovaní nasledujúcich tém:\n"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Neexistuje užívateľ 'nobody'. V KDM nebudú fungovať obrázky užívateľov."
#: kdm-users.cpp:119
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Systémové &UID"
#: kdm-users.cpp:121
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Užívateľ s UID (číselná identifikácia užívateľa) mimo tohoto rozsahu nebude "
"zobrazený v KDM a tomto dialógu. Všimnite si, že užívatelia s UID 0 (typicky "
"root) nie sú touto voľbou ovplyvnení a musia byť explicitne vylúčení v móde "
"\"Obrátený výber\"."
#: kdm-users.cpp:127
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Pod:"
#: kdm-users.cpp:134
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Nad:"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Užívatelia"
#: kdm-users.cpp:148
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Zobraziť zoznam"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ak je táto voľba začiarknutá, KDM zobrazí zoznam užívateľov, takže "
"užívatelia môžu kliknúť na svoje meno alebo obrázok miesto zadania "
"prihlasovacieho mena."
#: kdm-users.cpp:152
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatické dopĺňanie"
#: kdm-users.cpp:154
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ak je táto voľba začiarknutá, KDM bude automaticky dopĺňať mená užívateľov "
"počas ich zadávania."
#: kdm-users.cpp:157
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrátený výber"
#: kdm-users.cpp:159
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Táto voľba určuje, ako sa vyberú užívatelia v zozname \"Zobrazení užívatelia"
"\" a \"Automatické dopĺňanie\" v zozname \"Vyberte užívateľov a skupiny\". "
"Ak nie je začiarknutá, vyberú sa iba označení užívatelia. Ak je začiarknutá, "
"vyberú sa všetci nesystémoví užívatelia okrem začiarknutých."
#: kdm-users.cpp:163
msgid "Sor&t users"
msgstr "T&riediť užívateľov"
#: kdm-users.cpp:165
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ak je táto voľba začiarknutá, KDM usporiada zoznam užívateľov abecedne. Inak "
"budú užívatelia zobrazení v poradí ako sa nachádzajú v súbore hesiel."
#: kdm-users.cpp:182
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Vyberte užívateľov a skupiny:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid "Selected Users"
msgstr "Vybraní užívatelia"
#: kdm-users.cpp:188
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM zobrazí všetkých začiarknutých užívateľov. Položky označené '@' sú "
"skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako začiarknutie všetkých "
"užívateľov v tejto skupine."
#: kdm-users.cpp:197
msgid "Excluded Users"
msgstr "Vylúčení užívatelia"
#: kdm-users.cpp:199
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM zobrazí všetkých nezačiarknutých nesystémových užívateľov. Položky "
"označené '@' sú skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako začiarknutie "
"všetkých užívateľov v tejto skupine."
#: kdm-users.cpp:208
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Zdroj obrázkov užívateľa"
#: kdm-users.cpp:210
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tu môžete zadať, odkiaľ KDM získa obrázky pre užívateľov. \"Systém\" "
"prezentuje globálny priečinok; tieto obrázky môžete nastaviť nižšie. "
"\"Užívateľ\" znamená že KDM má prečítať užívateľský $HOME/.face.icon súbor. "
"A dva výbery v strede definujú poradie ak sú dostupné oba zdroje."
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Systém, užívateľ"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Užívateľ, systém"
#: kdm-users.cpp:217
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Užívateľ"
#: kdm-users.cpp:232
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Obrázky užívateľov"
#: kdm-users.cpp:234
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Užívateľ ku ktorému patrí obrázok."
#: kdm-users.cpp:237
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"
#: kdm-users.cpp:246
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Kliknite sem alebo presuňte obrázok myšou"
#: kdm-users.cpp:248
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu sa zobrazuje meno a obrázok priradený práve vybranému užívateľovi. "
"Kliknutím na tlačidlo s obrázkom môžete vybrať iný obrázok, alebo môžete "
"myšou presunúť obrázok na toto tlačidlo (napr. z Konquerora)."
#: kdm-users.cpp:252
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Obnoviť"
#: kdm-users.cpp:254
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo KDM použije štandardný obrázok pre vybraného "
"užívateľa."
#: kdm-users.cpp:353
msgid "Save image as default?"
msgstr "Uložiť obrázok ako štandardný?"
#: kdm-users.cpp:362
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri načítaní obrázku:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:381
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri ukladaní obrázku:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:410
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri odstraňovaní obrázku:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:448
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Nepodarilo sa overiť/spustiť akciu: %1 (kód %2)"
#: main.cpp:90
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Konfiguračný modul pre Správcu prihlásenia KDE"
#: main.cpp:92
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 Autori KDM"
#: main.cpp:95
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:95
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: main.cpp:96
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:97
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:97
msgid "Current maintainer"
msgstr "Súčasný správca"
#: main.cpp:98
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:99
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:102
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:181
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: main.cpp:185
msgid "&Theme"
msgstr "Té&ma"
#: main.cpp:191
msgid "&Shutdown"
msgstr "Vyp&nutie"
#: main.cpp:195
msgid "&Users"
msgstr "&Užívatelia"
#: main.cpp:205
msgid "&Convenience"
msgstr "Po&hodlie"
#: main.cpp:274
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nainštalovať nový kdmrc súbor z\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Presunutím kotvy posuniete stred dialógu na požadovanú pozíciu. Je možné "
"tiež ovládanie klávesnicou: použite šipky pre pohyb alebo Home pre "
"vycentrovanie. Všimnite si, že aktuálne proporcie dialógu sú pravdepodobne "
"rozdielne."