kde-l10n/uk/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

495 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktexteditor_plugins.po to Ukrainian
# Translation of ktexteditor_plugins.po to Ukrainian
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# I. Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Підсвічування позначеного"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Автоматично додавати завершальні дужки ) і ] (а також }, наприклад у LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Автоматично додавати завершальні лапки"
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"Додаток автоматичного доповнення коду мовою D, якому використано сервер "
"доповнення DCD."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "&Скопіювати як HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст (в форматі HTML) "
"до буфера обміну даними."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Е&кспортувати як HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ця команда надає змогу експортувати поточний документ з підсвічуванням "
"синтаксису як HTML-документ."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Експортувати файл як HTML"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Вкажіть піктограму, яку буде використано в коді"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Додавання коду для створення KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Вставити код KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Вкажіть піктограму і скористайтеся нею як KIcon у "
"вашому коді."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Вкажіть піктограму, яку ви бажаєте використати у вашому коді як KIcon."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Вставити файл"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Вставити файл..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Виберіть файл для вставки"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити файл:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Помилка вставлення файла"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Файла <strong>%1</strong> не існує або його не вдається прочитати, "
"виконання дії припинено.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>Неможливо відкрити файл <strong>%1</strong>, виконання дії припинено.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> не має вмісту.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Автоматичні закладки"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Налаштування автоматичних закладок"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Редагувати запис"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Взірець:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Формальний вираз. На відповідних рядках буде встановлено закладку.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "З &урахуванням регістру"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо буде позначено, пошук буде відрізняти малі та великі літери. Якщо "
#~ "пункт не буде позначено, регістр не враховуватиметься.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Мінімальна кількість збігів"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо позначено, пошук за взірцем буде використовувати мінімальну "
#~ "кількість збігів. Якщо не знаєте, що таке мінімальна кількість збігів, "
#~ "прочитайте додаток про формальні вирази у підручнику з kate.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "Маска для &файлів:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Список масок файлів, розділених крапкою з комою. Його можна "
#~ "використовувати для обмеження використання цього елемента тільки для "
#~ "файлів, що мають відповідне ім'я.</p><p>Скористайтеся кнопкою майстра "
#~ "праворуч від поля «типи файлів» для простого заповнення обох списків.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Типи файлів:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Список типів файлів, розділених крапкою з комою. Його можна "
#~ "використовувати для обмеження використання цього елемента тільки для "
#~ "файлів, що мають відповідний тип.</p><p>Скористайтеся кнопкою майстра "
#~ "праворуч для швидкого заповнення цього списку та списку масок файлів.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Натисніть цю кнопку для відображення списку типів файлів наявних в "
#~ "вашій системі, в якому можна буде відмітити окремі типи файлів. При "
#~ "використанні цієї можливості поле з розширеннями файлів теж буде "
#~ "заповнено відповідними масками.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть типи файлів, для цього взірця.\n"
#~ "Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені відповідні "
#~ "суфікси назв файлів."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Виберіть типи файлів"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "Вз&ірці"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Взірець"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Типи файлів"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Маски файлів"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цей список містить ваші налаштовані правила автоматичних закладок. При "
#~ "відкритті документа кожне правило обробляється наступним чином:"
#~ "<p><ol><li>Правило буде пропущене, якщо тип файла і/або назва файла "
#~ "визначені та не відповідають вказаним у правилі.</li><li>Інакше кожен "
#~ "рядок документа перевіряється на збіг зі взірцем, а потім встановлюється "
#~ "закладка на рядках, у яких виявлено збіг.</li></ol><p>Керувати набором "
#~ "правил можна за допомогою кнопок знизу.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Створити..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку для створення нового правила для автоматичних "
#~ "закладок."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку для вилучення вибраного правила."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Редагувати..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку для зміни вибраного правила."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "DataTool"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Засоби роботи з даними"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Засоби роботи з даними"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(недоступно)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Засоби для роботи з даними доступні, лише якщо вибрано текст або якщо ви "
#~ "виконали клацання правою кнопкою мишки на слові. Якщо ці засоби не "
#~ "пропонуються після позначення фрагмента тексту, потрібно їх встановити. "
#~ "Деякі такі засоби є частиною пакунка KOffice."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Вставити час і дату"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tдвоцифровий рік, не включаючи століття (00-99)\n"
#~ "%Y\tповне число рік\n"
#~ "%:m\tчисло місяця, без нуля (1-12)\n"
#~ "%m\tчисло місяця, 2 цифри (01-12)\n"
#~ "%b\tкоротка назва місяця\n"
#~ "%B\tповна назва місяця\n"
#~ "%e\tдень місяця (1-31)\n"
#~ "%d\tдень місяця, 2 цифри (01-31)\n"
#~ "%a\tскорочена назва дня тижня\n"
#~ "%A\tповна назва дня тижня\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tгодина по 24-годинному годиннику, 2 цифри (00-23)\n"
#~ "%k\tгодина по 24-годинному годиннику, без нуля (0-23)\n"
#~ "%I\tгодина по 12-годинному годиннику, 2 цифри (01-12)\n"
#~ "%l\tгодина по 12-годинному годиннику, без нуля (1-12)\n"
#~ "%M\tхвилина, 2 цифри (00-59)\n"
#~ "%S\tсекунди (00-59)\n"
#~ "%P\t«д.оабо «п.о.»\n"
#~ "%p\t«Д.Оабо «П.О.\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "PythonEncoding"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Перевірка кодування у Python"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтесь зберегти файл python як не- ASCII, не вказуючи рядок "
#~ "правильного кодування для кодування «%1»"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Відсутній заголовок кодування"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Вставити: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Зберегти, незважаючи на це"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток автоматичного додавання дужок придушує роботу вбудованої до Kate "
#~ "можливості «Автоматичні дужки».\n"
#~ "Відповідну можливість для цього документа вимкнено."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Вимкнено можливість автоматичного додавання дужок"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Розгортання Insane HTML (LE)"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "відступ1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "відступ2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "помилка %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Не виявлено коректної розмітки Insane HTML у поточній позиції курсора"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Виглядає як коректна розмітка HTML: %1"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Автоматичний список завершень"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Завершення слів, як в оболонці"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Повторно використати слово вище"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Повторно використати слово нижче"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "WordCompletion"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "Завершення слів"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Показувати завершення, &коли слово має принаймні"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "символ(и/ів)."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає автоматичний вигулькний список завершення тексту. Список можна "
#~ "вимкнути у меню «Інструменти»."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає мінімальну довжину слова для відображення списку завершення."
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Завершення слів"