kde-l10n/uk/messages/applications/kdialog.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

279 lines
8.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdialog.po to Ukrainian
# translation of kdialog.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 07:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kdialog.cpp:561 kdialog.cpp:671
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Відкриття"
#: kdialog.cpp:606
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Збереження з новою назвою"
#: kdialog.cpp:775
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: kdialog.cpp:826
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:827
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog можна використовувати для виклику діалогових вікон зі скриптів "
"оболонки"
#: kdialog.cpp:829
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "© Nick Thompson, 2000"
#: kdialog.cpp:830
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:830
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: kdialog.cpp:831
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:832
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:833
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:834
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:835
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:836
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:837
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kdialog.cpp:843
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Вікно питання з кнопками Так/Ні"
#: kdialog.cpp:844
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Вікно питання з кнопками Так/Ні/Скасувати"
#: kdialog.cpp:845
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Вікно попередження з кнопками Так/Ні"
#: kdialog.cpp:846
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Вікно попередження з кнопками Продовжити/Скасувати"
#: kdialog.cpp:847
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Вікно попередження з кнопками Так/Ні/Скасувати"
#: kdialog.cpp:848
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "Використовувати текст для напису на кнопці «Так»"
#: kdialog.cpp:849
msgid "Use text as No button label"
msgstr "Використовувати текст для напису на кнопці «Ні»"
#: kdialog.cpp:850
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "Використовувати текст для напису на кнопці «Скасувати»"
#: kdialog.cpp:851
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "Використовувати текст для напису на кнопці «Продовжити»"
#: kdialog.cpp:852
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Вікно «Перепрошую»"
#: kdialog.cpp:853
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr "Вікно повідомлення «Вибачте» з полем «Подробиці», яке можна розгорнути"
#: kdialog.cpp:854
msgid "'Error' message box"
msgstr "Вікно «Помилка»"
#: kdialog.cpp:855
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr "Вікно повідомлення «Помилка» з полем «Подробиці», яке можна розгорнути"
#: kdialog.cpp:856
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Звичайне вікно повідомлень"
#: kdialog.cpp:857
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Вікно для вводу рядка"
#: kdialog.cpp:858
msgid "Password dialog"
msgstr "Вікно для вводу пароля"
#: kdialog.cpp:859
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Вікно з текстом"
#: kdialog.cpp:860
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Вікно для вводу тексту"
#: kdialog.cpp:861
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Вікно з комбосписком"
#: kdialog.cpp:862
msgid "Menu dialog"
msgstr "Вікно меню"
#: kdialog.cpp:863
msgid "Check List dialog"
msgstr ""
"Вікно для вибору\n"
"(можна вибрати декілька елементів)"
#: kdialog.cpp:864
msgid "Radio List dialog"
msgstr ""
"Вікно для вибору\n"
"(можна вибрати один елемент)"
#: kdialog.cpp:865
msgid "Passive Popup"
msgstr "Пасивний вигульк"
#: kdialog.cpp:866
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Вікно для відкриття існуючого файла"
#: kdialog.cpp:867
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Вікно для збереження файла"
#: kdialog.cpp:868
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Вікно для вибирання існуючого каталогу"
#: kdialog.cpp:869
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Вікно для відкриття існуючої адреси (URL)"
#: kdialog.cpp:870
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Вікно для збереження URL"
#: kdialog.cpp:871
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Вікно вибору піктограм"
#: kdialog.cpp:872
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr "Вікно смужки стану, повертає посилання D-Bus для зв'язку"
#: kdialog.cpp:873
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "Вікно для вибирання кольору"
#: kdialog.cpp:875
msgid "Dialog title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: kdialog.cpp:876
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr "Типовий запис для використання в комбосписку, меню і кольорі"
#: kdialog.cpp:877
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Дозволяє параметрам --getopenurl і --getopenfilename повертати декілька "
"файлів"
#: kdialog.cpp:878
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Повернути список елементи в окремих рядках (для параметра checklist та "
"відкриття файлів з --multiple)"
#: kdialog.cpp:879
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Виводить winId для кожного вікна"
#: kdialog.cpp:880
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Файл налаштувань і назва параметра для збереження стану «не-показувати/"
"питати-знову»"
#: kdialog.cpp:881
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "Діалогова панель з повзунком, повертає обране значення"
#: kdialog.cpp:882
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "Діалогова панель календаря, повертає обрану дату"
#: kdialog.cpp:885
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Робить вікно прозорим для програми X з вказаним winid"
#: kdialog.cpp:888
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Аргументи — залежать від головного параметра"
#: widgets.cpp:117
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "kdialog: не вдалося відкрити файл %1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"