kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim/libmessagelist.po

1591 lines
38 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libmessagelist.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessagelist\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 05:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: core/aggregation.cpp:207
msgctxt "No grouping of messages"
msgid "None"
msgstr "bez grupisanja"
#: core/aggregation.cpp:208
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
msgstr "po tačnom datumu (vodilaca niti)"
#: core/aggregation.cpp:209
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
msgstr "pametno po opsegu datuma (vodilaca niti)"
#: core/aggregation.cpp:210 core/sortorder.cpp:47
msgid "By Smart Sender/Receiver"
msgstr "pametno po pošiljaocu/primaocu"
#: core/aggregation.cpp:211 core/sortorder.cpp:45
msgid "By Sender"
msgstr "po pošiljaocu"
#: core/aggregation.cpp:212 core/sortorder.cpp:46
msgid "By Receiver"
msgstr "po primaocu"
#: core/aggregation.cpp:222
msgid "Never Expand Groups"
msgstr "Nikad ne širi grupe"
#: core/aggregation.cpp:224
msgid "Expand Recent Groups"
msgstr "Raširi nedavne grupe"
#: core/aggregation.cpp:225
msgid "Always Expand Groups"
msgstr "Uvek raširi grupe"
#: core/aggregation.cpp:232
msgctxt "No threading of messages"
msgid "None"
msgstr "bez nizanja"
#: core/aggregation.cpp:233
msgid "Perfect Only"
msgstr "samo savršeni"
#: core/aggregation.cpp:234
msgid "Perfect and by References"
msgstr "savršeni i po referencama"
#: core/aggregation.cpp:235
msgid "Perfect, by References and by Subject"
msgstr "savršeni, po referencama i po temi"
#: core/aggregation.cpp:244
msgid "Topmost Message"
msgstr "Poruka na vrhu"
#: core/aggregation.cpp:247
msgid "Most Recent Message"
msgstr "najnovija poruka"
#: core/aggregation.cpp:256
msgid "Never Expand Threads"
msgstr "Nikada ne širi niti"
#: core/aggregation.cpp:257
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
msgstr "Raširi niti sa nepročitanim porukama"
#: core/aggregation.cpp:258
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
msgstr "Raširi niti sa nepročitanim ili važnim porukama"
#: core/aggregation.cpp:259
msgid "Always Expand Threads"
msgstr "Uvek raširi niti"
#: core/aggregation.cpp:266
msgid "Favor Interactivity"
msgstr "Prednost interaktivnosti"
#: core/aggregation.cpp:267
msgid "Favor Speed"
msgstr "Prednost brzini"
#: core/aggregation.cpp:268
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
msgstr "Paketni posao (bez interaktivnosti)"
#: core/item.cpp:217 core/messageitem.cpp:579
msgctxt "Status of an item"
msgid "Read"
msgstr "pročitana"
#: core/item.cpp:219 core/messageitem.cpp:579
msgctxt "Status of an item"
msgid "Unread"
msgstr "nepročitana"
#: core/item.cpp:222
msgctxt "Status of an item"
msgid "Has Attachment"
msgstr "sadrži prilog"
#: core/item.cpp:225
msgctxt "Status of an item"
msgid "Action Item"
msgstr "stavka radnje"
#: core/item.cpp:228 core/messageitem.cpp:577
msgctxt "Status of an item"
msgid "Replied"
msgstr "odgovorena"
#: core/item.cpp:231
msgctxt "Status of an item"
msgid "Forwarded"
msgstr "prosleđena"
#: core/item.cpp:234
msgctxt "Status of an item"
msgid "Sent"
msgstr "poslata"
#: core/item.cpp:237
msgctxt "Status of an item"
msgid "Important"
msgstr "važna"
#: core/item.cpp:240
msgctxt "Status of an item"
msgid "Spam"
msgstr "spam"
#: core/item.cpp:243
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ham"
msgstr "ham"
#: core/item.cpp:246
msgctxt "Status of an item"
msgid "Watched"
msgstr "posmatrana"
#: core/item.cpp:249
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ignored"
msgstr "ignorisana"
#: core/manager.cpp:98 core/model.cpp:292
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:292
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr "Tekuća aktivnost, unizano"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:293
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
"the threads that have been active today."
msgstr ""
"Ovaj prikaz koristi pametne grupe opsega datuma. Poruke su unizane. Na "
"primer, pod „danas“ ćete videti sve poruke koje su danas stigle i sve niti "
"koje su danas bile aktivne."
#: core/manager.cpp:310
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr "Tekuća aktivnost, ravno"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:311
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Ovaj prikaz koristi pametne grupe opsega datuma. Poruke nisu unizane. Na "
"primer, pod „danas“ ćete videti prosto sve poruke koje su danas stigle."
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:327
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr "Aktivnost po datumu, unizano"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:328
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
"that have been active today."
msgstr ""
"Ovaj prikaz koristi grupe danpodan. Poruke su unizane. Na primer, pod "
"„danas“ ćete videti sve poruke koje su danas stigle i sve niti koje su danas "
"bile aktivne."
#: core/manager.cpp:345
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr "Aktivnost po datumu, ravno"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:346
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Ovaj prikaz koristi grupe danpodan. Poruke nisu unizane. Na primer, pod "
"„danas“ ćete videti prosto sve poruke koje su danas stigle."
#: core/manager.cpp:362
msgid "Standard Mailing List"
msgstr "Uobičajena poštanska lista"
#: core/manager.cpp:363
msgid ""
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
msgstr ""
"Ovo je jednostavni stari prikaz poštanske liste: bez grupa, puno nizanja."
#: core/manager.cpp:376
msgid "Flat Date View"
msgstr "Ravni prikaz po datumu"
#: core/manager.cpp:377
msgid ""
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
"threading."
msgstr ""
"Ovo je jednostavni stari prikaz poruka poređanih po datumu: bez grupa, bez "
"nizanja."
#: core/manager.cpp:392
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr "Pošiljaoci/primaoci, ravno"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:393
msgid ""
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
"folder type). Messages are not threaded."
msgstr ""
"Ovaj prikaz grupiše poruke po pošiljaocima ili primaocima, u zavisnosti od "
"vrste fascikle. Poruke nisu unizane."
#: core/manager.cpp:409
msgid "Thread Starters"
msgstr "Pokretači niti"
#: core/manager.cpp:410
msgid ""
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
"starting user."
msgstr ""
"Ovaj prikaz grupiše poruke u niti, a zatim grupiše niti po korisnicima koji "
"su ih pokrenuli."
#: core/manager.cpp:675
msgctxt "Default theme name"
msgid "Classic"
msgstr "Klasično"
#: core/manager.cpp:676
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
msgstr "Jednostavna, unazad saglasna, jednoredna tema"
#: core/manager.cpp:680
msgctxt "@title:column Subject of messages"
msgid "Subject"
msgstr "tema"
#: core/manager.cpp:718 core/theme.cpp:86
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "pošiljalac/primalac"
#: core/manager.cpp:720
msgctxt "Sender of a message"
msgid "Sender"
msgstr "pošiljalac"
#: core/manager.cpp:721
msgctxt "Receiver of a message"
msgid "Receiver"
msgstr "primalac"
#: core/manager.cpp:722
msgctxt "Date of a message"
msgid "Date"
msgstr "datum"
#: core/manager.cpp:723
msgid "Most Recent Date"
msgstr "najnoviji datum"
#: core/manager.cpp:724
msgctxt "Size of a message"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: core/manager.cpp:725
msgctxt "Attachement indication"
msgid "Attachment"
msgstr "prilog"
#: core/manager.cpp:726
msgid "Read/Unread"
msgstr "pročitana/nepročitana"
#: core/manager.cpp:727
msgid "Replied"
msgstr "odgovorena"
#: core/manager.cpp:728
msgctxt "Message importance indication"
msgid "Important"
msgstr "važna"
#: core/manager.cpp:729
msgid "Action Item"
msgstr "stavka radnje"
#: core/manager.cpp:730
msgid "Spam/Ham"
msgstr "spam/ham"
#: core/manager.cpp:731
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "posmatrana/ignorisana"
#: core/manager.cpp:732
msgid "Encryption"
msgstr "šifrovanje"
#: core/manager.cpp:733
msgid "Signature"
msgstr "potpis"
#: core/manager.cpp:734
msgid "Tag List"
msgstr "spisak oznaka"
#: core/manager.cpp:743
msgid "Smart"
msgstr "Elegantna"
#: core/manager.cpp:744
msgid "A smart multiline and multi item theme"
msgstr "Elegantna tema sa više redova i stavki"
#: core/manager.cpp:748
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: core/manager.cpp:840
msgid "Smart with Clickable Status"
msgstr "Elegantna sa stanjem na koje se može kliknuti"
#: core/manager.cpp:841
msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column"
msgstr ""
"Elegantna tema sa više redova i stavki, sa kolonom stanja u koju se može "
"kliknuti"
#: core/manager.cpp:845 core/view.cpp:2420 core/view.cpp:2423
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: core/model.cpp:289
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: core/model.cpp:290
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: core/model.cpp:293
msgid "Last Week"
msgstr "Prošla sedmica"
#: core/model.cpp:294
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Druga sedmica pre"
#: core/model.cpp:295
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Treća sedmica pre"
#: core/model.cpp:296
msgid "Four Weeks Ago"
msgstr "Četvrta sedmica pre"
#: core/model.cpp:297
msgid "Five Weeks Ago"
msgstr "Peta sedmica pre"
# >> @title:column
#: core/model.cpp:507 utils/themeeditor.cpp:205
msgid "Receiver"
msgstr "primalac"
# >> @title:column
#: core/model.cpp:508 utils/themeeditor.cpp:204
msgid "Sender"
msgstr "pošiljalac"
# >> %1 is the request status, %2 the reason for it
#: core/model.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2."
#: core/model.cpp:3764
#, kde-format
msgid "Processed 1 Message of %2"
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Obrađeno %1 poruke od %2"
msgstr[1] "Obrađene %1 poruke od %2"
msgstr[2] "Obrađeno %1 poruka od %2"
msgstr[3] "Obrađena 1 poruka od %2"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Threaded 1 Message of %2"
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Unizana %1 poruka od %2"
msgstr[1] "Unizane %1 poruke od %2"
msgstr[2] "Unizano %1 poruka od %2"
msgstr[3] "Unizana 1 poruka od %2"
#: core/model.cpp:3782
#, kde-format
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
msgstr[0] "Grupisana %1 nit od %2"
msgstr[1] "Grupisane %1 niti od %2"
msgstr[2] "Grupisano %1 niti od %2"
msgstr[3] "Grupisana 1 nit od %2"
#: core/model.cpp:3788
#, kde-format
msgid "Updated 1 Group of %2"
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
msgstr[0] "Ažurirana %1 poruka od %2"
msgstr[1] "Ažurirane %1 poruke od %2"
msgstr[2] "Ažurirano %1 poruka od %2"
msgstr[3] "Ažurirana 1 poruka od %2"
#: core/model.cpp:3885
msgctxt "@info:status Finished view fill"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: core/quicksearchline.cpp:62
msgctxt "@action:button"
msgid "Lock search"
msgstr "Zaključaj pretragu"
#: core/quicksearchline.cpp:66
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving "
"to other folders or when narrowing the search by message status."
msgstr ""
"Upotrebite ovo dugme kad želite da zaključate brzu pretragu dok premeštate u "
"druge fascikle ili kad sužavate rezultate po stanju poruke."
#: core/quicksearchline.cpp:80
msgid "Quick Filter:"
msgstr "Brzi filter:"
#: core/quicksearchline.cpp:86
msgctxt "Search for messages."
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: core/quicksearchline.cpp:96
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: core/quicksearchline.cpp:123
msgid "Filter message by:"
msgstr "Filtriraj poruke po:"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:126
msgid "Full Message"
msgstr "celini"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:134
msgid "Body"
msgstr "telu"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:141
msgid "Subject"
msgstr "temi"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:156
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#: core/quicksearchline.cpp:299
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the quick search field when changing folders"
msgstr "Očisti polje brze pretrage pri promeni fascikle"
#: core/quicksearchline.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders"
msgstr "Spreči čišćenje polja brze pretrage pri promeni fascikle"
#: core/quicksearchline.cpp:358
msgid "To"
msgstr "za"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:360 core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2405
msgid "From"
msgstr "od"
#: core/quicksearchline.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitana"
#: core/quicksearchline.cpp:373
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Replied"
msgstr "Odgovorena"
#: core/quicksearchline.cpp:377
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Forwarded"
msgstr "Prosleđena"
#: core/quicksearchline.cpp:381
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Important"
msgstr "Važna"
#: core/quicksearchline.cpp:385
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Action Item"
msgstr "Stavka radnje"
#: core/quicksearchline.cpp:389
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Watched"
msgstr "Nadgledana"
#: core/quicksearchline.cpp:393
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorisana"
#: core/quicksearchline.cpp:397
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Sadrži prilog"
#: core/quicksearchline.cpp:401
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Invitation"
msgstr "Sadrži pozivnicu"
#: core/quicksearchline.cpp:405
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: core/quicksearchline.cpp:409
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:10
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
msgstr "Prikazuj oblačiće nad zaglavljima poruka i grupa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:11
msgid ""
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
"message list."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju za prikaz oblačića pri lebdenju iznad stavke na spisku "
"poruka."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:15
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
msgstr "Sakrij traku jezičaka kada ima samo jedan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:16
msgid ""
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
"by middle-clicking it."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, traka jezičaka će biti prikazana samo kada ima "
"dva ili više jezičaka. Ako je isključeno, biće uvek prikazana. Kada je traka "
"jezičaka skrivena, fasciklu možete otvoriti u novom jezičku srednjim klikom "
"na nju."
#. i18n: ectx: label, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:20
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Dugme za zatvaranje na svakom jezičku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:21
msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab."
msgstr "Uključite ovu opciju ako želite dugme za zatvaranje na svakom jezičku."
#: core/sortorder.cpp:41 core/sortorder.cpp:87
msgid "None (Storage Order)"
msgstr "nepoređano (redom skladištenja)"
#: core/sortorder.cpp:42
msgid "By Date/Time"
msgstr "po datumu—vremenu"
#: core/sortorder.cpp:44
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
msgstr "po datumu—vremenu najnovijeg u podstablu"
#: core/sortorder.cpp:48
msgid "By Subject"
msgstr "po temi"
#: core/sortorder.cpp:49
msgid "By Size"
msgstr "po veličini"
#: core/sortorder.cpp:50
msgid "By Action Item Status"
msgstr "po stanju stavke radnje"
#: core/sortorder.cpp:51
msgid "By Unread Status"
msgstr "po stanju nepročitanosti"
#: core/sortorder.cpp:52
msgid "By Important Status"
msgstr "po stanju važnosti"
#: core/sortorder.cpp:53
msgid "By Attachment Status"
msgstr "po stanju priloga"
#: core/sortorder.cpp:68 core/sortorder.cpp:110
msgid "Least Recent on Top"
msgstr "najstarija na vrhu"
#: core/sortorder.cpp:69 core/sortorder.cpp:111
msgid "Most Recent on Top"
msgstr "najnovija na vrhu"
#: core/sortorder.cpp:73
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Ascending"
msgstr "rastuće"
#: core/sortorder.cpp:74
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Descending"
msgstr "opadajuće"
#: core/sortorder.cpp:85
msgid "by Date/Time"
msgstr "po datumuvremenu"
#: core/sortorder.cpp:88
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
msgstr "po datumuvremenu najnovije poruke u grupi"
#: core/sortorder.cpp:92
msgid "by Sender/Receiver"
msgstr "po pošiljaocu/primaocu"
#: core/sortorder.cpp:94
msgid "by Sender"
msgstr "po pošiljaocu"
#: core/sortorder.cpp:96
msgid "by Receiver"
msgstr "po primaocu"
#: core/sortorder.cpp:114
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Ascending"
msgstr "rastuće"
#: core/sortorder.cpp:115
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Descending"
msgstr "opadajuće"
#: core/theme.cpp:80
msgctxt "Description of Type Subject"
msgid "Subject"
msgstr "tema"
#: core/theme.cpp:83
msgctxt "Description of Type Date"
msgid "Date"
msgstr "datum"
#: core/theme.cpp:89
msgctxt "Description of Type Sender"
msgid "Sender"
msgstr "pošiljalac"
#: core/theme.cpp:92
msgctxt "Description of Type Receiver"
msgid "Receiver"
msgstr "primalac"
#: core/theme.cpp:95
msgctxt "Description of Type Size"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: core/theme.cpp:98
msgid "Unread/Read Icon"
msgstr "ikona nepročitanog/pročitanog"
#: core/theme.cpp:101
msgid "Attachment Icon"
msgstr "ikona priloga"
#: core/theme.cpp:104
msgid "Replied/Forwarded Icon"
msgstr "ikona odgovorenog/prosleđenog"
#: core/theme.cpp:107
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
msgstr "skupna ikona novog/nepročitanog/pročitanog/odgovorenog/prosleđenog"
#: core/theme.cpp:110
msgid "Action Item Icon"
msgstr "ikona stavke radnje"
#: core/theme.cpp:113
msgid "Important Icon"
msgstr "ikona važnog"
#: core/theme.cpp:116
msgid "Group Header Label"
msgstr "etiketa zaglavlja grupe"
#: core/theme.cpp:119
msgid "Spam/Ham Icon"
msgstr "ikona hama/spama"
#: core/theme.cpp:122
msgid "Watched/Ignored Icon"
msgstr "ikona posmatranog/ignorisanog"
#: core/theme.cpp:125
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
msgstr "ikona sažimanja/širenja zaglavlja grupe"
#: core/theme.cpp:128
msgid "Encryption State Icon"
msgstr "ikona stanja šifrovanja"
#: core/theme.cpp:131
msgid "Signature State Icon"
msgstr "ikona stanja potpisa"
# skip-rule: t-line
#: core/theme.cpp:134
msgid "Vertical Separation Line"
msgstr "uspravna razdvajajuća linija"
#: core/theme.cpp:137
msgid "Horizontal Spacer"
msgstr "vodoravna razmaknica"
#: core/theme.cpp:140
msgid "Max Date"
msgstr "najveći datum"
#: core/theme.cpp:143
msgid "Message Tags"
msgstr "oznake poruka"
#: core/theme.cpp:146
msgid "Note Icon"
msgstr "ikona beleške"
#: core/theme.cpp:148
msgid "Invitation Icon"
msgstr "ikona pozivnice"
#: core/theme.cpp:150
msgctxt "Description for an Unknown Type"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: core/theme.cpp:602
msgid "Unread"
msgstr "nepročitana"
#: core/theme.cpp:763
msgid "Never Show"
msgstr "nikad ne prikazuj"
#: core/theme.cpp:764
msgid "Always Show"
msgstr "uvek prikazuj"
#: core/theme.cpp:771
msgid "Plain Rectangles"
msgstr "obični pravougaonici"
#: core/theme.cpp:772
msgid "Plain Joined Rectangle"
msgstr "obični spojeni pravougaonici"
#: core/theme.cpp:773
msgid "Rounded Rectangles"
msgstr "zaobljeni pravougaonici"
#: core/theme.cpp:774
msgid "Rounded Joined Rectangle"
msgstr "zaobljeni spojeni pravougaonici"
#: core/theme.cpp:775
msgid "Gradient Rectangles"
msgstr "pravougaonici s prelivom"
#: core/theme.cpp:776
msgid "Gradient Joined Rectangle"
msgstr "spojeni pravougaonici sa prelivom"
#: core/theme.cpp:777
msgid "Styled Rectangles"
msgstr "stilizovani pravougaonici"
#: core/theme.cpp:778
msgid "Styled Joined Rectangles"
msgstr "stilizovani spojeni pravougaonici"
#: core/view.cpp:781
msgid "Adjust Column Sizes"
msgstr "Podesi širine kolona"
#: core/view.cpp:785
msgid "Show Default Columns"
msgstr "Prikaži podrazumevane kolone"
#: core/view.cpp:790
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Prikazuj oblačiće"
#: core/view.cpp:2402 core/view.cpp:2406
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "za"
#: core/view.cpp:2403 core/view.cpp:2407
msgid "Date"
msgstr "datum"
#: core/view.cpp:2421 core/view.cpp:2424
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: core/view.cpp:2429 core/view.cpp:2431
msgid "Note"
msgstr "beleška"
#: core/view.cpp:2438 core/view.cpp:2440
msgid "Preview"
msgstr "pregled"
#: core/view.cpp:2459
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> reply"
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
msgstr[0] "<b>%1</b> odgovor"
msgstr[1] "<b>%1</b> odgovora"
msgstr[2] "<b>%1</b> odgovora"
msgstr[3] "<b>%1</b> odgovor"
#: core/view.cpp:2463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
msgstr[0] ""
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitanih)"
"|/|"
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
msgstr[1] ""
"<b>%1</b> poruke u podstablu (<b>%2</b> nepročitanih)"
"|/|"
"<b>%1</b> poruke u podstablu (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
msgstr[2] ""
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitanih)"
"|/|"
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
msgstr[3] ""
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitanih)"
"|/|"
"<b>%1</b> poruka u podstablu (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
#: core/view.cpp:2508
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
msgid "Threads started on %1"
msgstr ""
"Niti započete %1"
"|/|"
"Niti započete $[na-reč %1 gen]"
#: core/view.cpp:2514
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
msgid "Threads started %1"
msgstr "Niti započete %1"
#: core/view.cpp:2519
#, kde-format
msgid "Threads with messages dated %1"
msgstr ""
"Niti sa porukama od %1"
"|/|"
"Niti sa porukama od $[na-reč %1 gen]"
#: core/view.cpp:2531
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
msgid "Messages sent on %1"
msgstr ""
"Poruke poslate %1"
"|/|"
"Poruke poslate $[na-reč %1 gen]"
#: core/view.cpp:2537
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
msgid "Messages received on %1"
msgstr ""
"Poruke primljene %1"
"|/|"
"Poruke primljene $[na-reč %1 gen]"
#: core/view.cpp:2544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
msgid "Messages sent %1"
msgstr "Poruke poslate %1"
#: core/view.cpp:2550
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
msgid "Messages received %1"
msgstr "Poruke primljene %1"
#: core/view.cpp:2562
#, kde-format
msgid "Threads started within %1"
msgstr "Niti započete tokom %1"
#: core/view.cpp:2565
#, kde-format
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
msgstr "Niti koje sadrže poruke sa datumima između %1"
#: core/view.cpp:2573
#, kde-format
msgid "Messages sent within %1"
msgstr "Poruke poslate tokom %1"
#: core/view.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Messages received within %1"
msgstr "Poruke primljene tokom %1"
#: core/view.cpp:2585
#, kde-format
msgid "Threads started by %1"
msgstr "Niti koje započe %1"
#: core/view.cpp:2588
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message by %1"
msgstr "Niti sa najnovijom porukom od %1"
#: core/view.cpp:2598 core/view.cpp:2624
#, kde-format
msgid "Messages sent to %1"
msgstr "Poruka poslate za %1"
#: core/view.cpp:2600
#, kde-format
msgid "Messages sent by %1"
msgstr "Poruke koje posla %1"
#: core/view.cpp:2602
#, kde-format
msgid "Messages received from %1"
msgstr "Poruke primljene od %1"
#: core/view.cpp:2612
#, kde-format
msgid "Threads directed to %1"
msgstr "Niti upućene %1"
#: core/view.cpp:2615
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
msgstr "Niti sa najnovijom porukom upućenom %1"
#: core/view.cpp:2626
#, kde-format
msgid "Messages received by %1"
msgstr "Poruke koje primi %1"
#: core/view.cpp:2655
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> thread"
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
msgstr[0] "<b>%1</b> nit"
msgstr[1] "<b>%1</b> niti"
msgstr[2] "<b>%1</b> niti"
msgstr[3] "<b>%1</b> nit"
#: core/view.cpp:2660
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
msgstr[0] ""
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitanih)"
"|/|"
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
msgstr[1] ""
"<b>%1</b> poruke (<b>%2</b> nepročitanih)"
"|/|"
"<b>%1</b> poruke (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
msgstr[2] ""
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitanih)"
"|/|"
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
msgstr[3] ""
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitanih)"
"|/|"
"<b>%1</b> poruka (<b>%2</b> nepročitan$[množ ^2 a e ih])"
#: core/widgetbase.cpp:386 messagelistutil.cpp:136
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: core/widgetbase.cpp:410 core/widgetbase.cpp:501
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:62
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: core/widgetbase.cpp:477 messagelistutil.cpp:130
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregacija"
#: core/widgetbase.cpp:561
msgid "Message Sort Order"
msgstr "Redosled ređanja poruka"
#: core/widgetbase.cpp:586
msgid "Message Sort Direction"
msgstr "Smer ređanja poruka"
#: core/widgetbase.cpp:605
msgid "Group Sort Order"
msgstr "Redosled ređanja grupa"
#: core/widgetbase.cpp:626
msgid "Group Sort Direction"
msgstr "Smer ređanja grupa"
#: core/widgetbase.cpp:643
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
msgstr "Uvek ovaj redosled ređanja u fascikli"
#: messagelistutil.cpp:124
msgid "Sorting"
msgstr "Ređanje"
#: pane.cpp:148
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novi jezičak"
#: pane.cpp:150
msgid "New tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: pane.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: pane.cpp:161
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: pane.cpp:203
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj jezičak %1"
#: pane.cpp:215
msgid "Show Quick Search Bar"
msgstr "Prikaži traku brze pretrage"
#: pane.cpp:233
msgid "Message List"
msgstr "Lista poruka"
#: pane.cpp:239
msgid "Create New Tab"
msgstr "Napravi novi jezičak"
#: pane.cpp:251
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: pane.cpp:258
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak"
#: pane.cpp:263
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak"
#: pane.cpp:269
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
#: pane.cpp:274
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomeri jezičak udesno"
#: pane.cpp:478 pane.cpp:723
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
msgid "Empty"
msgstr "Prazna"
#: pane.cpp:655
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: pane.cpp:658
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Zatvori sve druge jezičke"
#: storagemodel.cpp:240
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
msgid "No Subject"
msgstr "(bez teme)"
#: storagemodel.cpp:241
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "(nepoznat)"
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
msgid "Groups && Threading"
msgstr "Grupe i nizanje"
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
msgid "Grouping:"
msgstr "Grupisanje:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
msgid "Group expand policy:"
msgstr "Smernica širenja grupa:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
msgid "Threading:"
msgstr "Nizanje:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
msgid "Thread leader:"
msgstr "Vodilac niti:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
msgid "Thread expand policy:"
msgstr "Smernica širenja niti:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
msgid "Fill view strategy:"
msgstr "Strategija popune prikaza:"
# >> @title:window
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:100
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgstr "Prilagođavanje režima agregacije poruka"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:115
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:354
msgid "New Aggregation"
msgstr "Nova agregacija"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:123
msgid "Clone Aggregation"
msgstr "Udvostruči agregaciju"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:136
msgid "Export Aggregation..."
msgstr "Izvezi agregaciju..."
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:142
msgid "Import Aggregation..."
msgstr "Uvezi agregaciju..."
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:154
msgid "Delete Aggregation"
msgstr "Obriši agregaciju"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:337
msgid "Unnamed Aggregation"
msgstr "bezimena agregacija"
# >> @title:window
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:403
msgid "Import Aggregation"
msgstr "Uvoz agregacije"
# >> @title:window
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:439
msgid "Export Aggregation"
msgstr "Izvoz agregacije"
# >> @title:window
#: utils/configurethemesdialog.cpp:96
msgid "Customize Themes"
msgstr "Prilagođavanje tema"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:112 utils/configurethemesdialog.cpp:352
msgid "New Theme"
msgstr "Nova tema"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:120
msgid "Clone Theme"
msgstr "Udvostruči temu"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:134
msgid "Export Theme..."
msgstr "Izvezi temu..."
#: utils/configurethemesdialog.cpp:140
msgid "Import Theme..."
msgstr "Uvezi temu..."
#: utils/configurethemesdialog.cpp:151
msgid "Delete Theme"
msgstr "Obriši temu"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:334
msgid "Unnamed Theme"
msgstr "bezimena tema"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:354 utils/themeeditor.cpp:1281
msgid "New Column"
msgstr "Nova kolona"
# >> @title:window
#: utils/configurethemesdialog.cpp:420
msgid "Import Theme"
msgstr "Uvoz teme"
# >> @title:window
#: utils/configurethemesdialog.cpp:455
msgid "Export Theme"
msgstr "Izvoz teme"
#: utils/optionseteditor.cpp:40
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: utils/optionseteditor.cpp:44
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: utils/optionseteditor.cpp:54
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: utils/themeeditor.cpp:84
msgctxt "@label:textbox Property name"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: utils/themeeditor.cpp:88
msgid "The label that will be displayed in the column header."
msgstr "Etiketa koja će biti prikazana u zaglavlju kolona."
#: utils/themeeditor.cpp:91
msgid "Header click sorts messages:"
msgstr "Klik na zaglavlje ređa poruke:"
#: utils/themeeditor.cpp:95
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
msgstr "Redosled ređanja koji se dobija klikom na ovo zaglavlje kolone."
#: utils/themeeditor.cpp:98
msgid "Visible by default"
msgstr "Podrazumevano vidljiva"
#: utils/themeeditor.cpp:99
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
msgstr "Popunite ovo ako kolona treba da bude vidljiva kada se tema izabere."
#: utils/themeeditor.cpp:102
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
msgstr "Sadrži polje „pošiljalac ili primalac“"
#: utils/themeeditor.cpp:103
msgid ""
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
msgstr ""
"Popunite ovo ako etiketu kolone treba ažurirati prema vrsti fascikle u "
"pogledu odlaznog—dolaznog."
#: utils/themeeditor.cpp:125
msgid "Unnamed Column"
msgstr "bezimena kolona"
#: utils/themeeditor.cpp:193
msgid "Message Group"
msgstr "Grupa poruka"
#: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:206
msgid ""
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
"long subject very long"
msgstr ""
"Vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema "
"vrlo duga tema"
#: utils/themeeditor.cpp:211
msgid "Sample Tag 1"
msgstr "oznaka primer 1"
#: utils/themeeditor.cpp:212
msgid "Sample Tag 2"
msgstr "oznaka primer 2"
#: utils/themeeditor.cpp:213
msgid "Sample Tag 3"
msgstr "oznaka primer 3"
#: utils/themeeditor.cpp:429
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
msgid "Visible"
msgstr "vidljiva"
#: utils/themeeditor.cpp:885
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
msgid "Soften"
msgstr "Omekšaj"
#: utils/themeeditor.cpp:895
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: utils/themeeditor.cpp:900
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Posebno..."
#: utils/themeeditor.cpp:910
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: utils/themeeditor.cpp:920
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: utils/themeeditor.cpp:925
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Posebno..."
#: utils/themeeditor.cpp:934
msgid "Foreground Color"
msgstr "Boja ispisa"
#: utils/themeeditor.cpp:945
msgctxt ""
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
"a non important mail"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
# skip-rule: t-space
#: utils/themeeditor.cpp:950
msgctxt ""
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
"Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Empty Space"
msgstr "Zadrži prazan prostor"
#: utils/themeeditor.cpp:955
msgctxt ""
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
"e.g. Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Softened Icon"
msgstr "Zadrži omekšanu ikonu"
#: utils/themeeditor.cpp:964
msgid "When Disabled"
msgstr "Kada je isključeno"
#: utils/themeeditor.cpp:973
msgid "Group Header"
msgstr "Zaglavlje grupe"
#: utils/themeeditor.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "None"
msgstr "Bez boje"
#: utils/themeeditor.cpp:986
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatska"
#: utils/themeeditor.cpp:991
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Posebna..."
#: utils/themeeditor.cpp:1001
msgid "Background Color"
msgstr "Boja pozadine"
#: utils/themeeditor.cpp:1023
msgid "Background Style"
msgstr "Stil pozadine"
#: utils/themeeditor.cpp:1216
msgid "Column Properties..."
msgstr "Svojstva kolona..."
#: utils/themeeditor.cpp:1220
msgid "Add Column..."
msgstr "Dodaj kolonu..."
#: utils/themeeditor.cpp:1224
msgid "Delete Column"
msgstr "Obriši kolonu"
#: utils/themeeditor.cpp:1231
msgid "Move Column to Left"
msgstr "Pomeri kolonu ulevo"
#: utils/themeeditor.cpp:1237
msgid "Move Column to Right"
msgstr "Pomeri kolonu udesno"
#: utils/themeeditor.cpp:1288
msgid "Add New Column"
msgstr "Dodaj novu kolonu"
#: utils/themeeditor.cpp:1315
msgid "Column Properties"
msgstr "Svojstva kolona"
#: utils/themeeditor.cpp:1360
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: utils/themeeditor.cpp:1364
msgid "Content Items"
msgstr "Stavke sadržaja"
#: utils/themeeditor.cpp:1505
msgid ""
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
"the items inside the view for more options."
msgstr ""
"Kliknite desnim na zaglavlje da dodate ili izmenite kolone. Svoju temu "
"sastavljate prevlačenjem stavki sadržaja na kolone. Desni klik na stavke u "
"prikazu daje vam više opcija."
#: utils/themeeditor.cpp:1514
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: utils/themeeditor.cpp:1518
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: utils/themeeditor.cpp:1524
msgid "Icon size:"
msgstr "Veličina ikona:"
#: utils/themeeditor.cpp:1530
msgctxt "suffix in a spinbox"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksela"
msgstr[2] " piksela"
msgstr[3] " piksel"
# @item:intext
#: widget.cpp:231
msgid "All"
msgstr "sve"
#: widget.cpp:356
msgid "Collapse Group"
msgstr "Sažmi grupu"
#: widget.cpp:360
msgid "Expand Group"
msgstr "Raširi grupu"
#: widget.cpp:367
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Raširi sve grupe"
#: widget.cpp:371
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Sažmi sve grupe"
#: widget.cpp:435
msgid "&Move Here"
msgstr "&Premesti ovde"
#: widget.cpp:436
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiraj ovde"
#: widget.cpp:438
msgid "C&ancel"
msgstr "Otk&aži"