# Translation of libmessagelist.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessagelist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 05:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:36+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: core/aggregation.cpp:207 msgctxt "No grouping of messages" msgid "None" msgstr "bez grupisanja" #: core/aggregation.cpp:208 msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" msgstr "po tačnom datumu (vodilaca niti)" #: core/aggregation.cpp:209 msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" msgstr "pametno po opsegu datuma (vodilaca niti)" #: core/aggregation.cpp:210 core/sortorder.cpp:47 msgid "By Smart Sender/Receiver" msgstr "pametno po pošiljaocu/primaocu" #: core/aggregation.cpp:211 core/sortorder.cpp:45 msgid "By Sender" msgstr "po pošiljaocu" #: core/aggregation.cpp:212 core/sortorder.cpp:46 msgid "By Receiver" msgstr "po primaocu" #: core/aggregation.cpp:222 msgid "Never Expand Groups" msgstr "Nikad ne širi grupe" #: core/aggregation.cpp:224 msgid "Expand Recent Groups" msgstr "Raširi nedavne grupe" #: core/aggregation.cpp:225 msgid "Always Expand Groups" msgstr "Uvek raširi grupe" #: core/aggregation.cpp:232 msgctxt "No threading of messages" msgid "None" msgstr "bez nizanja" #: core/aggregation.cpp:233 msgid "Perfect Only" msgstr "samo savršeni" #: core/aggregation.cpp:234 msgid "Perfect and by References" msgstr "savršeni i po referencama" #: core/aggregation.cpp:235 msgid "Perfect, by References and by Subject" msgstr "savršeni, po referencama i po temi" #: core/aggregation.cpp:244 msgid "Topmost Message" msgstr "Poruka na vrhu" #: core/aggregation.cpp:247 msgid "Most Recent Message" msgstr "najnovija poruka" #: core/aggregation.cpp:256 msgid "Never Expand Threads" msgstr "Nikada ne širi niti" #: core/aggregation.cpp:257 msgid "Expand Threads With Unread Messages" msgstr "Raširi niti sa nepročitanim porukama" #: core/aggregation.cpp:258 msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" msgstr "Raširi niti sa nepročitanim ili važnim porukama" #: core/aggregation.cpp:259 msgid "Always Expand Threads" msgstr "Uvek raširi niti" #: core/aggregation.cpp:266 msgid "Favor Interactivity" msgstr "Prednost interaktivnosti" #: core/aggregation.cpp:267 msgid "Favor Speed" msgstr "Prednost brzini" #: core/aggregation.cpp:268 msgid "Batch Job (No Interactivity)" msgstr "Paketni posao (bez interaktivnosti)" #: core/item.cpp:217 core/messageitem.cpp:579 msgctxt "Status of an item" msgid "Read" msgstr "pročitana" #: core/item.cpp:219 core/messageitem.cpp:579 msgctxt "Status of an item" msgid "Unread" msgstr "nepročitana" #: core/item.cpp:222 msgctxt "Status of an item" msgid "Has Attachment" msgstr "sadrži prilog" #: core/item.cpp:225 msgctxt "Status of an item" msgid "Action Item" msgstr "stavka radnje" #: core/item.cpp:228 core/messageitem.cpp:577 msgctxt "Status of an item" msgid "Replied" msgstr "odgovorena" #: core/item.cpp:231 msgctxt "Status of an item" msgid "Forwarded" msgstr "prosleđena" #: core/item.cpp:234 msgctxt "Status of an item" msgid "Sent" msgstr "poslata" #: core/item.cpp:237 msgctxt "Status of an item" msgid "Important" msgstr "važna" #: core/item.cpp:240 msgctxt "Status of an item" msgid "Spam" msgstr "spam" #: core/item.cpp:243 msgctxt "Status of an item" msgid "Ham" msgstr "ham" #: core/item.cpp:246 msgctxt "Status of an item" msgid "Watched" msgstr "posmatrana" #: core/item.cpp:249 msgctxt "Status of an item" msgid "Ignored" msgstr "ignorisana" #: core/manager.cpp:98 core/model.cpp:292 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" # skip-rule: t-threaded2 #: core/manager.cpp:292 msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "Tekuća aktivnost, unizano" # skip-rule: t-threaded2 #: core/manager.cpp:293 msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all " "the threads that have been active today." msgstr "" "Ovaj prikaz koristi pametne grupe opsega datuma. Poruke su unizane. Na " "primer, pod „danas“ ćete videti sve poruke koje su danas stigle i sve niti " "koje su danas bile aktivne." #: core/manager.cpp:310 msgid "Current Activity, Flat" msgstr "Tekuća aktivnost, ravno" # skip-rule: t-threaded2 #: core/manager.cpp:311 msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Ovaj prikaz koristi pametne grupe opsega datuma. Poruke nisu unizane. Na " "primer, pod „danas“ ćete videti prosto sve poruke koje su danas stigle." # skip-rule: t-threaded2 #: core/manager.cpp:327 msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "Aktivnost po datumu, unizano" # skip-rule: t-threaded2 #: core/manager.cpp:328 msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " "\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads " "that have been active today." msgstr "" "Ovaj prikaz koristi grupe dan‑po‑dan. Poruke su unizane. Na primer, pod " "„danas“ ćete videti sve poruke koje su danas stigle i sve niti koje su danas " "bile aktivne." #: core/manager.cpp:345 msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "Aktivnost po datumu, ravno" # skip-rule: t-threaded2 #: core/manager.cpp:346 msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " "in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Ovaj prikaz koristi grupe dan‑po‑dan. Poruke nisu unizane. Na primer, pod " "„danas“ ćete videti prosto sve poruke koje su danas stigle." #: core/manager.cpp:362 msgid "Standard Mailing List" msgstr "Uobičajena poštanska lista" #: core/manager.cpp:363 msgid "" "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "" "Ovo je jednostavni stari prikaz poštanske liste: bez grupa, puno nizanja." #: core/manager.cpp:376 msgid "Flat Date View" msgstr "Ravni prikaz po datumu" #: core/manager.cpp:377 msgid "" "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " "threading." msgstr "" "Ovo je jednostavni stari prikaz poruka poređanih po datumu: bez grupa, bez " "nizanja." #: core/manager.cpp:392 msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "Pošiljaoci/primaoci, ravno" # skip-rule: t-threaded2 #: core/manager.cpp:393 msgid "" "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " "folder type). Messages are not threaded." msgstr "" "Ovaj prikaz grupiše poruke po pošiljaocima ili primaocima, u zavisnosti od " "vrste fascikle. Poruke nisu unizane." #: core/manager.cpp:409 msgid "Thread Starters" msgstr "Pokretači niti" #: core/manager.cpp:410 msgid "" "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " "starting user." msgstr "" "Ovaj prikaz grupiše poruke u niti, a zatim grupiše niti po korisnicima koji " "su ih pokrenuli." #: core/manager.cpp:675 msgctxt "Default theme name" msgid "Classic" msgstr "Klasično" #: core/manager.cpp:676 msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "Jednostavna, unazad saglasna, jednoredna tema" #: core/manager.cpp:680 msgctxt "@title:column Subject of messages" msgid "Subject" msgstr "tema" #: core/manager.cpp:718 core/theme.cpp:86 msgid "Sender/Receiver" msgstr "pošiljalac/primalac" #: core/manager.cpp:720 msgctxt "Sender of a message" msgid "Sender" msgstr "pošiljalac" #: core/manager.cpp:721 msgctxt "Receiver of a message" msgid "Receiver" msgstr "primalac" #: core/manager.cpp:722 msgctxt "Date of a message" msgid "Date" msgstr "datum" #: core/manager.cpp:723 msgid "Most Recent Date" msgstr "najnoviji datum" #: core/manager.cpp:724 msgctxt "Size of a message" msgid "Size" msgstr "veličina" #: core/manager.cpp:725 msgctxt "Attachement indication" msgid "Attachment" msgstr "prilog" #: core/manager.cpp:726 msgid "Read/Unread" msgstr "pročitana/nepročitana" #: core/manager.cpp:727 msgid "Replied" msgstr "odgovorena" #: core/manager.cpp:728 msgctxt "Message importance indication" msgid "Important" msgstr "važna" #: core/manager.cpp:729 msgid "Action Item" msgstr "stavka radnje" #: core/manager.cpp:730 msgid "Spam/Ham" msgstr "spam/ham" #: core/manager.cpp:731 msgid "Watched/Ignored" msgstr "posmatrana/ignorisana" #: core/manager.cpp:732 msgid "Encryption" msgstr "šifrovanje" #: core/manager.cpp:733 msgid "Signature" msgstr "potpis" #: core/manager.cpp:734 msgid "Tag List" msgstr "spisak oznaka" #: core/manager.cpp:743 msgid "Smart" msgstr "Elegantna" #: core/manager.cpp:744 msgid "A smart multiline and multi item theme" msgstr "Elegantna tema sa više redova i stavki" #: core/manager.cpp:748 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: core/manager.cpp:840 msgid "Smart with Clickable Status" msgstr "Elegantna sa stanjem na koje se može kliknuti" #: core/manager.cpp:841 msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column" msgstr "" "Elegantna tema sa više redova i stavki, sa kolonom stanja u koju se može " "kliknuti" #: core/manager.cpp:845 core/view.cpp:2420 core/view.cpp:2423 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: core/model.cpp:289 msgid "Today" msgstr "Danas" #: core/model.cpp:290 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: core/model.cpp:293 msgid "Last Week" msgstr "Prošla sedmica" #: core/model.cpp:294 msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Druga sedmica pre" #: core/model.cpp:295 msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Treća sedmica pre" #: core/model.cpp:296 msgid "Four Weeks Ago" msgstr "Četvrta sedmica pre" #: core/model.cpp:297 msgid "Five Weeks Ago" msgstr "Peta sedmica pre" # >> @title:column #: core/model.cpp:507 utils/themeeditor.cpp:205 msgid "Receiver" msgstr "primalac" # >> @title:column #: core/model.cpp:508 utils/themeeditor.cpp:204 msgid "Sender" msgstr "pošiljalac" # >> %1 is the request status, %2 the reason for it #: core/model.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2." #: core/model.cpp:3764 #, kde-format msgid "Processed 1 Message of %2" msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" msgstr[0] "Obrađeno %1 poruke od %2" msgstr[1] "Obrađene %1 poruke od %2" msgstr[2] "Obrađeno %1 poruka od %2" msgstr[3] "Obrađena 1 poruka od %2" # skip-rule: t-threaded2 #: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776 #, kde-format msgid "Threaded 1 Message of %2" msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" msgstr[0] "Unizana %1 poruka od %2" msgstr[1] "Unizane %1 poruke od %2" msgstr[2] "Unizano %1 poruka od %2" msgstr[3] "Unizana 1 poruka od %2" #: core/model.cpp:3782 #, kde-format msgid "Grouped 1 Thread of %2" msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" msgstr[0] "Grupisana %1 nit od %2" msgstr[1] "Grupisane %1 niti od %2" msgstr[2] "Grupisano %1 niti od %2" msgstr[3] "Grupisana 1 nit od %2" #: core/model.cpp:3788 #, kde-format msgid "Updated 1 Group of %2" msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" msgstr[0] "Ažurirana %1 poruka od %2" msgstr[1] "Ažurirane %1 poruke od %2" msgstr[2] "Ažurirano %1 poruka od %2" msgstr[3] "Ažurirana 1 poruka od %2" #: core/model.cpp:3885 msgctxt "@info:status Finished view fill" msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: core/quicksearchline.cpp:62 msgctxt "@action:button" msgid "Lock search" msgstr "Zaključaj pretragu" #: core/quicksearchline.cpp:66 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving " "to other folders or when narrowing the search by message status." msgstr "" "Upotrebite ovo dugme kad želite da zaključate brzu pretragu dok premeštate u " "druge fascikle ili kad sužavate rezultate po stanju poruke." #: core/quicksearchline.cpp:80 msgid "Quick Filter:" msgstr "Brzi filter:" #: core/quicksearchline.cpp:86 msgctxt "Search for messages." msgid "Search" msgstr "Traži" #: core/quicksearchline.cpp:96 msgid "More..." msgstr "Više..." #: core/quicksearchline.cpp:123 msgid "Filter message by:" msgstr "Filtriraj poruke po:" # >> @option:check Filter message by: #: core/quicksearchline.cpp:126 msgid "Full Message" msgstr "celini" # >> @option:check Filter message by: #: core/quicksearchline.cpp:134 msgid "Body" msgstr "telu" # >> @option:check Filter message by: #: core/quicksearchline.cpp:141 msgid "Subject" msgstr "temi" # >> @option:check Filter message by: #: core/quicksearchline.cpp:156 msgid "Bcc" msgstr "BCC" #: core/quicksearchline.cpp:299 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the quick search field when changing folders" msgstr "Očisti polje brze pretrage pri promeni fascikle" #: core/quicksearchline.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders" msgstr "Spreči čišćenje polja brze pretrage pri promeni fascikle" #: core/quicksearchline.cpp:358 msgid "To" msgstr "za" # >> @option:check Filter message by: #: core/quicksearchline.cpp:360 core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2405 msgid "From" msgstr "od" #: core/quicksearchline.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Unread" msgstr "Nepročitana" #: core/quicksearchline.cpp:373 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Replied" msgstr "Odgovorena" #: core/quicksearchline.cpp:377 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Forwarded" msgstr "Prosleđena" #: core/quicksearchline.cpp:381 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Important" msgstr "Važna" #: core/quicksearchline.cpp:385 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Action Item" msgstr "Stavka radnje" #: core/quicksearchline.cpp:389 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Watched" msgstr "Nadgledana" #: core/quicksearchline.cpp:393 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ignored" msgstr "Ignorisana" #: core/quicksearchline.cpp:397 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Attachment" msgstr "Sadrži prilog" #: core/quicksearchline.cpp:401 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Invitation" msgstr "Sadrži pozivnicu" #: core/quicksearchline.cpp:405 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: core/quicksearchline.cpp:409 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ham" msgstr "Ham" #. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:10 msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Prikazuj oblačiće nad zaglavljima poruka i grupa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:11 msgid "" "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " "message list." msgstr "" "Uključite ovu opciju za prikaz oblačića pri lebdenju iznad stavke na spisku " "poruka." #. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:15 msgid "Hide tab bar when only one tab is open" msgstr "Sakrij traku jezičaka kada ima samo jedan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:16 msgid "" "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are " "two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always " "shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab " "by middle-clicking it." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, traka jezičaka će biti prikazana samo kada ima " "dva ili više jezičaka. Ako je isključeno, biće uvek prikazana. Kada je traka " "jezičaka skrivena, fasciklu možete otvoriti u novom jezičku srednjim klikom " "na nju." #. i18n: ectx: label, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:20 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Dugme za zatvaranje na svakom jezičku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:21 msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab." msgstr "Uključite ovu opciju ako želite dugme za zatvaranje na svakom jezičku." #: core/sortorder.cpp:41 core/sortorder.cpp:87 msgid "None (Storage Order)" msgstr "nepoređano (redom skladištenja)" #: core/sortorder.cpp:42 msgid "By Date/Time" msgstr "po datumu—vremenu" #: core/sortorder.cpp:44 msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" msgstr "po datumu—vremenu najnovijeg u podstablu" #: core/sortorder.cpp:48 msgid "By Subject" msgstr "po temi" #: core/sortorder.cpp:49 msgid "By Size" msgstr "po veličini" #: core/sortorder.cpp:50 msgid "By Action Item Status" msgstr "po stanju stavke radnje" #: core/sortorder.cpp:51 msgid "By Unread Status" msgstr "po stanju nepročitanosti" #: core/sortorder.cpp:52 msgid "By Important Status" msgstr "po stanju važnosti" #: core/sortorder.cpp:53 msgid "By Attachment Status" msgstr "po stanju priloga" #: core/sortorder.cpp:68 core/sortorder.cpp:110 msgid "Least Recent on Top" msgstr "najstarija na vrhu" #: core/sortorder.cpp:69 core/sortorder.cpp:111 msgid "Most Recent on Top" msgstr "najnovija na vrhu" #: core/sortorder.cpp:73 msgctxt "Sort order for messages" msgid "Ascending" msgstr "rastuće" #: core/sortorder.cpp:74 msgctxt "Sort order for messages" msgid "Descending" msgstr "opadajuće" #: core/sortorder.cpp:85 msgid "by Date/Time" msgstr "po datumu–vremenu" #: core/sortorder.cpp:88 msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" msgstr "po datumu–vremenu najnovije poruke u grupi" #: core/sortorder.cpp:92 msgid "by Sender/Receiver" msgstr "po pošiljaocu/primaocu" #: core/sortorder.cpp:94 msgid "by Sender" msgstr "po pošiljaocu" #: core/sortorder.cpp:96 msgid "by Receiver" msgstr "po primaocu" #: core/sortorder.cpp:114 msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Ascending" msgstr "rastuće" #: core/sortorder.cpp:115 msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Descending" msgstr "opadajuće" #: core/theme.cpp:80 msgctxt "Description of Type Subject" msgid "Subject" msgstr "tema" #: core/theme.cpp:83 msgctxt "Description of Type Date" msgid "Date" msgstr "datum" #: core/theme.cpp:89 msgctxt "Description of Type Sender" msgid "Sender" msgstr "pošiljalac" #: core/theme.cpp:92 msgctxt "Description of Type Receiver" msgid "Receiver" msgstr "primalac" #: core/theme.cpp:95 msgctxt "Description of Type Size" msgid "Size" msgstr "veličina" #: core/theme.cpp:98 msgid "Unread/Read Icon" msgstr "ikona nepročitanog/pročitanog" #: core/theme.cpp:101 msgid "Attachment Icon" msgstr "ikona priloga" #: core/theme.cpp:104 msgid "Replied/Forwarded Icon" msgstr "ikona odgovorenog/prosleđenog" #: core/theme.cpp:107 msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" msgstr "skupna ikona novog/nepročitanog/pročitanog/odgovorenog/prosleđenog" #: core/theme.cpp:110 msgid "Action Item Icon" msgstr "ikona stavke radnje" #: core/theme.cpp:113 msgid "Important Icon" msgstr "ikona važnog" #: core/theme.cpp:116 msgid "Group Header Label" msgstr "etiketa zaglavlja grupe" #: core/theme.cpp:119 msgid "Spam/Ham Icon" msgstr "ikona hama/spama" #: core/theme.cpp:122 msgid "Watched/Ignored Icon" msgstr "ikona posmatranog/ignorisanog" #: core/theme.cpp:125 msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" msgstr "ikona sažimanja/širenja zaglavlja grupe" #: core/theme.cpp:128 msgid "Encryption State Icon" msgstr "ikona stanja šifrovanja" #: core/theme.cpp:131 msgid "Signature State Icon" msgstr "ikona stanja potpisa" # skip-rule: t-line #: core/theme.cpp:134 msgid "Vertical Separation Line" msgstr "uspravna razdvajajuća linija" #: core/theme.cpp:137 msgid "Horizontal Spacer" msgstr "vodoravna razmaknica" #: core/theme.cpp:140 msgid "Max Date" msgstr "najveći datum" #: core/theme.cpp:143 msgid "Message Tags" msgstr "oznake poruka" #: core/theme.cpp:146 msgid "Note Icon" msgstr "ikona beleške" #: core/theme.cpp:148 msgid "Invitation Icon" msgstr "ikona pozivnice" #: core/theme.cpp:150 msgctxt "Description for an Unknown Type" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #: core/theme.cpp:602 msgid "Unread" msgstr "nepročitana" #: core/theme.cpp:763 msgid "Never Show" msgstr "nikad ne prikazuj" #: core/theme.cpp:764 msgid "Always Show" msgstr "uvek prikazuj" #: core/theme.cpp:771 msgid "Plain Rectangles" msgstr "obični pravougaonici" #: core/theme.cpp:772 msgid "Plain Joined Rectangle" msgstr "obični spojeni pravougaonici" #: core/theme.cpp:773 msgid "Rounded Rectangles" msgstr "zaobljeni pravougaonici" #: core/theme.cpp:774 msgid "Rounded Joined Rectangle" msgstr "zaobljeni spojeni pravougaonici" #: core/theme.cpp:775 msgid "Gradient Rectangles" msgstr "pravougaonici s prelivom" #: core/theme.cpp:776 msgid "Gradient Joined Rectangle" msgstr "spojeni pravougaonici sa prelivom" #: core/theme.cpp:777 msgid "Styled Rectangles" msgstr "stilizovani pravougaonici" #: core/theme.cpp:778 msgid "Styled Joined Rectangles" msgstr "stilizovani spojeni pravougaonici" #: core/view.cpp:781 msgid "Adjust Column Sizes" msgstr "Podesi širine kolona" #: core/view.cpp:785 msgid "Show Default Columns" msgstr "Prikaži podrazumevane kolone" #: core/view.cpp:790 msgid "Display Tooltips" msgstr "Prikazuj oblačiće" #: core/view.cpp:2402 core/view.cpp:2406 msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "za" #: core/view.cpp:2403 core/view.cpp:2407 msgid "Date" msgstr "datum" #: core/view.cpp:2421 core/view.cpp:2424 msgid "Size" msgstr "veličina" #: core/view.cpp:2429 core/view.cpp:2431 msgid "Note" msgstr "beleška" #: core/view.cpp:2438 core/view.cpp:2440 msgid "Preview" msgstr "pregled" #: core/view.cpp:2459 #, kde-format msgid "%1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "%1 odgovor" msgstr[1] "%1 odgovora" msgstr[2] "%1 odgovora" msgstr[3] "%1 odgovor" #: core/view.cpp:2463 #, kde-format msgid "%1 message in subtree (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 unread)" msgstr[0] "" "%1 poruka u podstablu (%2 nepročitanih)" "|/|" "%1 poruka u podstablu (%2 nepročitan$[množ ^2 a e ih])" msgstr[1] "" "%1 poruke u podstablu (%2 nepročitanih)" "|/|" "%1 poruke u podstablu (%2 nepročitan$[množ ^2 a e ih])" msgstr[2] "" "%1 poruka u podstablu (%2 nepročitanih)" "|/|" "%1 poruka u podstablu (%2 nepročitan$[množ ^2 a e ih])" msgstr[3] "" "%1 poruka u podstablu (%2 nepročitanih)" "|/|" "%1 poruka u podstablu (%2 nepročitan$[množ ^2 a e ih])" #: core/view.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" msgid "Threads started on %1" msgstr "" "Niti započete %1" "|/|" "Niti započete $[na-reč %1 gen]" #: core/view.cpp:2514 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" msgid "Threads started %1" msgstr "Niti započete %1" #: core/view.cpp:2519 #, kde-format msgid "Threads with messages dated %1" msgstr "" "Niti sa porukama od %1" "|/|" "Niti sa porukama od $[na-reč %1 gen]" #: core/view.cpp:2531 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" msgid "Messages sent on %1" msgstr "" "Poruke poslate %1" "|/|" "Poruke poslate $[na-reč %1 gen]" #: core/view.cpp:2537 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" msgid "Messages received on %1" msgstr "" "Poruke primljene %1" "|/|" "Poruke primljene $[na-reč %1 gen]" #: core/view.cpp:2544 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" msgid "Messages sent %1" msgstr "Poruke poslate %1" #: core/view.cpp:2550 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" msgid "Messages received %1" msgstr "Poruke primljene %1" #: core/view.cpp:2562 #, kde-format msgid "Threads started within %1" msgstr "Niti započete tokom %1" #: core/view.cpp:2565 #, kde-format msgid "Threads containing messages with dates within %1" msgstr "Niti koje sadrže poruke sa datumima između %1" #: core/view.cpp:2573 #, kde-format msgid "Messages sent within %1" msgstr "Poruke poslate tokom %1" #: core/view.cpp:2575 #, kde-format msgid "Messages received within %1" msgstr "Poruke primljene tokom %1" #: core/view.cpp:2585 #, kde-format msgid "Threads started by %1" msgstr "Niti koje započe %1" #: core/view.cpp:2588 #, kde-format msgid "Threads with most recent message by %1" msgstr "Niti sa najnovijom porukom od %1" #: core/view.cpp:2598 core/view.cpp:2624 #, kde-format msgid "Messages sent to %1" msgstr "Poruka poslate za %1" #: core/view.cpp:2600 #, kde-format msgid "Messages sent by %1" msgstr "Poruke koje posla %1" #: core/view.cpp:2602 #, kde-format msgid "Messages received from %1" msgstr "Poruke primljene od %1" #: core/view.cpp:2612 #, kde-format msgid "Threads directed to %1" msgstr "Niti upućene %1" #: core/view.cpp:2615 #, kde-format msgid "Threads with most recent message directed to %1" msgstr "Niti sa najnovijom porukom upućenom %1" #: core/view.cpp:2626 #, kde-format msgid "Messages received by %1" msgstr "Poruke koje primi %1" #: core/view.cpp:2655 #, kde-format msgid "%1 thread" msgid_plural "%1 threads" msgstr[0] "%1 nit" msgstr[1] "%1 niti" msgstr[2] "%1 niti" msgstr[3] "%1 nit" #: core/view.cpp:2660 #, kde-format msgid "%1 message (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages (%2 unread)" msgstr[0] "" "%1 poruka (%2 nepročitanih)" "|/|" "%1 poruka (%2 nepročitan$[množ ^2 a e ih])" msgstr[1] "" "%1 poruke (%2 nepročitanih)" "|/|" "%1 poruke (%2 nepročitan$[množ ^2 a e ih])" msgstr[2] "" "%1 poruka (%2 nepročitanih)" "|/|" "%1 poruka (%2 nepročitan$[množ ^2 a e ih])" msgstr[3] "" "%1 poruka (%2 nepročitanih)" "|/|" "%1 poruka (%2 nepročitan$[množ ^2 a e ih])" #: core/widgetbase.cpp:386 messagelistutil.cpp:136 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: core/widgetbase.cpp:410 core/widgetbase.cpp:501 #: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:62 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: core/widgetbase.cpp:477 messagelistutil.cpp:130 msgid "Aggregation" msgstr "Agregacija" #: core/widgetbase.cpp:561 msgid "Message Sort Order" msgstr "Redosled ređanja poruka" #: core/widgetbase.cpp:586 msgid "Message Sort Direction" msgstr "Smer ređanja poruka" #: core/widgetbase.cpp:605 msgid "Group Sort Order" msgstr "Redosled ređanja grupa" #: core/widgetbase.cpp:626 msgid "Group Sort Direction" msgstr "Smer ređanja grupa" #: core/widgetbase.cpp:643 msgid "Folder Always Uses This Sort Order" msgstr "Uvek ovaj redosled ređanja u fascikli" #: messagelistutil.cpp:124 msgid "Sorting" msgstr "Ređanje" #: pane.cpp:148 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novi jezičak" #: pane.cpp:150 msgid "New tab" msgstr "Novi jezičak" #: pane.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori tekući jezičak" #: pane.cpp:161 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori jezičak" #: pane.cpp:203 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj jezičak %1" #: pane.cpp:215 msgid "Show Quick Search Bar" msgstr "Prikaži traku brze pretrage" #: pane.cpp:233 msgid "Message List" msgstr "Lista poruka" #: pane.cpp:239 msgid "Create New Tab" msgstr "Napravi novi jezičak" #: pane.cpp:251 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori jezičak" #: pane.cpp:258 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak" #: pane.cpp:263 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak" #: pane.cpp:269 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pomeri jezičak ulevo" #: pane.cpp:274 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pomeri jezičak udesno" #: pane.cpp:478 pane.cpp:723 msgctxt "@title:tab Empty messagelist" msgid "Empty" msgstr "Prazna" #: pane.cpp:655 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori jezičak" #: pane.cpp:658 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Zatvori sve druge jezičke" #: storagemodel.cpp:240 msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" msgid "No Subject" msgstr "(bez teme)" #: storagemodel.cpp:241 msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" msgid "Unknown" msgstr "(nepoznat)" #: utils/aggregationeditor.cpp:47 msgid "Groups && Threading" msgstr "Grupe i nizanje" #: utils/aggregationeditor.cpp:51 msgid "Grouping:" msgstr "Grupisanje:" #: utils/aggregationeditor.cpp:58 msgid "Group expand policy:" msgstr "Smernica širenja grupa:" #: utils/aggregationeditor.cpp:62 msgid "Threading:" msgstr "Nizanje:" #: utils/aggregationeditor.cpp:69 msgid "Thread leader:" msgstr "Vodilac niti:" #: utils/aggregationeditor.cpp:73 msgid "Thread expand policy:" msgstr "Smernica širenja niti:" #: utils/aggregationeditor.cpp:82 msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: utils/aggregationeditor.cpp:86 msgid "Fill view strategy:" msgstr "Strategija popune prikaza:" # >> @title:window #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:100 msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "Prilagođavanje režima agregacije poruka" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:115 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:354 msgid "New Aggregation" msgstr "Nova agregacija" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:123 msgid "Clone Aggregation" msgstr "Udvostruči agregaciju" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:136 msgid "Export Aggregation..." msgstr "Izvezi agregaciju..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:142 msgid "Import Aggregation..." msgstr "Uvezi agregaciju..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:154 msgid "Delete Aggregation" msgstr "Obriši agregaciju" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:337 msgid "Unnamed Aggregation" msgstr "bezimena agregacija" # >> @title:window #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:403 msgid "Import Aggregation" msgstr "Uvoz agregacije" # >> @title:window #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:439 msgid "Export Aggregation" msgstr "Izvoz agregacije" # >> @title:window #: utils/configurethemesdialog.cpp:96 msgid "Customize Themes" msgstr "Prilagođavanje tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:112 utils/configurethemesdialog.cpp:352 msgid "New Theme" msgstr "Nova tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:120 msgid "Clone Theme" msgstr "Udvostruči temu" #: utils/configurethemesdialog.cpp:134 msgid "Export Theme..." msgstr "Izvezi temu..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:140 msgid "Import Theme..." msgstr "Uvezi temu..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:151 msgid "Delete Theme" msgstr "Obriši temu" #: utils/configurethemesdialog.cpp:334 msgid "Unnamed Theme" msgstr "bezimena tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:354 utils/themeeditor.cpp:1281 msgid "New Column" msgstr "Nova kolona" # >> @title:window #: utils/configurethemesdialog.cpp:420 msgid "Import Theme" msgstr "Uvoz teme" # >> @title:window #: utils/configurethemesdialog.cpp:455 msgid "Export Theme" msgstr "Izvoz teme" #: utils/optionseteditor.cpp:40 msgctxt "@title:tab General options of a view mode" msgid "General" msgstr "Opšte" #: utils/optionseteditor.cpp:44 msgctxt "@label:textbox Name of the option" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: utils/optionseteditor.cpp:54 msgctxt "@label:textbox Description of the option" msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: utils/themeeditor.cpp:84 msgctxt "@label:textbox Property name" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: utils/themeeditor.cpp:88 msgid "The label that will be displayed in the column header." msgstr "Etiketa koja će biti prikazana u zaglavlju kolona." #: utils/themeeditor.cpp:91 msgid "Header click sorts messages:" msgstr "Klik na zaglavlje ređa poruke:" #: utils/themeeditor.cpp:95 msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to." msgstr "Redosled ređanja koji se dobija klikom na ovo zaglavlje kolone." #: utils/themeeditor.cpp:98 msgid "Visible by default" msgstr "Podrazumevano vidljiva" #: utils/themeeditor.cpp:99 msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected." msgstr "Popunite ovo ako kolona treba da bude vidljiva kada se tema izabere." #: utils/themeeditor.cpp:102 msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" msgstr "Sadrži polje „pošiljalac ili primalac“" #: utils/themeeditor.cpp:103 msgid "" "Check this if this column label should be updated depending on the folder " "\"inbound\"/\"outbound\" type." msgstr "" "Popunite ovo ako etiketu kolone treba ažurirati prema vrsti fascikle u " "pogledu odlaznog—dolaznog." #: utils/themeeditor.cpp:125 msgid "Unnamed Column" msgstr "bezimena kolona" #: utils/themeeditor.cpp:193 msgid "Message Group" msgstr "Grupa poruka" #: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:206 msgid "" "Very long subject very long subject very long subject very long subject very " "long subject very long" msgstr "" "Vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema vrlo duga tema " "vrlo duga tema" #: utils/themeeditor.cpp:211 msgid "Sample Tag 1" msgstr "oznaka primer 1" #: utils/themeeditor.cpp:212 msgid "Sample Tag 2" msgstr "oznaka primer 2" #: utils/themeeditor.cpp:213 msgid "Sample Tag 3" msgstr "oznaka primer 3" #: utils/themeeditor.cpp:429 msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" msgid "Visible" msgstr "vidljiva" #: utils/themeeditor.cpp:885 msgctxt "@action:inmenu soften the text color" msgid "Soften" msgstr "Omekšaj" #: utils/themeeditor.cpp:895 msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: utils/themeeditor.cpp:900 msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Custom..." msgstr "Posebno..." #: utils/themeeditor.cpp:910 msgid "Font" msgstr "Font" #: utils/themeeditor.cpp:920 msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: utils/themeeditor.cpp:925 msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Custom..." msgstr "Posebno..." #: utils/themeeditor.cpp:934 msgid "Foreground Color" msgstr "Boja ispisa" #: utils/themeeditor.cpp:945 msgctxt "" "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on " "a non important mail" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" # skip-rule: t-space #: utils/themeeditor.cpp:950 msgctxt "" "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. " "Important mark on a non important mail" msgid "Keep Empty Space" msgstr "Zadrži prazan prostor" #: utils/themeeditor.cpp:955 msgctxt "" "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, " "e.g. Important mark on a non important mail" msgid "Keep Softened Icon" msgstr "Zadrži omekšanu ikonu" #: utils/themeeditor.cpp:964 msgid "When Disabled" msgstr "Kada je isključeno" #: utils/themeeditor.cpp:973 msgid "Group Header" msgstr "Zaglavlje grupe" #: utils/themeeditor.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "None" msgstr "Bez boje" #: utils/themeeditor.cpp:986 msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Automatic" msgstr "Automatska" #: utils/themeeditor.cpp:991 msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Custom..." msgstr "Posebna..." #: utils/themeeditor.cpp:1001 msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: utils/themeeditor.cpp:1023 msgid "Background Style" msgstr "Stil pozadine" #: utils/themeeditor.cpp:1216 msgid "Column Properties..." msgstr "Svojstva kolona..." #: utils/themeeditor.cpp:1220 msgid "Add Column..." msgstr "Dodaj kolonu..." #: utils/themeeditor.cpp:1224 msgid "Delete Column" msgstr "Obriši kolonu" #: utils/themeeditor.cpp:1231 msgid "Move Column to Left" msgstr "Pomeri kolonu ulevo" #: utils/themeeditor.cpp:1237 msgid "Move Column to Right" msgstr "Pomeri kolonu udesno" #: utils/themeeditor.cpp:1288 msgid "Add New Column" msgstr "Dodaj novu kolonu" #: utils/themeeditor.cpp:1315 msgid "Column Properties" msgstr "Svojstva kolona" #: utils/themeeditor.cpp:1360 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: utils/themeeditor.cpp:1364 msgid "Content Items" msgstr "Stavke sadržaja" #: utils/themeeditor.cpp:1505 msgid "" "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items " "and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on " "the items inside the view for more options." msgstr "" "Kliknite desnim na zaglavlje da dodate ili izmenite kolone. Svoju temu " "sastavljate prevlačenjem stavki sadržaja na kolone. Desni klik na stavke u " "prikazu daje vam više opcija." #: utils/themeeditor.cpp:1514 msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: utils/themeeditor.cpp:1518 msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: utils/themeeditor.cpp:1524 msgid "Icon size:" msgstr "Veličina ikona:" #: utils/themeeditor.cpp:1530 msgctxt "suffix in a spinbox" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " piksel" msgstr[1] " piksela" msgstr[2] " piksela" msgstr[3] " piksel" # @item:intext #: widget.cpp:231 msgid "All" msgstr "sve" #: widget.cpp:356 msgid "Collapse Group" msgstr "Sažmi grupu" #: widget.cpp:360 msgid "Expand Group" msgstr "Raširi grupu" #: widget.cpp:367 msgid "Expand All Groups" msgstr "Raširi sve grupe" #: widget.cpp:371 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Sažmi sve grupe" #: widget.cpp:435 msgid "&Move Here" msgstr "&Premesti ovde" #: widget.cpp:436 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiraj ovde" #: widget.cpp:438 msgid "C&ancel" msgstr "Otk&aži"