# translation of ktexteditor_plugins.po to Ukrainian # Translation of ktexteditor_plugins.po to Ukrainian # Eugene Onischenko , 2005. # Andriy Rysin , 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # I. Petrouchtchak , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 08:24+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Підсвічування позначеного" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "" "Автоматично додавати завершальні дужки ) і ] (а також }, наприклад у LaTeX)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Автоматично додавати завершальні лапки" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" "Додаток автоматичного доповнення коду мовою D, якому використано сервер " "доповнення DCD." #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "&Скопіювати як HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст (в форматі HTML) " "до буфера обміну даними." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Е&кспортувати як HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Ця команда надає змогу експортувати поточний документ з підсвічуванням " "синтаксису як HTML-документ." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Експортувати файл як HTML" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Вкажіть піктограму, яку буде використано в коді" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Додавання коду для створення KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Вставити код KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "IconInserter

Вкажіть піктограму і скористайтеся нею як KIcon у " "вашому коді." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Вкажіть піктограму, яку ви бажаєте використати у вашому коді як KIcon." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Вставити файл" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Вставити файл..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Виберіть файл для вставки" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося завантажити файл:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Помилка вставлення файла" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

Файла %1 не існує або його не вдається прочитати, " "виконання дії припинено.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "" "

Неможливо відкрити файл %1, виконання дії припинено.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

Файл %1 не має вмісту.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Автоматичні закладки" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Налаштування автоматичних закладок" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Редагувати запис" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Взірець:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Формальний вираз. На відповідних рядках буде встановлено закладку.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "З &урахуванням регістру" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Якщо буде позначено, пошук буде відрізняти малі та великі літери. Якщо " #~ "пункт не буде позначено, регістр не враховуватиметься.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "&Мінімальна кількість збігів" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Якщо позначено, пошук за взірцем буде використовувати мінімальну " #~ "кількість збігів. Якщо не знаєте, що таке мінімальна кількість збігів, " #~ "прочитайте додаток про формальні вирази у підручнику з kate.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "Маска для &файлів:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Список масок файлів, розділених крапкою з комою. Його можна " #~ "використовувати для обмеження використання цього елемента тільки для " #~ "файлів, що мають відповідне ім'я.

Скористайтеся кнопкою майстра " #~ "праворуч від поля «типи файлів» для простого заповнення обох списків.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&Типи файлів:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Список типів файлів, розділених крапкою з комою. Його можна " #~ "використовувати для обмеження використання цього елемента тільки для " #~ "файлів, що мають відповідний тип.

Скористайтеся кнопкою майстра " #~ "праворуч для швидкого заповнення цього списку та списку масок файлів.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Натисніть цю кнопку для відображення списку типів файлів наявних в " #~ "вашій системі, в якому можна буде відмітити окремі типи файлів. При " #~ "використанні цієї можливості поле з розширеннями файлів теж буде " #~ "заповнено відповідними масками.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Виберіть типи файлів, для цього взірця.\n" #~ "Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені відповідні " #~ "суфікси назв файлів." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Виберіть типи файлів" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "Вз&ірці" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Взірець" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Типи файлів" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Маски файлів" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Цей список містить ваші налаштовані правила автоматичних закладок. При " #~ "відкритті документа кожне правило обробляється наступним чином:" #~ "

    1. Правило буде пропущене, якщо тип файла і/або назва файла " #~ "визначені та не відповідають вказаним у правилі.
    2. Інакше кожен " #~ "рядок документа перевіряється на збіг зі взірцем, а потім встановлюється " #~ "закладка на рядках, у яких виявлено збіг.

    Керувати набором " #~ "правил можна за допомогою кнопок знизу.

    " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Створити..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку для створення нового правила для автоматичних " #~ "закладок." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Вилучити" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Натисніть цю кнопку для вилучення вибраного правила." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Редагувати..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Натисніть цю кнопку для зміни вибраного правила." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "DataTool" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "Засоби роботи з даними" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Засоби роботи з даними" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(недоступно)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Засоби для роботи з даними доступні, лише якщо вибрано текст або якщо ви " #~ "виконали клацання правою кнопкою мишки на слові. Якщо ці засоби не " #~ "пропонуються після позначення фрагмента тексту, потрібно їх встановити. " #~ "Деякі такі засоби є частиною пакунка KOffice." #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "Вставити час і дату" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\tдвоцифровий рік, не включаючи століття (00-99)\n" #~ "%Y\tповне число рік\n" #~ "%:m\tчисло місяця, без нуля (1-12)\n" #~ "%m\tчисло місяця, 2 цифри (01-12)\n" #~ "%b\tкоротка назва місяця\n" #~ "%B\tповна назва місяця\n" #~ "%e\tдень місяця (1-31)\n" #~ "%d\tдень місяця, 2 цифри (01-31)\n" #~ "%a\tскорочена назва дня тижня\n" #~ "%A\tповна назва дня тижня\n" #~ "\n" #~ "%H\tгодина по 24-годинному годиннику, 2 цифри (00-23)\n" #~ "%k\tгодина по 24-годинному годиннику, без нуля (0-23)\n" #~ "%I\tгодина по 12-годинному годиннику, 2 цифри (01-12)\n" #~ "%l\tгодина по 12-годинному годиннику, без нуля (1-12)\n" #~ "%M\tхвилина, 2 цифри (00-59)\n" #~ "%S\tсекунди (00-59)\n" #~ "%P\t«д.о.» або «п.о.»\n" #~ "%p\t«Д.О.» або «П.О.\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "PythonEncoding" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Перевірка кодування у Python" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтесь зберегти файл python як не- ASCII, не вказуючи рядок " #~ "правильного кодування для кодування «%1»" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Відсутній заголовок кодування" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Вставити: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Зберегти, незважаючи на це" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "Додаток автоматичного додавання дужок придушує роботу вбудованої до Kate " #~ "можливості «Автоматичні дужки».\n" #~ "Відповідну можливість для цього документа вимкнено." #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "Вимкнено можливість автоматичного додавання дужок" #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "Розгортання Insane HTML (LE)" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "відступ1 %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "відступ2 %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "помилка %1" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "" #~ "Не виявлено коректної розмітки Insane HTML у поточній позиції курсора" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "Виглядає як коректна розмітка HTML: %1" #~ msgid "Automatic Completion Popup" #~ msgstr "Автоматичний список завершень" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Завершення слів, як в оболонці" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Повторно використати слово вище" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Повторно використати слово нижче" #~ msgid "WordCompletion" #~ msgstr "WordCompletion" #~ msgid "Complete words" #~ msgstr "Завершення слів" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Показувати завершення, &коли слово має принаймні" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "символ(и/ів)." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Вмикає автоматичний вигулькний список завершення тексту. Список можна " #~ "вимкнути у меню «Інструменти»." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Визначає мінімальну довжину слова для відображення списку завершення." #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Завершення слів"