# translation of kdmconfig.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-30 13:04+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Povoliť &automatické prihlásenie" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Zapne funkciu automatického prihlásenia. Toto platí iba pri grafickom " "prihlásení cez KDM. Poriadne si to rozmyslite!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Užívateľ:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Vyberte užívateľa, ktorý sa má automaticky prihlásiť." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "Zam&knúť sedenie" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Automaticky spustené sedenie bude okamžite zamknuté (ak je to relácia KDE). " "Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie obmedzené na jedného " "užívateľa." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Predvolený užívateľ" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "Ži&adny" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&Predchádzajúci" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Predvolí užívateľa, ktorý bol naposledy prihlásený. Toto môžete použiť, ak " "je tento počítač používaný pravidelne tým istým užívateľom." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Zadaný:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Predvolí užívateľa zo zoznamu vpravo. Toto môžete použiť, ak je tento " "počítač používaný prevažne tým istým užívateľom." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Vyberte užívateľa, ktorý má byť predvolený pre prihlásenie. Položka je " "upraviteľná, takže môžete zadať aj neexistujúceho užívateľa pre zmätenie " "možných útočníkov." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Zamerať na &heslo" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, KDM umiestni kurzor do poľa s heslom namiesto poľa " "s užívateľským menom po predvolení užívateľa. To ušetrí jedno tlačenie " "klávesy pri prihlásení v prípade, že sa užívateľ často nemení." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Povoliť prihlásenia &bez hesla" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, budú sa užívatelia môcť zo zoznamu nižšie " "prihlásiť bez zadávania hesla. Toto platí iba pri grafickom prihlásení cez " "KDM. Poriadne si to rozmyslite!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Nepoža&dovať heslo pre:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Začiarknite všetkých užívateľov, ktorým chcete povoliť prihlásenie bez " "hesla. Položky označené '@' sú skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako " "začiarknutie všetkých užívateľov v tejto skupine." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X servera" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, užívateľ bude automaticky znovu prihlásený v " "prípade, že jeho sedenie bolo prerušené pádom X servera. Uvedomte si ale, že " "to môže otvoriť bezpečnostnú dieru: ak používate iné uzamknutie obrazovky " "ako je integrované v KDE, táto voľba umožní odomknutie obrazovky chránenej " "heslom." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Lokalizácia" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Tu môžete vybrať jazyk používaný KDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné " "nastavenie užívateľov, ktoré sa prejaví po prihlásení." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116 msgid "default" msgstr "štandardný" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Š&týl GUI:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Tu môžete vybrať základný štýl GUI, ktorý bude používať iba KDM." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "Farebná &schéma:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Tu môžete vybrať farebnú schému, ktorú bude používať iba KDM." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Toto zmení písmo používané pre všetky texty v správcovi prihlásenia okrem " "uvítania a správ o zlyhaní." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Všeobecné:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Toto zmení písmo používané pre správy o zlyhaní v správcovi prihlásenia." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Zlyhania:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Toto zmení písmo používané pre uvítanie v správcovi prihlásenia." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Uvítanie:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Používať vyhladzovanie písiem" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ak začiarknete toto políčko a váš X server podporuje rozšírenie Xft, písma v " "prihlasovacom dialógu budú vyhladené." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Povoliť vypnutie" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Lokálne:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Všetci" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Iba root" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Nikto" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Vzdialené:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou KDM. Môžete zadať " "rozdielne hodnoty pre lokálne a vzdialené prihlásenie. Možné hodnoty sú: " "
  • Všetci: každý môže vypnúť počítač pomocou KDM
  • " "
  • Iba root: KDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní hesla root
  • Nikto: nikto nemôže vypnúť počítač pomocou KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Vypnúť:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Príkaz pre vypnutie počítač. Obvyklá hodnota: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Reštart:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Príkaz pre reštart počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Boot manažér:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Povoliť možnosti bootu v dialógu \"Vypnúť...\"." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Téma" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Zoznam nainštalovaných tém.\n" "Kliknite na tú, ktorý chcete použiť." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Náhľad, ako bude KDM vyzerať." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Obsahuje informácie o vybranej téme." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Inštalovať &novú tému" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Nainštaluje tému do adresára tém." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Odstrániť tému" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Odstráni vybranú tému." #: kdm-theme.cpp:211 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright: %1
" #: kdm-theme.cpp:214 msgid "Description: %1" msgstr "Popis: %1" #: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1" #: kdm-theme.cpp:239 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Zadajte URL adresu témy" #: kdm-theme.cpp:258 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Nepodarilo sa nájsť archív KDM témy %1." #: kdm-theme.cpp:260 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Nepodarilo sa stiahnuť archív s KDM témou;\n" "skontrolujte, či je adresa %1 správna." #: kdm-theme.cpp:283 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Súbor nie je platný archív s KDM témou." #: kdm-theme.cpp:286 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Inštalujú sa KDM témy" #: kdm-theme.cpp:298 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Rozbaľuje sa téma %1" #: kdm-theme.cpp:310 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Inštalujú sa témy" #: kdm-theme.cpp:319 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Nastali chyby pri inštalácii nasledujúcich tém:\n" #: kdm-theme.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť nasledujúce témy?" #: kdm-theme.cpp:359 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Odstrániť témy?" #: kdm-theme.cpp:372 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Nastali chyby pri odstraňovaní nasledujúcich tém:\n" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Neexistuje užívateľ 'nobody'. V KDM nebudú fungovať obrázky užívateľov." #: kdm-users.cpp:119 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Systémové &UID" #: kdm-users.cpp:121 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Užívateľ s UID (číselná identifikácia užívateľa) mimo tohoto rozsahu nebude " "zobrazený v KDM a tomto dialógu. Všimnite si, že užívatelia s UID 0 (typicky " "root) nie sú touto voľbou ovplyvnení a musia byť explicitne vylúčení v móde " "\"Obrátený výber\"." #: kdm-users.cpp:127 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Pod:" #: kdm-users.cpp:134 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Nad:" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Užívatelia" #: kdm-users.cpp:148 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Zobraziť zoznam" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ak je táto voľba začiarknutá, KDM zobrazí zoznam užívateľov, takže " "užívatelia môžu kliknúť na svoje meno alebo obrázok miesto zadania " "prihlasovacieho mena." #: kdm-users.cpp:152 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Automatické dopĺňanie" #: kdm-users.cpp:154 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ak je táto voľba začiarknutá, KDM bude automaticky dopĺňať mená užívateľov " "počas ich zadávania." #: kdm-users.cpp:157 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Obrátený výber" #: kdm-users.cpp:159 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Táto voľba určuje, ako sa vyberú užívatelia v zozname \"Zobrazení užívatelia" "\" a \"Automatické dopĺňanie\" v zozname \"Vyberte užívateľov a skupiny\". " "Ak nie je začiarknutá, vyberú sa iba označení užívatelia. Ak je začiarknutá, " "vyberú sa všetci nesystémoví užívatelia okrem začiarknutých." #: kdm-users.cpp:163 msgid "Sor&t users" msgstr "T&riediť užívateľov" #: kdm-users.cpp:165 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ak je táto voľba začiarknutá, KDM usporiada zoznam užívateľov abecedne. Inak " "budú užívatelia zobrazení v poradí ako sa nachádzajú v súbore hesiel." #: kdm-users.cpp:182 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Vyberte užívateľov a skupiny:" #: kdm-users.cpp:186 msgid "Selected Users" msgstr "Vybraní užívatelia" #: kdm-users.cpp:188 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM zobrazí všetkých začiarknutých užívateľov. Položky označené '@' sú " "skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako začiarknutie všetkých " "užívateľov v tejto skupine." #: kdm-users.cpp:197 msgid "Excluded Users" msgstr "Vylúčení užívatelia" #: kdm-users.cpp:199 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM zobrazí všetkých nezačiarknutých nesystémových užívateľov. Položky " "označené '@' sú skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako začiarknutie " "všetkých užívateľov v tejto skupine." #: kdm-users.cpp:208 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Zdroj obrázkov užívateľa" #: kdm-users.cpp:210 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Tu môžete zadať, odkiaľ KDM získa obrázky pre užívateľov. \"Systém\" " "prezentuje globálny priečinok; tieto obrázky môžete nastaviť nižšie. " "\"Užívateľ\" znamená že KDM má prečítať užívateľský $HOME/.face.icon súbor. " "A dva výbery v strede definujú poradie ak sú dostupné oba zdroje." #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Systém" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Systém, užívateľ" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Užívateľ, systém" #: kdm-users.cpp:217 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: kdm-users.cpp:232 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Obrázky užívateľov" #: kdm-users.cpp:234 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Užívateľ ku ktorému patrí obrázok." #: kdm-users.cpp:237 msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #: kdm-users.cpp:246 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Kliknite sem alebo presuňte obrázok myšou" #: kdm-users.cpp:248 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Tu sa zobrazuje meno a obrázok priradený práve vybranému užívateľovi. " "Kliknutím na tlačidlo s obrázkom môžete vybrať iný obrázok, alebo môžete " "myšou presunúť obrázok na toto tlačidlo (napr. z Konquerora)." #: kdm-users.cpp:252 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Obnoviť" #: kdm-users.cpp:254 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo KDM použije štandardný obrázok pre vybraného " "užívateľa." #: kdm-users.cpp:353 msgid "Save image as default?" msgstr "Uložiť obrázok ako štandardný?" #: kdm-users.cpp:362 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri načítaní obrázku:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:381 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri ukladaní obrázku:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:410 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri odstraňovaní obrázku:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:448 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Nepodarilo sa overiť/spustiť akciu: %1 (kód %2)" #: main.cpp:90 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Konfiguračný modul pre Správcu prihlásenia KDE" #: main.cpp:92 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 Autori KDM" #: main.cpp:95 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:95 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:96 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:97 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:97 msgid "Current maintainer" msgstr "Súčasný správca" #: main.cpp:98 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:99 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:102 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:181 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: main.cpp:185 msgid "&Theme" msgstr "Té&ma" #: main.cpp:191 msgid "&Shutdown" msgstr "Vyp&nutie" #: main.cpp:195 msgid "&Users" msgstr "&Užívatelia" #: main.cpp:205 msgid "&Convenience" msgstr "Po&hodlie" #: main.cpp:274 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa nainštalovať nový kdmrc súbor z\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Presunutím kotvy posuniete stred dialógu na požadovanú pozíciu. Je možné " "tiež ovládanie klávesnicou: použite šipky pre pohyb alebo Home pre " "vycentrovanie. Všimnite si, že aktuálne proporcie dialógu sú pravdepodobne " "rozdielne."